カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FIVE
THE SIXTH CHAPTER
GENERAL POLYNESIA
「恐るべき三人」だけでは、無限に押し寄せる敵軍を防ぎきれなくなります。ロング・アローとバンポが倒れ、ドリトル先生も追い詰められたその瞬間、ポリネシアが南米本土から黒いオウムの大軍を連れて戻ります。耳を狙う奇妙な戦法で、バグ・ジャグデラグ族は総崩れとなり、戦争は終結します。戦闘・救援・鳥の大軍・負傷・勝利に関する重要表現を多めに色分けしています。
BUT alas! even the Three, mighty though they were, could not last forever against an army which seemed to have no end.
しかし悲しいことに、その三人がどれほど強大であっても、果てしなく続くように見える軍勢に対して、永遠に持ちこたえることはできなかった。
In one of the hottest scrimmages, when the enemy had broken a particularly wide hole through the fence, I saw Long Arrow’s great figure topple and come down with a spear sticking in his broad chest.
最も激しい小競り合いの一つで、敵が柵に特に大きな穴を開けたとき、私はロング・アローの大きな姿が倒れ、広い胸に槍を突き立てられたまま崩れ落ちるのを見た。
For another half-hour Bumpo and the Doctor fought on side by side.
それからさらに三十分、バンポと先生は肩を並べて戦い続けた。
How their strength held out so long I cannot tell, for never a second were they given to get their breath or rest their arms.
どうして彼らの体力がそれほど長く持ちこたえたのか、私にはわからない。息をつく暇も、腕を休める一秒も与えられなかったからだ。
The Doctor—the quiet, kindly, peaceable, little Doctor!—well, you wouldn’t have known him if you had seen him that day dealing out whacks you could hear a mile off, walloping and swatting in all directions.
先生、あの静かで親切で平和を愛する小さな先生だ。だがその日の先生を見たなら、あなたは彼だとわからなかっただろう。一マイル先でも聞こえるほどの打撃を浴びせ、四方八方を強く殴り、叩きのめしていたのだから。
As for Bumpo, with staring eye-balls and grim set teeth, he was a veritable demon.
バンポといえば、目玉を見開き、歯を固く食いしばって、まさに悪魔のようだった。
None dared come within yards of that wicked, wide-circling door-post.
誰も、その危険で大きく振り回される戸柱の数ヤード以内に近づこうとはしなかった。
But a stone, skilfully thrown, struck him at last in the centre of the forehead.
しかし、巧みに投げられた石が、ついに彼の額の中央に命中した。
And down went the second of the Three.
こうして三人のうち二人目が倒れた。
John Dolittle, the last of the Terribles, was left fighting alone.
恐るべき三人の最後の一人、ジョン・ドリトルだけが、ひとりで戦うことになった。
Jip and I rushed to his side and tried to take the places of the fallen ones.
ジップと私は先生のそばへ駆け寄り、倒れた二人の代わりを務めようとした。
But, far too light and too small, we made but a poor exchange.
しかし、私たちはあまりにも軽く、あまりにも小さかったので、代わりとしては貧弱すぎた。
Another length of the fence crashed down, and through the widened gap the Bag-jagderags poured in on us like a flood.
柵のまた別の部分が崩れ落ち、広がった隙間からバグ・ジャグデラグ族が洪水のように私たちへなだれ込んできた。
“To the canoes!—To the sea!” shouted the Popsipetels.
「カヌーへ! 海へ!」とポプシペテル族が叫んだ。
“Fly for your lives!—All is over!—The war is lost!”
「命からがら逃げろ! すべて終わりだ! 戦争は負けた!」
But the Doctor and I never got a chance to fly for our lives.
しかし先生と私は、命からがら逃げる機会さえ得られなかった。
We were swept off our feet and knocked down flat by the sheer weight of the mob.
私たちは暴徒の圧倒的な重みによって足元をすくわれ、完全に倒された。
And once down, we were unable to get up again.
そして一度倒れると、もう起き上がることができなかった。
I thought we would surely be trampled to death.
私は、私たちはきっと踏み殺されるだろうと思った。
But at that moment, above the din and racket of the battle, we heard the most terrifying noise that ever assaulted human ears.
しかしその瞬間、戦いの騒音と騒ぎを超えて、人間の耳を襲ったものとしては最も恐ろしい音が聞こえた。
The sound of millions and millions of parrots all screeching with furency together.
それは、何百万、何千万ものオウムが、怒りに満ちて一斉に金切り声を上げる音だった。
The army, which in the nick of time Polynesia had brought to our rescue, darkened the whole sky to the westward.
ポリネシアが間一髪で私たちの救援に連れてきたその軍勢は、西の空全体を暗く覆った。
I asked her afterwards, how many birds there were; and she said she didn’t know exactly but that they certainly numbered somewhere between sixty and seventy millions.
後になって私は、鳥が何羽いたのか彼女に尋ねた。すると彼女は正確には知らないが、確かに六千万から七千万の間だったと言った。
In that extraordinarily short space of time she had brought them from the mainland of South America.
その驚くほど短い時間のうちに、彼女は南アメリカ本土から彼らを連れてきたのだった。
If you have ever heard a parrot screech with anger you will know that it makes a truly frightful sound.
怒ったオウムが金切り声を上げるのを聞いたことがあるなら、それが本当に恐ろしい音を立てることがわかるだろう。
And if you have ever been bitten by one, you will know that its bite can be a nasty and painful thing.
そしてもしオウムに噛まれたことがあるなら、その噛みつきがひどく痛いものになり得ることがわかるだろう。
The Black Parrots, coal-black all over, except for a scarlet beak and a streak of red in wing and tail, on the word of command from Polynesia set to work upon the Bag-jagderags.
黒いオウムたちは、くちばしが緋色で翼と尾に赤い筋があるほかは全身が石炭のように真っ黒だった。彼らはポリネシアの命令一下、バグ・ジャグデラグ族に取りかかった。
They were now pouring through the village looking for plunder.
そのとき敵は略奪品を探しながら村の中へ流れ込んでいた。
And the Black Parrots’ method of fighting was peculiar.
そして黒いオウムたちの戦い方は独特だった。
This is what they did: on the head of each Bag-jagderag three or four parrots settled and took a good foot-hold in his hair with their claws.
彼らがしたことはこうだった。バグ・ジャグデラグ族の一人一人の頭に、三羽か四羽のオウムが止まり、爪で髪にしっかり足場を取った。
Then they leant down over the sides of his head and began clipping snips out of his ears.
それから彼らは頭の横へ身を乗り出し、耳を少しずつ切り取り始めた。
For all the world as though they were punching tickets.
まるで切符に穴を開けているかのようだった。
That is all they did.
彼らがしたのはそれだけだった。
They never bit them anywhere else except the ears.
耳以外の場所を噛むことは決してなかった。
But it won the war for us.
しかしそれが、私たちに戦争の勝利をもたらした。
With howls pitiful to hear, the Bag-jagderags fell over one another in their haste to get out of that accursed village.
バグ・ジャグデラグ族は、聞くに堪えない悲痛な叫びを上げながら、その呪われた村から逃げ出そうとして、互いにつまずき倒れた。
It was no use their trying to pull the parrots off their heads.
彼らが頭からオウムを引きはがそうとしても無駄だった。
Because for each head there were always four more parrots waiting impatiently to get on.
なぜなら、一つの頭ごとに、さらに四羽のオウムが乗ろうとして待ちきれずに待っていたからだ。
Some of the enemy were lucky; and with only a snip or two managed to get outside the fence.
敵の中には幸運な者もいた。彼らは一、二か所切られただけで、なんとか柵の外へ出た。
Where the parrots immediately left them alone.
するとそこでは、オウムたちはすぐに彼らを放っておいた。
But with most, before the black birds had done with them, the ears presented a very singular appearance—like the edge of a postage-stamp.
しかし多くの者は、黒い鳥たちが終えるころには、耳がとても奇妙な外見になっていた。郵便切手の縁のようだった。
This treatment, very painful at the time, did not however do them any permanent harm beyond the change in looks.
この処置はそのときはとても痛かったが、見た目の変化以外には永続的な害を与えなかった。
And it later got to be the tribal mark of the Bag-jagderags.
そして後に、それはバグ・ジャグデラグ族の部族の印になった。
No really smart young lady of this tribe would be seen walking with a man who did not have scalloped ears.
この部族の本当におしゃれな若い女性は、波形に切られた耳を持たない男と一緒に歩いているところを見られようとはしなかった。
For such was a proof that he had been in the Great War.
なぜなら、それは彼が大戦争に参加したことの証拠だったからだ。
And that, though it is not generally known to scientists, is how this people came to be called by the other Indian nations, the Ragged-Eared Bag-jagderags.
そして、それは科学者たちには一般に知られていないが、この人々がほかのインディアン諸族から「ぼろ耳のバグ・ジャグデラグ族」と呼ばれるようになった理由である。
As soon as the village was cleared of the enemy the Doctor turned his attention to the wounded.
村から敵が一掃されるとすぐに、先生は負傷者に注意を向けた。
In spite of the length and fierceness of the struggle, there were surprisingly few serious injuries.
戦いが長く激しかったにもかかわらず、重傷者は驚くほど少なかった。
Poor Long Arrow was the worst off.
かわいそうなロング・アローが最も重い状態だった。
However, after the Doctor had washed his wound and got him to bed, he opened his eyes and said he already felt better.
しかし、先生が彼の傷を洗って寝かせると、彼は目を開け、もう気分がよくなったと言った。
Bumpo was only badly stunned.
バンポはひどく気絶していただけだった。
With this part of the business over, the Doctor called to Polynesia to have the Black Parrots drive the enemy right back into their own country.
この処置が終わると、先生はポリネシアを呼び、黒いオウムたちに敵を彼ら自身の国まで追い返させるよう頼んだ。
And to wait there, guarding them all night.
そして一晩中、そこで敵を見張らせるように頼んだ。
Polynesia gave the short word of command; and like one bird those millions of parrots opened their red beaks and let out once more their terrifying battle-scream.
ポリネシアが短い命令を下すと、何百万ものオウムたちは一羽の鳥のように赤いくちばしを開き、もう一度、恐ろしい戦いの叫びを放った。
The Bag-jagderags didn’t wait to be bitten a second time, but fled helter-skelter over the mountains from which they had come.
バグ・ジャグデラグ族は二度目に噛まれるのを待たず、大混乱で、来た山々を越えて逃げていった。
Whilst Polynesia and her victorious army followed watchfully behind like a great, threatening, black cloud.
一方、ポリネシアと彼女の勝利した軍勢は、大きく脅すような黒い雲のように、用心深く後を追った。
The Doctor picked up his high hat which had been knocked off in the fight, dusted it carefully and put it on.
先生は戦いの中で叩き落とされていた高帽子を拾い上げ、丁寧にほこりを払い、それをかぶった。
“To-morrow,” he said, shaking his fist towards the hills, “we will arrange the terms of peace.”
「明日」と先生は丘のほうへこぶしを振りながら言った。「私たちは和平条件を取り決める」
“And we will arrange them—in the City of Bag-jagderag!”
「しかもそれを、バグ・ジャグデラグの町で取り決めるのだ!」
His words were greeted with cheers of triumph from the admiring Popsipetels.
先生の言葉は、称賛するポプシペテル族からの勝利の歓声で迎えられた。
The war was over.
戦争は終わった。
