カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
1 Sara
『A Little Princess』第1章「Sara」を、英語多読用に読みやすく整えています。今回は色分けをやや多めにし、形容詞・副詞・熟語・心理描写・場面描写を中心に拾っています。
表示設定
Once on a dark winter’s day, when the yellow fog hung so thick and heavy in the streets of London that the lamps were lighted and the shop windows blazed with gas as they do at night, an odd-looking little girl sat in a cab with her father and was driven rather slowly through the big thoroughfares.
ある暗い冬の日のことだった。ロンドンの通りには黄色い霧が濃く重く垂れこめ、街灯がともされ、店の窓は夜のようにガス灯で明るく輝いていた。その中を、風変わりな様子の小さな女の子が父親と一緒に馬車に乗り、大きな通りをかなりゆっくりと進んでいた。
She sat with her feet tucked under her, and leaned against her father, who held her in his arm, as she stared out of the window at the passing people with a queer old-fashioned thoughtfulness in her big eyes.
彼女は足を体の下に折り込んで座り、片腕で抱いてくれている父親にもたれかかっていた。そして、大きな目に妙に大人びた思慮深さを浮かべながら、窓の外を通り過ぎる人々をじっと見つめていた。
She was such a little girl that one did not expect to see such a look on her small face. It would have been an old look for a child of twelve, and Sara Crewe was only seven.
彼女は本当に小さな女の子だったので、その小さな顔にそんな表情が浮かんでいるとは誰も思わなかっただろう。十二歳の子どもにしても大人びた表情だったが、サラ・クルーはまだ七歳にすぎなかった。
The fact was, however, that she was always dreaming and thinking odd things and could not herself remember any time when she had not been thinking things about grown-up people and the world they belonged to. She felt as if she had lived a long, long time.
しかし実のところ、彼女はいつも夢を見たり、変わったことを考えたりしていた。そして、大人たちや、その大人たちの属する世界について考えていなかった時期を、自分でも思い出せなかった。彼女は、自分がもうずいぶん長いあいだ生きてきたように感じていた。
At this moment she was remembering the voyage she had just made from Bombay with her father, Captain Crewe.
この時、彼女は父クルー大尉とともにボンベイからやって来たばかりの船旅を思い出していた。
She was thinking of the big ship, of the Lascars passing silently to and fro on it, of the children playing about on the hot deck, and of some young officers’ wives who used to try to make her talk to them and laugh at the things she said.
彼女は大きな船のこと、その上を黙って行き来するインド人船員たちのこと、熱い甲板で遊び回る子どもたちのこと、そして彼女に話しかけさせようとしては、その言うことを聞いて笑っていた若い将校たちの妻たちのことを考えていた。
Principally, she was thinking of what a queer thing it was that at one time one was in India in the blazing sun, and then in the middle of the ocean, and then driving in a strange vehicle through strange streets where the day was as dark as the night.
何よりも彼女が考えていたのは、ある時は燃えるような太陽の下のインドにいて、それから大海原の真ん中にいて、今度は夜のように暗い昼の見知らぬ通りを、見知らぬ乗り物で走っているということの不思議さだった。
She found this so puzzling that she moved closer to her father.
彼女にはそれがあまりにも不思議で理解しにくかったので、父親にさらに身を寄せた。
“Papa,” she said in a low, mysterious little voice which was almost a whisper, “papa.”
「パパ」と彼女は、ほとんどささやきのような、低くて不思議な小さな声で言った。「パパ」
“What is it, darling?” Captain Crewe answered, holding her closer and looking down into her face. “What is Sara thinking of?”
「どうしたんだい、かわいい子?」クルー大尉はそう答え、彼女をさらに抱き寄せて、その顔を見下ろした。「サラは何を考えているんだい?」
“Is this the place?” Sara whispered, cuddling still closer to him. “Is it, papa?”
「ここが、その場所なの?」サラは父親にさらにぴったりと寄り添いながら、ささやいた。「そうなの、パパ?」
“Yes, little Sara, it is. We have reached it at last.” And though she was only seven years old, she knew that he felt sad when he said it.
「そうだよ、小さなサラ。ここなんだ。とうとう着いたんだよ」彼女はまだ七歳だったが、父がそう言った時、悲しんでいることがわかった。
It seemed to her many years since he had begun to prepare her mind for “the place,” as she always called it. Her mother had died when she was born, so she had never known or missed her.
彼女がいつも「その場所」と呼んでいたものについて、父が心の準備をさせ始めてから、もう何年もたったように思えた。母は彼女が生まれた時に亡くなっていたので、彼女は母を知ることも、恋しがることもなかった。
Her young, handsome, rich, petting father seemed to be the only relation she had in the world. They had always played together and been fond of each other.
若く、ハンサムで、裕福で、彼女をかわいがってくれる父親だけが、この世で彼女にいる唯一の身内のようだった。二人はいつも一緒に遊び、互いに深い愛情を持っていた。
She only knew he was rich because she had heard people say so when they thought she was not listening, and she had also heard them say that when she grew up she would be rich, too. She did not know all that being rich meant.
彼女が父親は裕福なのだと知っていたのは、大人たちが彼女は聞いていないと思ってそう話しているのを耳にしたからだった。また、自分も大きくなれば裕福になるのだと彼らが言うのも聞いていた。しかし、裕福であるということが何を意味するのか、すべてを知っていたわけではなかった。
She had always lived in a beautiful bungalow, and had been used to seeing many servants who made salaams to her and called her “Missee Sahib,” and gave her her own way in everything.
彼女はずっと美しいバンガローに住んでおり、彼女に敬礼をして「ミッシー・サーヒブ」と呼び、何でも彼女の思い通りにしてくれる大勢の召使いを見ることに慣れていた。
She had had toys and pets and an ayah who worshipped her, and she had gradually learned that people who were rich had these things. That, however, was all she knew about it.
彼女にはおもちゃやペットがあり、彼女を崇拝するように大切にしてくれるインド人の乳母もいた。そして、裕福な人々にはこうしたものがあるのだと、少しずつ覚えていった。しかし、彼女がそれについて知っていたのは、それだけだった。
During her short life only one thing had troubled her, and that thing was “the place” she was to be taken to some day.
彼女の短い人生の中で、ただ一つだけ彼女を悩ませてきたものがあった。それは、いつか連れて行かれることになっている「その場所」だった。
The climate of India was very bad for children, and as soon as possible they were sent away from it–generally to England and to school.
インドの気候は子どもにはとても悪いとされており、子どもたちはできるだけ早くそこから離されるのだった。たいていはイギリスへ、そして学校へ送られた。
She had seen other children go away, and had heard their fathers and mothers talk about the letters they received from them. She had known that she would be obliged to go also, and though sometimes her father’s stories of the voyage and the new country had attracted her, she had been troubled by the thought that he could not stay with her.
彼女はほかの子どもたちが去っていくのを見たことがあり、その父親や母親たちが、子どもたちから受け取った手紙について話しているのを聞いたこともあった。自分も行かなければならないのだと、彼女は知っていた。父が語る船旅や新しい国の話に心を引かれることもあったが、父が一緒にいてくれないという考えが彼女を悩ませていた。
“Couldn’t you go to that place with me, papa?” she had asked when she was five years old. “Couldn’t you go to school, too? I would help you with your lessons.”
「パパも一緒にその場所へ行けないの?」彼女は五歳の時にそう尋ねたことがあった。「パパも学校へ行けないの? 私が勉強を手伝ってあげるのに」
“But you will not have to stay for a very long time, little Sara,” he had always said. “You will go to a nice house where there will be a lot of little girls, and you will play together, and I will send you plenty of books, and you will grow so fast that it will seem scarcely a year before you are big enough and clever enough to come back and take care of papa.”
「でも、そんなに長くいなければならないわけじゃないよ、小さなサラ」と父はいつも言っていた。「きれいな家へ行くんだ。そこには小さな女の子たちがたくさんいて、一緒に遊べるよ。私もたくさん本を送ってあげる。君はどんどん大きくなって、一年もたたないうちに、パパの世話をするために戻ってこられるくらい大きく賢くなったように感じるだろうよ」
She had liked to think of that. To keep the house for her father; to ride with him, and sit at the head of his table when he had dinner parties; to talk to him and read his books–that would be what she would like most in the world.
彼女はそのことを考えるのが好きだった。父のために家を切り盛りすること、父と一緒に馬に乗ること、父が晩餐会を開く時には食卓の上座に座ること、父と話し、父の本を読むこと。それこそが、彼女がこの世で一番したいことだった。
And if one must go away to “the place” in England to attain it, she must make up her mind to go.
そして、それを実現するためにイギリスの「その場所」へ行かなければならないのなら、行く決心をしなければならなかった。
She did not care very much for other little girls, but if she had plenty of books she could console herself.
彼女はほかの小さな女の子たちにそれほど関心はなかったが、本がたくさんあれば、自分を慰めることができた。
She liked books more than anything else, and was, in fact, always inventing stories of beautiful things and telling them to herself. Sometimes she had told them to her father, and he had liked them as much as she did.
彼女は何よりも本が好きで、実際、いつも美しいものについての物語を作り、自分自身に語っていた。時にはそれを父に話すこともあり、父も彼女と同じくらいその物語を気に入っていた。
“Well, papa,” she said softly, “if we are here I suppose we must be resigned.”
「ねえ、パパ」と彼女は静かに言った。「ここに来たのなら、私たちは諦めて受け入れなければならないのね」
He laughed at her old-fashioned speech and kissed her. He was really not at all resigned himself, though he knew he must keep that a secret.
父は彼女の大人びた言い方に笑い、彼女にキスをした。実のところ、父自身は少しも諦めて受け入れてなどいなかったが、そのことは秘密にしておかなければならないとわかっていた。
His quaint little Sara had been a great companion to him, and he felt he should be a lonely fellow when, on his return to India, he went into his bungalow knowing he need not expect to see the small figure in its white frock come forward to meet him.
彼にとって、風変わりでかわいい小さなサラはすばらしい話し相手だった。インドへ戻り、自分のバンガローに入った時、白い服を着た小さな姿が自分を迎えに出てくることはもう期待できないのだと思うと、自分は寂しい男になるだろうと感じていた。
So he held her very closely in his arms as the cab rolled into the big, dull square in which stood the house which was their destination.
だから馬車が、二人の目的地である家の立つ、大きく陰気な広場へ入っていく間、父は彼女を腕の中にしっかりと抱きしめていた。
It was a big, dull, brick house, exactly like all the others in its row, but that on the front door there shone a brass plate on which was engraved in black letters:
それは大きく陰気なレンガ造りの家で、並びにあるほかの家々とまったく同じだった。ただし、玄関の扉には真鍮の表札が光っており、そこには黒い文字で次のように刻まれていた。
MISS MINCHIN,
Select Seminary for Young Ladies.
ミンチン嬢
若い淑女のための選抜寄宿学校。
“Here we are, Sara,” said Captain Crewe, making his voice sound as cheerful as possible. Then he lifted her out of the cab and they mounted the steps and rang the bell.
「さあ着いたよ、サラ」とクルー大尉は、できるだけ明るい声に聞こえるようにして言った。それから彼は彼女を馬車から抱き下ろし、二人は階段を上ってベルを鳴らした。
Sara often thought afterward that the house was somehow exactly like Miss Minchin. It was respectable and well furnished, but everything in it was ugly; and the very armchairs seemed to have hard bones in them.
サラは後になってよく、その家はどこかミンチン先生にそっくりだったと思った。きちんとしていて家具も整っていたが、中にあるものはすべて醜かった。肘掛け椅子でさえ、硬い骨が入っているように思えた。
In the hall everything was hard and polished–even the red cheeks of the moon face on the tall clock in the corner had a severe varnished look.
玄関ホールでは、何もかもが硬く、磨き上げられていた。隅に立つ大きな時計の月の顔の赤い頬でさえ、厳しくニスを塗られたような様子をしていた。
The drawing room into which they were ushered was covered by a carpet with a square pattern upon it, the chairs were square, and a heavy marble timepiece stood upon the heavy marble mantel.
二人が案内された客間には四角い模様のじゅうたんが敷かれ、椅子も四角く、重々しい大理石の炉棚の上には重々しい大理石の置き時計が立っていた。
As she sat down in one of the stiff mahogany chairs, Sara cast one of her quick looks about her.
硬くて形式ばったマホガニーの椅子の一つに腰を下ろすと、サラはいつものように素早くあたりを見回した。
“I don’t like it, papa,” she said. “But then I dare say soldiers–even brave ones–don’t really LIKE going into battle.”
「ここ、好きじゃないわ、パパ」と彼女は言った。「でも、兵士だって、たとえ勇敢な兵士でも、本当は戦いに行くのが好きなわけではないと思うの」
Captain Crewe laughed outright at this. He was young and full of fun, and he never tired of hearing Sara’s queer speeches.
クルー大尉はこれを聞いて声をあげて笑った。彼は若く、陽気で、サラの風変わりな言葉を聞くことに飽きることがなかった。
“Oh, little Sara,” he said. “What shall I do when I have no one to say solemn things to me? No one else is as solemn as you are.”
「ああ、小さなサラ」と彼は言った。「私にそんなまじめで重々しいことを言ってくれる人がいなくなったら、私はどうしたらいいんだろう。君ほどまじめな人はほかにいないよ」
“But why do solemn things make you laugh so?” inquired Sara.
「でも、どうしてまじめなことを言うと、そんなに笑うの?」サラは尋ねた。
“Because you are such fun when you say them,” he answered, laughing still more.
「君がそれを言うと、とてもおもしろいからだよ」と彼は答え、さらに笑った。
And then suddenly he swept her into his arms and kissed her very hard, stopping laughing all at once and looking almost as if tears had come into his eyes.
それから突然、彼は彼女を腕の中へ抱き寄せて強くキスをした。そして一瞬で笑うのをやめ、まるで目に涙が浮かんだかのような顔になった。
It was just then that Miss Minchin entered the room. She was very like her house, Sara felt: tall and dull, and respectable and ugly.
ちょうどその時、ミンチン先生が部屋に入ってきた。サラは、彼女がその家によく似ていると感じた。背が高く、陰気で、きちんとしていて、醜かった。
She had large, cold, fishy eyes, and a large, cold, fishy smile. It spread itself into a very large smile when she saw Sara and Captain Crewe.
彼女には大きく冷たい魚のような目があり、大きく冷たい魚のような笑顔があった。サラとクルー大尉を見ると、その笑顔はさらに大きく広がった。
She had heard a great many desirable things of the young soldier from the lady who had recommended her school to him.
彼女は、自分の学校を彼に推薦した婦人から、この若い軍人について非常に好都合な話をたくさん聞いていた。
Among other things, she had heard that he was a rich father who was willing to spend a great deal of money on his little daughter.
とりわけ、彼が小さな娘のために多額のお金を使うことをいとわない裕福な父親だということを聞いていた。
“It will be a great privilege to have charge of such a beautiful and promising child, Captain Crewe,” she said, taking Sara’s hand and stroking it.
「このように美しく将来有望なお子さまをお預かりできるのは、大変光栄なことです、クルー大尉」と彼女は言い、サラの手を取ってなでた。
“Lady Meredith has told me of her unusual cleverness. A clever child is a great treasure in an establishment like mine.”
「メレディス夫人から、このお子さまが並外れて賢いと伺っております。賢い子どもは、私のような学校にとって大きな宝でございます」
Sara stood quietly, with her eyes fixed upon Miss Minchin’s face. She was thinking something odd, as usual.
サラは静かに立ち、目をミンチン先生の顔にじっと向けていた。いつものように、彼女は何か変わったことを考えていた。
“Why does she say I am a beautiful child?” she was thinking. “I am not beautiful at all. Colonel Grange’s little girl, Isobel, is beautiful.”
「どうしてこの人は私を美しい子どもだと言うのかしら」と彼女は考えていた。「私はちっとも美しくない。グレンジ大佐の小さな娘、イソベルこそ美しいのよ」
“She has dimples and rose-colored cheeks, and long hair the color of gold. I have short black hair and green eyes; besides which, I am a thin child and not fair in the least.”
「イソベルにはえくぼがあって、バラ色の頬があって、金色の長い髪がある。私は短い黒髪で、緑色の目をしている。それに、やせっぽちで、少しも色白ではない」
“I am one of the ugliest children I ever saw. She is beginning by telling a story.”
「私は、自分が見た中でも一番醜い子どもの一人だわ。この人は最初から作り話をしているのね」
She was mistaken, however, in thinking she was an ugly child. She was not in the least like Isobel Grange, who had been the beauty of the regiment, but she had an odd charm of her own.
しかし、自分を醜い子どもだと思っていた点では、彼女は間違っていた。連隊の美少女だったイソベル・グレンジには少しも似ていなかったが、サラにはサラ自身の不思議な魅力があった。
She was a slim, supple creature, rather tall for her age, and had an intense, attractive little face.
彼女はほっそりとしてしなやかな子どもで、年齢のわりにはかなり背が高く、強い印象を与える魅力的な小さな顔をしていた。
Her hair was heavy and quite black and only curled at the tips; her eyes were greenish gray, it is true, but they were big, wonderful eyes with long, black lashes, and though she herself did not like the color of them, many other people did.
彼女の髪は豊かで真っ黒で、毛先だけがカールしていた。目は確かに緑がかった灰色だったが、大きくすばらしい目で、長い黒いまつげがあった。彼女自身はその色を好きではなかったが、ほかの多くの人々は好きだった。
Still she was very firm in her belief that she was an ugly little girl, and she was not at all elated by Miss Minchin’s flattery.
それでも彼女は、自分は醜い小さな女の子だという信念を固く持っていたので、ミンチン先生のお世辞にも少しも得意にならなかった。
“I should be telling a story if I said she was beautiful,” she thought; “and I should know I was telling a story. I believe I am as ugly as she is–in my way. What did she say that for?”
「もし私があの人を美しいと言ったら、それは作り話をしていることになるわ」と彼女は思った。「しかも私は、自分が作り話をしているとわかるはず。私は私なりに、あの人と同じくらい醜いと思う。どうしてあの人はあんなことを言ったのかしら」
After she had known Miss Minchin longer she learned why she had said it. She discovered that she said the same thing to each papa and mamma who brought a child to her school.
ミンチン先生をもっと長く知るようになってから、サラはなぜ彼女がそう言ったのかを知った。彼女は、学校に子どもを連れてくる父親や母親一人ひとりに、ミンチン先生が同じことを言っていると気づいたのだった。
Sara stood near her father and listened while he and Miss Minchin talked.
サラは父親の近くに立ち、父とミンチン先生が話すのを聞いていた。
She had been brought to the seminary because Lady Meredith’s two little girls had been educated there, and Captain Crewe had a great respect for Lady Meredith’s experience.
彼女がこの学校へ連れてこられたのは、メレディス夫人の二人の小さな娘がそこで教育を受けたからであり、クルー大尉がメレディス夫人の経験を非常に尊重していたからだった。
Sara was to be what was known as “a parlor boarder,” and she was to enjoy even greater privileges than parlor boarders usually did.
サラは「特別寄宿生」と呼ばれる身分になることになっており、普通の特別寄宿生よりもさらに大きな特権を与えられることになっていた。
She was to have a pretty bedroom and sitting room of her own; she was to have a pony and a carriage, and a maid to take the place of the ayah who had been her nurse in India.
彼女には自分専用のかわいらしい寝室と居間が与えられることになっていた。また、ポニーと馬車、そしてインドで乳母をしていたアーヤの代わりとなるメイドも与えられることになっていた。
“I am not in the least anxious about her education,” Captain Crewe said, with his gay laugh, as he held Sara’s hand and patted it.
「この子の教育については、私は少しも心配していません」とクルー大尉は、陽気に笑いながらサラの手を取り、軽くたたいて言った。
“The difficulty will be to keep her from learning too fast and too much. She is always sitting with her little nose burrowing into books.”
「むしろ難しいのは、この子があまりにも速く、あまりにも多く学びすぎないようにすることです。この子はいつも小さな鼻を本にうずめるようにして座っています」
“She doesn’t read them, Miss Minchin; she gobbles them up as if she were a little wolf instead of a little girl.”
「この子は本を読むのではありません、ミンチン先生。小さな女の子ではなく小さな狼であるかのように、本をむさぼり食うのです」
“She is always starving for new books to gobble, and she wants grown-up books–great, big, fat ones–French and German as well as English–history and biography and poets, and all sorts of things.”
「いつも新しい本に飢えていて、むさぼり読む本を欲しがっています。それも大人向けの本です。大きくて分厚い本、英語だけでなくフランス語やドイツ語の本、歴史、伝記、詩人の本、ありとあらゆるものを欲しがります」
“Drag her away from her books when she reads too much. Make her ride her pony in the Row or go out and buy a new doll. She ought to play more with dolls.”
「読みすぎる時は、本から引き離してください。ロウでポニーに乗らせるか、外へ出て新しい人形を買わせてください。この子はもっと人形で遊ぶべきなのです」
“Papa,” said Sara, “you see, if I went out and bought a new doll every few days I should have more than I could be fond of. Dolls ought to be intimate friends. Emily is going to be my intimate friend.”
「パパ」とサラは言った。「だって、もし何日かごとに新しいお人形を買ったら、好きになりきれないほどたくさんになってしまうわ。お人形は親しい友だちであるべきなの。エミリーは私の親しい友だちになるのよ」
Captain Crewe looked at Miss Minchin and Miss Minchin looked at Captain Crewe.
クルー大尉はミンチン先生を見つめ、ミンチン先生はクルー大尉を見つめた。
“Who is Emily?” she inquired.
「エミリーとは誰ですの?」と彼女は尋ねた。
“Tell her, Sara,” Captain Crewe said, smiling.
「話してあげなさい、サラ」とクルー大尉は微笑んで言った。
Sara’s green-gray eyes looked very solemn and quite soft as she answered.
サラの緑がかった灰色の目は、答える時、とても真剣で、とてもやわらかく見えた。
“She is a doll I haven’t got yet,” she said. “She is a doll papa is going to buy for me. We are going out together to find her. I have called her Emily.”
「まだ持っていないお人形なの」と彼女は言った。「パパが私に買ってくれるお人形よ。私たちは一緒に彼女を探しに行くの。私は彼女をエミリーと呼んでいるの」
“She is going to be my friend when papa is gone. I want her to talk to about him.”
「パパが行ってしまったあと、彼女は私の友だちになるの。私は彼女にパパのことを話したいの」
Miss Minchin’s large, fishy smile became very flattering indeed.
ミンチン先生の大きな魚のような笑顔は、本当にお世辞たっぷりのものになった。
“What an original child!” she said. “What a darling little creature!”
「なんて独創的なお子さまでしょう!」と彼女は言った。「なんてかわいらしい小さな方でしょう!」
“Yes,” said Captain Crewe, drawing Sara close. “She is a darling little creature. Take great care of her for me, Miss Minchin.”
「ええ」とクルー大尉は言い、サラを近くへ引き寄せた。「この子は本当にかわいい小さな子です。どうか大切にしてやってください、ミンチン先生」
Sara stayed with her father at his hotel for several days; in fact, she remained with him until he sailed away again to India.
サラは数日間、父と一緒にホテルに滞在した。実際のところ、父が再びインドへ船で出発するまで、彼女は父と一緒にいた。
They went out and visited many big shops together, and bought a great many things.
二人は一緒に外出してたくさんの大きな店を訪れ、多くのものを買った。
They bought, indeed, a great many more things than Sara needed; but Captain Crewe was a rash, innocent young man and wanted his little girl to have everything she admired and everything he admired himself.
実際、二人はサラに必要なものよりずっと多くのものを買った。しかしクルー大尉は向こう見ずで無邪気な若者であり、自分の小さな娘が気に入ったものも、自分自身が気に入ったものも、すべて持たせてやりたかったのだった。
So between them they collected a wardrobe much too grand for a child of seven.
そのため、二人で七歳の子どもにはあまりにも立派すぎる衣装一式をそろえてしまった。
There were velvet dresses trimmed with costly furs, and lace dresses, and embroidered ones, and hats with great, soft ostrich feathers, and ermine coats and muffs, and boxes of tiny gloves and handkerchiefs and silk stockings in such abundant supplies that the polite young women behind the counters whispered to each other that the odd little girl with the big, solemn eyes must be at least some foreign princess–perhaps the little daughter of an Indian rajah.
高価な毛皮で縁取られたビロードのドレス、レースのドレス、刺繍入りのドレス、大きく柔らかなダチョウの羽のついた帽子、アーミンのコートやマフ、そして小さな手袋、ハンカチ、絹の靴下の箱が山ほどあった。そのため、売り場の奥にいる礼儀正しい若い女性たちは、大きく真剣な目をしたあの風変わりな小さな女の子は、少なくともどこか外国の王女に違いない、もしかするとインドの王侯の小さな娘かもしれない、と互いにささやき合った。
And at last they found Emily, but they went to a number of toy shops and looked at a great many dolls before they discovered her.
そしてついに二人はエミリーを見つけた。しかし彼女を見つけるまでに、二人はいくつものおもちゃ屋へ行き、たくさんの人形を見て回った。
“I want her to look as if she wasn’t a doll really,” Sara said. “I want her to look as if she LISTENS when I talk to her.”
「本当はお人形ではないように見える子がいいの」とサラは言った。「私が話しかけた時に、ちゃんと聞いているように見える子がいいの」
The trouble with dolls, papa”–and she put her head on one side and reflected as she said it–“the trouble with dolls is that they never seem to HEAR.”
「お人形の困ったところはね、パパ」そう言いながら、彼女は首をかしげて考え込んだ。「お人形の困ったところは、聞こえているように見えないことなの」
So they looked at big ones and little ones–at dolls with black eyes and dolls with blue–at dolls with brown curls and dolls with golden braids, dolls dressed and dolls undressed.
そこで二人は、大きな人形や小さな人形、黒い目の人形や青い目の人形、茶色の巻き毛の人形や金色のおさげの人形、服を着た人形や服を着ていない人形を見て回った。
“You see,” Sara said when they were examining one who had no clothes. “If, when I find her, she has no frocks, we can take her to a dressmaker and have her things made to fit. They will fit better if they are tried on.”
「だってね」と、服を着ていない人形を見ている時にサラは言った。「もし彼女を見つけた時に服を持っていなかったら、仕立て屋さんへ連れて行って、ぴったり合うように作ってもらえるわ。試着した方が、きっとよく合うもの」
After a number of disappointments they decided to walk and look in at the shop windows and let the cab follow them.
何度もがっかりしたあと、二人は歩いて店のショーウィンドウをのぞき、馬車には後からついて来させることにした。
They had passed two or three places without even going in, when, as they were approaching a shop which was really not a very large one, Sara suddenly started and clutched her father’s arm.
二、三軒の店を、入ることもなく通り過ぎた。その時、それほど大きくはない店に近づいたところで、サラは突然びくっとして、父の腕をつかんだ。
“Oh, papa!” she cried. “There is Emily!”
「ああ、パパ!」彼女は叫んだ。「エミリーがいるわ!」
A flush had risen to her face and there was an expression in her green-gray eyes as if she had just recognized someone she was intimate with and fond of.
彼女の顔には赤みがさし、緑がかった灰色の目には、まるで親しくて大好きな誰かをたった今見つけたかのような表情が浮かんでいた。
“She is actually waiting there for us!” she said. “Let us go in to her.”
「本当にあそこで私たちを待っているのよ!」と彼女は言った。「彼女のところへ入りましょう」
“Dear me,” said Captain Crewe, “I feel as if we ought to have someone to introduce us.”
「これは驚いた」とクルー大尉は言った。「誰かに紹介してもらわなければならないような気がするね」
“You must introduce me and I will introduce you,” said Sara. “But I knew her the minute I saw her–so perhaps she knew me, too.”
「パパが私を紹介して、私がパパを紹介するの」とサラは言った。「でも私は、彼女を見た瞬間に彼女だとわかったの。だから、たぶん彼女も私のことをわかったのよ」
Perhaps she had known her. She had certainly a very intelligent expression in her eyes when Sara took her in her arms.
もしかすると、彼女もサラを知っていたのかもしれない。サラが彼女を腕に抱いた時、その目には確かにとても知的な表情があった。
She was a large doll, but not too large to carry about easily; she had naturally curling golden-brown hair, which hung like a mantle about her, and her eyes were a deep, clear, gray-blue, with soft, thick eyelashes which were real eyelashes and not mere painted lines.
彼女は大きな人形だったが、楽に持ち歩けないほど大きいわけではなかった。自然にカールした金茶色の髪がマントのように垂れ、目は深く澄んだ灰青色で、柔らかく厚いまつげがあった。それはただ描かれた線ではなく、本物のまつげだった。
“Of course,” said Sara, looking into her face as she held her on her knee, “of course papa, this is Emily.”
「もちろん」とサラは言い、膝の上に人形を抱いてその顔をのぞき込んだ。「もちろんよ、パパ。これがエミリーなの」
So Emily was bought and actually taken to a children’s outfitter’s shop and measured for a wardrobe as grand as Sara’s own.
こうしてエミリーは買われ、実際に子ども服の店へ連れて行かれ、サラ自身のものと同じくらい立派な衣装一式を作るために採寸された。
She had lace frocks, too, and velvet and muslin ones, and hats and coats and beautiful lace-trimmed underclothes, and gloves and handkerchiefs and furs.
エミリーにもレースの服、ビロードやモスリンの服、帽子やコート、美しいレースで飾られた下着、手袋、ハンカチ、毛皮がそろえられた。
“I should like her always to look as if she was a child with a good mother,” said Sara. “I’m her mother, though I am going to make a companion of her.”
「彼女にはいつも、よいお母さんのいる子どものように見えていてほしいの」とサラは言った。「私は彼女のお母さんなの。もっとも、私は彼女を友だちにするつもりだけれど」
Captain Crewe would really have enjoyed the shopping tremendously, but that a sad thought kept tugging at his heart. This all meant that he was going to be separated from his beloved, quaint little comrade.
クルー大尉は本当なら買い物を大いに楽しんだはずだったが、ある悲しい考えが絶えず彼の心を引っぱっていた。これらすべては、愛する風変わりな小さな仲間と別れなければならないということを意味していたからだ。
He got out of his bed in the middle of that night and went and stood looking down at Sara, who lay asleep with Emily in her arms.
その夜中、彼はベッドから起き出し、エミリーを腕に抱いて眠っているサラを見下ろすように立った。
Her black hair was spread out on the pillow and Emily’s golden-brown hair mingled with it, both of them had lace-ruffled nightgowns, and both had long eyelashes which lay and curled up on their cheeks.
サラの黒髪は枕の上に広がり、エミリーの金茶色の髪がそれに混じっていた。二人ともレースのひだ飾りのついた寝間着を着ており、二人とも長いまつげが頬の上に伏せられ、くるりと曲がっていた。
Emily looked so like a real child that Captain Crewe felt glad she was there. He drew a big sigh and pulled his mustache with a boyish expression.
エミリーは本物の子どものように見えたので、クルー大尉は彼女がそこにいてくれてよかったと感じた。彼は大きなため息をつき、少年のような表情で口ひげを引っぱった。
“Heigh-ho, little Sara!” he said to himself “I don’t believe you know how much your daddy will miss you.”
「ああ、小さなサラ!」彼はひとりごとのように言った。「パパがどれほど君を恋しく思うか、君にはわからないだろうね」
The next day he took her to Miss Minchin’s and left her there. He was to sail away the next morning.
翌日、彼はサラをミンチン先生の学校へ連れて行き、そこに残した。彼は翌朝、船で出発することになっていた。
He explained to Miss Minchin that his solicitors, Messrs. Barrow & Skipworth, had charge of his affairs in England and would give her any advice she wanted, and that they would pay the bills she sent in for Sara’s expenses.
彼はミンチン先生に、イギリスでの自分の事務は弁護士のバロウ・アンド・スキップワース事務所が管理しており、必要な助言は何でもしてくれること、またサラの費用として彼女が請求書を送れば彼らが支払うことを説明した。
He would write to Sara twice a week, and she was to be given every pleasure she asked for.
彼は週に二度サラに手紙を書くつもりであり、サラが望む楽しみはすべて与えられることになっていた。
“She is a sensible little thing, and she never wants anything it isn’t safe to give her,” he said.
「この子は分別のある小さな子ですし、与えてはいけないようなものを欲しがることはありません」と彼は言った。
Then he went with Sara into her little sitting room and they bade each other good-by.
それから彼はサラと一緒に彼女の小さな居間へ行き、二人は互いに別れを告げた。
Sara sat on his knee and held the lapels of his coat in her small hands, and looked long and hard at his face.
サラは父の膝の上に座り、小さな手で父の上着の襟をつかみ、その顔を長いあいだじっと見つめた。
“Are you learning me by heart, little Sara?” he said, stroking her hair.
「私のことを暗記しているのかい、小さなサラ?」彼は彼女の髪をなでながら言った。
“No,” she answered. “I know you by heart. You are inside my heart.”
「いいえ」と彼女は答えた。「パパのことはもう心で覚えているの。パパは私の心の中にいるもの」
And they put their arms round each other and kissed as if they would never let each other go.
そして二人は互いに腕を回し、まるでもう二度と離れまいとするかのようにキスをした。
When the cab drove away from the door, Sara was sitting on the floor of her sitting room, with her hands under her chin and her eyes following it until it had turned the corner of the square.
馬車が玄関から走り去った時、サラは自分の居間の床に座っていた。両手をあごの下に置き、その目は馬車が広場の角を曲がるまで追い続けていた。
Emily was sitting by her, and she looked after it, too.
エミリーは彼女のそばに座っており、彼女もまた馬車を見送っているようだった。
When Miss Minchin sent her sister, Miss Amelia, to see what the child was doing, she found she could not open the door.
ミンチン先生が妹のアメリア先生を行かせて、その子が何をしているのか見てこさせた時、アメリア先生は扉が開かないことに気づいた。
“I have locked it,” said a queer, polite little voice from inside. “I want to be quite by myself, if you please.”
「鍵をかけました」と中から、風変わりで礼儀正しい小さな声が言った。「どうか、完全に一人でいさせてください」
Miss Amelia was fat and dumpy, and stood very much in awe of her sister.
アメリア先生は太っていてずんぐりしており、姉のことをひどく恐れていた。
She was really the better-natured person of the two, but she never disobeyed Miss Minchin. She went downstairs again, looking almost alarmed.
二人のうち本当は彼女の方が気立てがよかったのだが、彼女は決してミンチン先生に逆らわなかった。彼女はほとんどおびえたような顔をして、また階下へ戻っていった。
“I never saw such a funny, old-fashioned child, sister,” she said. “She has locked herself in, and she is not making the least particle of noise.”
「あんなに変わった、大人びた子どもは見たことがありませんわ、お姉さま」と彼女は言った。「自分で鍵をかけて閉じこもっていて、ほんの少しの物音も立てていません」
“It is much better than if she kicked and screamed, as some of them do,” Miss Minchin answered.
「ほかの子どもたちのように足をばたつかせて叫ぶより、ずっとましです」とミンチン先生は答えた。
“I expected that a child as much spoiled as she is would set the whole house in an uproar. If ever a child was given her own way in everything, she is.”
「あれほど甘やかされた子どもなら、家中を大騒ぎにするだろうと思っていました。何でも自分の思い通りにさせてもらってきた子どもがいるとすれば、まさにあの子です」
“I’ve been opening her trunks and putting her things away,” said Miss Amelia. “I never saw anything like them–sable and ermine on her coats, and real Valenciennes lace on her underclothing.”
「私はあの子のトランクを開けて、持ち物を片づけていました」とアメリア先生は言った。「あんなものは見たことがありません。コートにはクロテンやアーミンの毛皮がついていて、下着には本物のヴァランシエンヌ・レースが使われているのです」
“You have seen some of her clothes. What DO you think of them?”
「お姉さまもあの子の服を少しご覧になったでしょう。いったいどうお思いになります?」
“I think they are perfectly ridiculous,” replied Miss Minchin, sharply; “but they will look very well at the head of the line when we take the schoolchildren to church on Sunday.”
「まったくばかげていると思います」とミンチン先生は鋭く答えた。「ですが、日曜日に生徒たちを教会へ連れて行く時、列の先頭に立たせれば、たいへん見栄えがするでしょう」
“She has been provided for as if she were a little princess.”
「あの子はまるで小さなお姫さまのように用意されています」
And upstairs in the locked room Sara and Emily sat on the floor and stared at the corner round which the cab had disappeared, while Captain Crewe looked backward, waving and kissing his hand as if he could not bear to stop.
そして二階の鍵のかかった部屋では、サラとエミリーが床に座り、馬車が消えていった角をじっと見つめていた。一方、クルー大尉は後ろを振り返り、手を振り、投げキスをしながら、やめることに耐えられないかのようにしていた。
