※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
All that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, and boatfuls of the squire’s friends,
あの晩は一晩中大 騒ぎ で、荷物を所定の場所に 積み込む のに追われ、 ボートに乗った スクワイアの友人たちが続々と来ては、
Mr. Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return.
ブランドリー氏などが、彼に良い航海と無事の帰還を祈るためにやって来ていた。
We never had a night at the Admiral Benbow when I had half the work; and I was dog-tired when,
アドミラル・ベンボウ亭でこれほど仕事が多かった夜はなかったし、私は へとへと になっていたが、
a little before dawn, the boatswain sounded his pipe and the crew began to man the capstan-bars.
夜明け前の少しの間に、 甲板長 が笛を吹き、水夫たちが 取りつき 始めた、 キャプスタンの棒 に。
I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck, all was so new and interesting to me—
どれほど疲れていても、私は決して甲板を離れようとは思わなかった。何もかも新鮮で面白かったのだ――
the brief commands, the shrill note of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns.
短い指示や、 鋭い 笛の音、そして船の灯りがぼんやり照らす中で、皆が 慌ただしく 持ち場へ急いでいく様子が。
“Now, Barbecue, tip us a stave,” cried one voice. “The old one,” cried another.
「よう、バーベキュー、 一曲やってくれ !」と誰かが言えば、「あの古いやつを!」とほかの声が叫んだ。
“Aye, aye, mates,” said Long John, who was standing by, with his crutch under his arm, and at once broke out
「おうよ、相棒ども」と、松葉杖を脇に抱えたロング・ジョンがそばに立ちながら言うや否や、 すぐに歌い始めた 。
in the air and words I knew so well: “Fifteen men on the dead man’s chest—” And then the whole crew
私はよく知っているあの調子でこう続ける。「死骸の箱に十五人――」すると、乗組員全員が
bore chorus:— “Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” And at the third “Ho!” drove the bars before them with a will.
合唱 するのだった。「ヨー・ホー・ホー、ラム酒を一本!」そして三回目の「ホー!」で 勢いよく棒を押し出した 。
Even at that exciting moment it carried me back to the old Admiral Benbow in a second, and I seemed to
あの胸躍る瞬間でさえ、 一瞬にして思い出した のは古いアドミラル・ベンボウ亭で、私はまるで
hear the voice of the captain piping in the chorus. But soon the anchor was short up; soon it was
船長の声が合いの手を入れているように思えた。しかしすぐに錨は引き上げられ、やがてそれは
hanging dripping at the bows; soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on
船首で水を 滴らせた まま吊り下げられ、続いて帆が風を捉え、陸やほかの船が さっと通り過ぎて いった。
either side; and before I could lie down to snatch an hour of slumber the Hispaniola had begun her voyage
両側を。そして私が 横になってひと眠り しようとする前に、ヒスパニオラ号は 仮眠 を取る間もなく航海を始めていた。
to the Isle of Treasure. I am not going to relate that voyage in detail. It was fairly
宝島への旅が始まったのだ。私はこの航海について詳しくは語らないが、 全体としてはかなり
prosperous. The ship proved to be a good ship, the crew were capable seamen,
順調 だった。船は上々だったし、乗組員も 有能な船乗り たちだった。
and the captain thoroughly understood his business. But before we came the length of Treasure Island, two or three things
そして船長も自分の職務をよく心得ていた。しかし宝島に着くまでに、 二、三の出来事 があったのだ。
had happened which require to be known. Mr. Arrow, first of all, turned
それらは 知っておいてもらう必要 がある。まずアロー氏が、
out even worse than the captain had feared. He had no command among the men, and people did what they
船長が心配していた以上にひどい有様だった。まったく人望がなく、皆は勝手な行動を取り、
pleased with him. But that was by no means the worst of it, for after a day
彼をいいように扱った。しかしそれだけではなく、航海開始から一日ほど過ぎると
or two at sea he began to appear on deck with hazy eye, red cheeks, stuttering tongue, and other marks
一、二日後には、目が うつろ で頬を赤く染め、 舌がもつれ 、他にも酔いの症状を
of drunkenness. Time after time he was ordered below in disgrace. Sometimes he fell and
見せながら 出てくる ようになった。何度も叱責されて甲板下に下げられ、 不名誉 な扱いを受けることもあった。時には倒れて
cut himself; sometimes he lay all day long in his little bunk at one side of the companion; sometimes
ケガをしたり、一日中、通路脇の小さな 寝床 に転がっていたり、 吹き抜け階段 の脇で過ごすこともあったし、
for a day or two he would be almost sober and attend to his work at least passably. In the
時には一日か二日はそこそこしらふで、それなりに仕事をこなすこともあった。その間にも
meantime, we could never make out where he got the drink. That was the ship’s mystery. Watch him as
彼がどこで酒を手に入れているのか、全くわからなかった。それが船の 謎 だった。どれだけ見張っても
we pleased, we could do nothing to solve it; and when we asked him to his face, he would
何も 解明 できなかったし、本人に直接問いただしても、彼は
only laugh if he were drunk, and if he were sober deny solemnly that he ever tasted anything
酔っている時はただ笑い、しらふの時は 真面目な顔 で水以外はまったく飲んでいないと
but water. He was not only useless as an officer and a bad influence amongst
否定するだけだった。つまり水以外は飲んでいない、と。彼は士官としてまるで役に立たないだけでなく、
the men, but it was plain that at this rate he must soon kill himself outright, so nobody was
乗組員への悪影響もあったし、このままではいずれ 自滅する だろうと誰の目にも明らかだったので、誰も
much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he disappeared entirely and was seen
ある暗い夜に 向かい波 の中で姿を消し、二度と見つからなかったときも、さほど驚きもせず、
no more. “Overboard!” said the captain. “Well, gentlemen, that saves the trouble
嘆きもしなかった。「落ちたな!」と船長は言った。「まあ諸君、これで手間が省けたわけだ
of putting him in irons.” But there we were, without a mate; and it was necessary, of course,
手錠に つなぐ 面倒がなくなった」。しかし、これで我々は副長不在となったので、当然ながら
to advance one of the men. The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man aboard,
誰かを昇格させる必要があった。甲板長のジョブ・アンダーソンがいちばん 適任 で、
and though he kept his old title, he served in a way as mate. Mr. Trelawney had followed the sea
彼は肩書きこそ以前のままだったが、事実上の副長として働いた。トレローニー氏も 航海経験 があり、
and his knowledge made him very useful, for he often took a watch himself in easy weather.
その知識が大いに役立った。天気が良ければ彼自身がしばしば当直に就くこともあったのだ。
And the coxswain , Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could be trusted at a pinch
そして 漕ぎ手長 のイスラエル・ハンズは、慎重で抜け目のない老練な水夫で、 いざというとき にも全幅の信頼を置ける男だった。
with almost anything. He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of
どんな任務でも任せられるほどだった。彼はロング・ジョン・シルバーの大きな 腹心 でもあり、その名が出ると
his name leads me on to speak of our ship’s cook, Barbecue , as the men called him.
私が今から語ろうとするのは、乗組員たちが 「バーベキュー」 と呼んでいた船のコックのことだ。
Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck, to have both hands as free
船に乗っている間、彼は首から 松葉杖 を ひも でぶら下げ、両手をできるだけ自由にしていた。
as possible. It was something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead, and
それだけでも驚きだが、松葉杖の先を隔壁に押し当て、
propped against it, yielding to every movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore.
そこに 体を預け 、船の揺れに合わせながら、まるで陸地にいるかのように料理を続けるのはすごい光景だった。
Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. He had a
さらに奇妙だったのは、どんな 荒天 でも甲板を渡り歩く様子だ。彼には
line or two rigged up to help him across the widest spaces—Long John’s earrings, they were called; and he
広いスペースを移動するために 張られた 補助ロープがあって、それを「ロング・ジョンのイヤリング」と呼んでいた。そして彼は
would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the
そのロープを握って移動し、時には松葉杖を使い、時にはそれをひもで引きずりながら、
lanyard, as quickly as another man could walk. Yet some of the men who had sailed with him
普通の男が歩くのと同じ速さで動けた。それでも、以前から彼と一緒に航海していた者の中には、
before expressed their pity to see him so reduced. “He’s no common man, Barbecue,” said the coxswain to
彼がそこまで 不自由になった 姿を気の毒に思う者もいた。「バーベキューは並の男じゃない」と漕ぎ手長は
me. “He had good schooling in his young days and can speak like a book when so
私に言った。「若い頃はしっかり 教育 を受けていて、本のように話せるんだ。
minded; and brave—a lion’s nothing alongside of Long John! I seen him grapple four and knock their heads
しかも度胸もある。ロング・ジョンの前ではライオンなんざ問題にならないさ! 俺は彼が 四人をつかまえて 頭を
together—him unarmed.” All the crew respected and even obeyed him. He had a way of talking
打ち合わせたのを見たことがあるんだ―― 素手 でな」。乗組員は皆、彼を尊敬し、言うことにも従った。彼には
to each and doing everybody some particular service. To me he was unweariedly kind, and always glad to see
誰に対しても気の利いた話をし、何かしら役に立つことをしてやる人だった。私にも 絶え間なく 親切で、いつも私が
me in the galley, which he kept as clean as a new pin, the dishes hanging up burnished
彼のいる炊事場に顔を出すのを喜んでくれた。そこは新しいピンのようにぴかぴかに保たれ、皿は 磨かれて 吊るされ、
and his parrot in a cage in one corner. “Come away, Hawkins,” he would say; “come and have
一角には彼のオウムがかごに入れられていた。「おいで、ホーキンズ」と彼は言う。「ちょいとこっちで
a yarn with John. Nobody more welcome than yourself, my son. Sit you down and hear the news.
ジョンとおしゃべりでもどうだい? おまえほど歓迎する相手はいないよ。そこに腰かけて話を聞いてくれ。
Here’s Cap’n Flint—I calls my parrot Cap’n Flint, after the famous buccaneer —here’s Cap’n Flint predicting success to our v’yage.
このオウムがキャプテン・フリントだ――あの有名な 海賊 にならって名付けたんだ――こいつがうちの航海 の成功を占って くれてるんだよ。
Wasn’t you, Cap’n?”
そうだろ、 キャプテン?