カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FIVE
THE FIFTH CHAPTER
WAR!
ドリトル先生とロング・アローが自然史について語り合いながら村へ戻る途中、南の部族バグ・ジャグデラグ族が攻めてくるという知らせが届きます。先生は和平を望みますが、事態はすでに戦争へ向かっていました。ポプシペテルの村では防衛の準備が始まり、先生、バンポ、ロング・アローの三人は「恐るべき三人」として村を守る中心になります。戦争・防衛・群衆・勇敢さ・民謡に関する重要表現を多めに色分けしています。
ON our way back to the village the Doctor began discussing natural history with Long Arrow.
村へ戻る途中、先生はロング・アローと博物学について話し始めた。
But their most interesting talk, mainly about plants, had hardly begun when an Indian runner came dashing up to us with a message.
しかし、主に植物についての最も興味深い話が始まったばかりのところで、インディアンの走者が伝言を持って私たちのもとへ突進してきた。
Long Arrow listened gravely to the breathless, babbled words, then turned to the Doctor and said in eagle tongue,
ロング・アローは、息を切らして早口でまくしたてられる言葉を重々しく聞き、それから先生のほうを向いて、ワシの言葉で言った。
“Great White Man, an evil thing has befallen the Popsipetels.”
「偉大なる白き人よ、ポプシペテル族に悪いことが降りかかりました」
“Our neighbors to the southward, the thievish Bag-jagderags, who for so long have cast envious eyes on our stores of ripe corn, have gone upon the war-path.”
「南の隣人である盗みを働くバグ・ジャグデラグ族が、長いあいだ私たちの熟したトウモロコシの蓄えにねたましげな目を向けていましたが、ついに戦いの道に出ました」
“And even now are advancing to attack us.”
「そして今この瞬間にも、私たちを攻撃するために前進しています」
“Evil news indeed,” said the Doctor.
「まことに悪い知らせだ」と先生は言った。
“Yet let us not judge harshly.”
「だが、厳しく判断しないようにしよう」
“Perhaps it is that they are desperate for food, having their own crops frost-killed before harvest.”
「おそらく彼らは、収穫前に自分たちの作物が霜で枯れてしまい、食料に困って追い詰められているのかもしれない」
“For are they not even nearer the cold South than you?”
「彼らは君たちよりも、さらに寒い南に近いのではないかね」
“Make no excuses for any man of the tribe of the Bag-jagderags,” said Long Arrow shaking his head.
「バグ・ジャグデラグ族の者を誰一人として弁護してはいけません」とロング・アローは首を振りながら言った。
“They are an idle shiftless race.”
「彼らは怠惰でだらしない種族です」
“They do but see a chance to get corn without the labor of husbandry.”
「彼らはただ、農作業の苦労なしにトウモロコシを手に入れる機会だと見ているだけです」
“If it were not that they are a much bigger tribe and hope to defeat their neighbor by sheer force of numbers, they would not have dared to make open war upon the brave Popsipetels.”
「彼らがはるかに大きな部族で、数の力だけで隣人を打ち負かせると期待していなければ、勇敢なポプシペテル族に公然と戦争を仕掛けることなど、あえてしなかったでしょう」
When we reached the village we found it in a great state of excitement.
村に着くと、そこは大変な興奮状態にあった。
Everywhere men were seen putting their bows in order, sharpening spears, grinding battle-axes and making arrows by the hundred.
いたるところで、男たちが弓を整え、槍を研ぎ、戦斧を磨き、何百本もの矢を作っているのが見えた。
Women were raising a high fence of bamboo poles all round the village.
女たちは村の周囲に、竹の棒で高い柵を建てていた。
Scouts and messengers kept coming and going, bringing news of the movements of the enemy.
斥候や使者たちが出入りを続け、敵の動きについての知らせを運んでいた。
While high up in the trees and hills about the village we could see look-outs watching the mountains to the southward.
また村の周囲の木々や丘の高いところには、南の山々を見張っている見張りたちが見えた。
Long Arrow brought another Indian, short but enormously broad, and introduced him to the Doctor as Big Teeth, the chief warrior of the Popsipetels.
ロング・アローは、背は低いが非常に幅広い体つきの別のインディアンを連れてきて、ポプシペテル族の戦士長ビッグ・ティースとして先生に紹介した。
The Doctor volunteered to go and see the enemy and try to argue the matter out peacefully with them instead of fighting.
先生は、戦うのではなく、敵のところへ行って平和的に話し合いで問題を解決しようと申し出た。
For war, he said, was at best a stupid wasteful business.
戦争というものは、よく言っても愚かで浪費的な行為だ、と先生は言った。
But the two shook their heads.
しかし二人は首を振った。
Such a plan was hopeless, they said.
そのような計画には望みがない、と彼らは言った。
In the last war when they had sent a messenger to do peaceful arguing, the enemy had merely hit him with an ax.
前回の戦争で、彼らが平和的な話し合いのために使者を送ったとき、敵はただその使者を斧で殴っただけだったからだ。
While the Doctor was asking Big Teeth how he meant to defend the village against attack, a cry of alarm was raised by the look-outs.
先生がビッグ・ティースに、村を攻撃からどう守るつもりか尋ねていると、見張りたちが警報の叫びを上げた。
“They’re coming!—The Bag-jagderags—swarming down the mountains in thousands!”
「来るぞ! バグ・ジャグデラグ族だ! 何千人も山を群がりながら下ってくる!」
“Well,” said the Doctor, “it’s all in the day’s work, I suppose.”
「まあ」と先生は言った。「これも仕事のうちなのだろうね」
“I don’t believe in war; but if the village is attacked we must help defend it.”
「私は戦争をよいものとは思わない。しかし村が攻撃されるなら、私たちはその防衛を手伝わなければならない」
And he picked up a club from the ground and tried the heft of it against a stone.
そして先生は地面から棍棒を拾い上げ、石に当ててその重さと手ごたえを試した。
“This,” he said, “seems like a pretty good tool to me.”
「これは」と先生は言った。「私にはかなりよい道具に思える」
And he walked to the bamboo fence and took his place among the other waiting fighters.
そして先生は竹の柵へ歩いていき、ほかの待機する戦士たちの中に位置を取った。
Then we all got hold of some kind of weapon with which to help our friends, the gallant Popsipetels.
それから私たちも皆、友人である勇敢なポプシペテル族を助けるために、何らかの武器を手にした。
I borrowed a bow and a quiver full of arrows.
私は弓と、矢でいっぱいの矢筒を借りた。
Jip was content to rely upon his old, but still strong teeth.
ジップは、年は取っているがまだ強い自分の歯に頼ることで満足していた。
Chee-Chee took a bag of rocks and climbed a palm where he could throw them down upon the enemies’ heads.
チーチーは石の袋を持ち、敵の頭の上へそれを投げ落とせるヤシの木に登った。
And Bumpo marched after the Doctor to the fence armed with a young tree in one hand and a door-post in the other.
そしてバンポは、片手に若木、もう片方の手に戸柱を武器として持ち、先生のあとに続いて柵へ向かった。
When the enemy drew near enough to be seen from where we stood we all gasped with astonishment.
敵が私たちの立っている場所から見えるほど近づくと、私たちは皆、驚きのあまり息をのんだ。
The hillsides were actually covered with them—thousands upon thousands.
丘の斜面は、実際に彼らで覆われていた。何千、何千という数だった。
They made our small army within the village look like a mere handful.
彼らは、村の中の私たちの小さな軍勢を、ほんの一握りに見せた。
“Saints alive!” muttered Polynesia, “our little lot will stand no chance against that swarm.”
「なんてことだ!」とポリネシアがつぶやいた。「私たちの小さな一団では、あの群れ相手に勝ち目がないよ」
“This will never do. I’m going off to get some help.”
「これはだめだ。私は助けを呼びに行くよ」
Where she was going and what kind of help she meant to get, I had no idea.
彼女がどこへ行くのか、どんな助けを呼ぶつもりなのか、私にはまったくわからなかった。
She just disappeared from my side.
彼女はただ、私のそばから姿を消した。
But Jip, who had heard her, poked his nose between the bamboo bars of the fence to get a better view of the enemy and said,
しかし彼女の言葉を聞いていたジップは、敵をもっとよく見るために竹の柵の間から鼻を突き出して言った。
“Likely enough she’s gone after the Black Parrots.”
「たぶん彼女は黒いオウムたちを呼びに行ったのでしょう」
“Let’s hope she finds them in time.”
「間に合って見つけてくれることを願いましょう」
“Just look at those ugly ruffians climbing down the rocks—millions of ’em!”
「あの醜い悪党どもが岩を下ってくるのを見てください。何百万もいますよ!」
“This fight’s going to keep us all hopping.”
「この戦いは、私たち全員を大忙しにさせるでしょうね」
And Jip was right.
そしてジップの言う通りだった。
Before a quarter of an hour had gone by our village was completely surrounded by one huge mob of yelling, raging Bag-jagderags.
十五分もたたないうちに、私たちの村は、叫び、荒れ狂うバグ・ジャグデラグ族の巨大な群衆に完全に包囲された。
I now come again to a part in the story of our voyages where things happened so quickly, one upon the other, that looking backwards I see the picture only in a confused kind of way.
ここで私は再び、私たちの旅の物語の中で、物事が次から次へとあまりに速く起こったため、振り返ってもその場面を混乱した形でしか思い出せない部分に入る。
I know that if it had not been for the Terrible Three—as they came afterwards to be fondly called in Popsipetel history—Long Arrow, Bumpo and the Doctor, the war would have been soon over.
もし、後にポプシペテルの歴史で親しみをこめて「恐るべき三人」と呼ばれるようになったロング・アロー、バンポ、そして先生がいなければ、戦争はすぐに終わっていただろう。
And the whole island would have belonged to the worthless Bag-jagderags.
そして島全体は、ろくでもないバグ・ジャグデラグ族のものになっていただろう。
But the Englishman, the African and the Indian were a regiment in themselves.
しかし、イギリス人、アフリカ人、インディアンの三人は、それだけで一個連隊のようだった。
And between them they made that village a dangerous place for any man to try to enter.
そして三人は力を合わせて、その村を、誰にとっても入り込もうとするには危険な場所にした。
The bamboo fencing which had been hastily set up around the town was not a very strong affair.
町の周りに急いで作られた竹の柵は、あまり頑丈なものではなかった。
And right from the start it gave way in one place after another as the enemy thronged and crowded against it.
そのため最初から、敵がそこへ群がり押し寄せるにつれて、あちこちで柵が崩れていった。
Then the Doctor, Long Arrow and Bumpo would hurry to the weak spot, a terrific hand-to-hand fight would take place and the enemy be thrown out.
すると先生、ロング・アロー、バンポはその弱点へ急ぎ、すさまじい白兵戦が起こり、敵は外へ投げ出された。
But almost instantly a cry of alarm would come from some other part of the village-wall.
しかし、ほとんどすぐに、村の壁の別の場所から警報の叫びが上がった。
And the Three would have to rush off and do the same thing all over again.
そして三人はそこへ駆けつけ、同じことをもう一度しなければならなかった。
「恐るべき三人」
スパイダーモンキー島、ホークスヘッド山で見つかったインディアンの岩刻画より
The Popsipetels were themselves no mean fighters.
ポプシペテル族自身も、なかなかの戦士たちだった。
But the strength and weight of those three men of different lands and colors, standing close together, swinging their enormous war-clubs, was really a sight for the wonder and admiration of any one.
しかし、異なる土地と肌の色を持つあの三人がぴったり並んで立ち、巨大な戦棍を振り回す力と重みは、誰が見ても驚嘆と称賛に値する光景だった。
Many weeks later when I was passing an Indian camp-fire at night I heard this song being sung.
何週間も後、夜にインディアンの焚き火のそばを通りかかったとき、私はこの歌が歌われているのを聞いた。
It has since become one of the traditional folksongs of the Popsipetels.
それ以来、この歌はポプシペテル族の伝統的な民謡の一つとなった。
THE SONG OF THE TERRIBLE THREE
Oh hear ye the Song of the Terrible Three And the fight that they fought by the edge of the sea. Down from the mountains, the rocks and the crags, Swarming like wasps, came the Bag-jagderags. Surrounding our village, our walls they broke down. Oh, sad was the plight of our men and our town! But Heaven determined our land to set free And sent us the help of the Terrible Three. One was a Black—he was dark as the night; One was a Red-skin, a mountain of height; But the chief was a White Man, round like a bee; And all in a row stood the Terrible Three. Shoulder to shoulder, they hammered and hit. Like demons of fury they kicked and they bit. Like a wall of destruction they stood in a row, Flattening enemies, six at a blow. Oh, strong was the Red-skin fierce was the Black. Bag-jagderags trembled and tried to turn back. But ’twas of the White Man they shouted, “Beware! He throws men in handfuls, straight up in the air!” Long shall they frighten bad children at night With tales of the Red and the Black and the White. And long shall we sing of the Terrible Three And the fight that they fought by the edge of the sea.
「恐るべき三人」の歌を聞け。海辺で彼らが戦った戦いを聞け。山から、岩場から、崖から、スズメバチのように群がってバグ・ジャグデラグ族がやって来た。
彼らは私たちの村を取り囲み、壁を打ち破った。ああ、私たちの男たちと町の苦境はなんと悲しかったことか。だが天は私たちの土地を解放しようと決め、「恐るべき三人」の助けを送った。
一人は黒き人、夜のように暗かった。一人は赤き肌の人、山のような背丈だった。しかしその長は白き人、蜂のように丸かった。そして一列に並び、恐るべき三人が立った。
肩を並べて、彼らは叩き、打った。怒りの悪魔のように蹴り、噛みついた。破壊の壁のように一列に立ち、一撃で六人の敵を平らにした。
ああ、赤き肌の人は強く、黒き人は激しかった。バグ・ジャグデラグ族は震え、引き返そうとした。だが彼らが「気をつけろ!」と叫んだのは白き人についてだった。「彼は男たちをつかみ取り、まっすぐ空へ投げ上げる!」
長く彼らは、赤と黒と白の物語で、夜に悪い子どもたちを怖がらせるだろう。そして長く私たちは、恐るべき三人と、彼らが海辺で戦った戦いを歌うだろう。
