カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
第33章
ロバになったピノッキオ、サーカスの主人に買われる
ロバになったピノッキオがサーカスの主人に買われ、芸を仕込まれ、さらに悲惨な運命へ進んでいく章です。苦痛・屈辱・調教・見世物・運命の変化を中心に、色分けを多めにしています。
CHAPTER 33
第33章
Pinocchio, having become a Donkey, is bought by the owner of a Circus, who wants to teach him to do tricks. The Donkey becomes lame and is sold to a man who wants to use his skin for a drumhead.
ロバになったピノッキオはサーカスの持ち主に買われ、芸を仕込まれる。やがてそのロバは足が不自由になり、皮を太鼓の皮に使いたいという男に売られてしまう。
Very sad and downcast were the two poor little fellows as they stood and looked at each other.
二人のかわいそうな小さな仲間は、立ったまま互いを見つめ合い、とても悲しく、ひどく落ち込んでいました。
Outside the room, the Little Man grew more and more impatient, and finally gave the door such a violent kick that it flew open.
部屋の外では、小男がますますいら立ち、ついにはドアを激しく蹴ったので、ドアはぱっと開いてしまいました。
With his usual sweet smile on his lips, he looked at Pinocchio and Lamp-Wick and said to them:
彼はいつもの甘い笑みを唇に浮かべ、ピノッキオとランプウィックを見て、二人に言いました。
“Fine work, boys! You have brayed well, so well that I recognized your voices immediately, and here I am.”
「よくやったぞ、坊やたち! 実に見事にロバの声で鳴いたな。あまりにうまかったから、すぐにお前たちの声だと分かった。それでここへ来たというわけだ」
On hearing this, the two Donkeys bowed their heads in shame, dropped their ears, and put their tails between their legs.
これを聞くと、二頭のロバは恥ずかしさのあまり頭を垂れ、耳を下げ、しっぽを脚の間に挟みました。
At first, the Little Man petted and caressed them and smoothed down their hairy coats.
最初、小男は二頭をやさしく撫で、愛撫し、毛むくじゃらの体をなでつけました。
Then he took out a currycomb and worked over them till they shone like glass.
それから彼は馬用の櫛を取り出し、二頭の体を念入りに手入れして、ガラスのように輝くまで磨き上げました。
Satisfied with the looks of the two little animals, he bridled them and took them to a market place far away from the Land of Toys, in the hope of selling them at a good price.
二頭の小さな動物の見た目に満足すると、彼はくつわをつけ、おもちゃの国から遠く離れた市場へ連れて行きました。高い値段で売れることを期待していたのです。
In fact, he did not have to wait very long for an offer.
実際、買い手が現れるまで、彼はそれほど長く待つ必要はありませんでした。
Lamp-Wick was bought by a farmer whose donkey had died the day before.
ランプウィックは、前日にロバを亡くした農夫に買われました。
Pinocchio went to the owner of a circus, who wanted to teach him to do tricks for his audiences.
ピノッキオはサーカスの持ち主に売られました。その男は、観客の前で芸をさせるために彼を仕込もうとしていたのです。
And now do you understand what the Little Man’s profession was?
さて、これで小男の職業が何だったのか、分かったでしょうか。
This horrid little being, whose face shone with kindness, went about the world looking for boys.
この恐ろしい小さな生き物は、親切そうに輝く顔をしながら、世界中を歩き回って少年たちを探していたのです。
Lazy boys, boys who hated books, boys who wanted to run away from home, boys who were tired of school—all these were his joy and his fortune.
怠け者の少年、本を嫌う少年、家から逃げ出したい少年、学校にうんざりしている少年――そういう少年たちこそが、彼の喜びであり、財産だったのです。
He took them with him to the Land of Toys and let them enjoy themselves to their heart’s content.
彼は少年たちをおもちゃの国へ連れて行き、思う存分楽しませました。
When, after months of all play and no work, they became little donkeys, he sold them on the market place.
そして何か月もの間、遊びばかりで何も働かず勉強もしない生活を送った末に、彼らが小さなロバになると、市場で売り払ったのです。
In a few years, he had become a millionaire.
数年のうちに、彼は百万長者になっていました。
What happened to Lamp-Wick? My dear children, I do not know.
ランプウィックがどうなったのか。親愛なる子どもたちよ、私には分かりません。
Pinocchio, I can tell you, met with great hardships even from the first day.
しかしピノッキオについては言えます。彼は最初の日から大きな苦難に出会ったのです。
After putting him in a stable, his new master filled his manger with straw, but Pinocchio, after tasting a mouthful, spat it out.
新しい主人は彼を馬小屋に入れると、飼い葉桶をわらでいっぱいにしました。しかしピノッキオは一口味見すると、それを吐き出しました。
Then the man filled the manger with hay. But Pinocchio did not like that any better.
そこで男は飼い葉桶に干し草を入れました。しかしピノッキオは、それも少しも好きになれませんでした。
“Ah, you don’t like hay either?” he cried angrily. “Wait, my pretty Donkey, I’ll teach you not to be so particular.”
「ほう、干し草も嫌いだというのか?」と彼は怒って叫びました。「待っていろ、かわいいロバめ。そんなに好き嫌いを言わないように教えてやる」
Without more ado, he took a whip and gave the Donkey a hearty blow across the legs.
ぐずぐずせずに、彼はむちを取り、ロバの脚に強烈な一撃を加えました。
Pinocchio screamed with pain and as he screamed he brayed:
ピノッキオは痛みで叫びました。そして叫びながら、ロバの声で鳴きました。
“Haw! Haw! Haw! I can’t digest straw!”
「ホー! ホー! ホー! わらは消化できないよ!」
“Then eat the hay!” answered his master, who understood the Donkey perfectly.
「それなら干し草を食え!」と主人は答えました。彼にはロバの言うことが完全に分かったのです。
“Haw! Haw! Haw! Hay gives me a headache!”
「ホー! ホー! ホー! 干し草を食べると頭が痛くなるよ!」
“Do you pretend, by any chance, that I should feed you duck or chicken?” asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.
「まさか、お前にアヒルや鶏を食わせろと言うつもりじゃないだろうな?」と男はまた尋ね、これまで以上に怒って、かわいそうなピノッキオにもう一度むちを打ちました。
At that second beating, Pinocchio became very quiet and said no more.
その二度目の打撃を受けると、ピノッキオはすっかりおとなしくなり、それ以上何も言いませんでした。
After that, the door of the stable was closed and he was left alone.
その後、馬小屋の扉は閉められ、彼は一人きりにされました。
It was many hours since he had eaten anything and he started to yawn from hunger.
彼は何時間も何も食べていなかったので、空腹のためにあくびをし始めました。
As he yawned, he opened a mouth as big as an oven.
あくびをすると、彼の口はかまどのように大きく開きました。
Finally, not finding anything else in the manger, he tasted the hay.
ついに、飼い葉桶の中にほかに何も見つからなかったので、彼は干し草を味見しました。
After tasting it, he chewed it well, closed his eyes, and swallowed it.
味見をした後、彼はそれをよく噛み、目を閉じて飲み込みました。
“This hay is not bad,” he said to himself. “But how much happier I should be if I had studied!”
「この干し草も悪くないな」と彼は心の中で言いました。「でも、もし勉強していたら、どれほど幸せだっただろう!」
“Just now, instead of hay, I should be eating some good bread and butter. Patience!”
「今ごろ干し草ではなく、おいしいパンとバターを食べていたはずなのに。我慢だ!」
Next morning, when he awoke, Pinocchio looked in the manger for more hay, but it was all gone.
翌朝、目を覚ますと、ピノッキオはもっと干し草がないかと飼い葉桶をのぞきました。しかし、それはすっかりなくなっていました。
He had eaten it all during the night.
彼は夜のうちに全部食べてしまっていたのです。
He tried the straw, but, as he chewed away at it, he noticed to his great disappointment that it tasted neither like rice nor like macaroni.
彼はわらを試してみました。しかし噛んでいるうちに、それが米の味でもマカロニの味でもないことに気づき、ひどくがっかりしました。
“Patience!” he repeated as he chewed. “If only my misfortune might serve as a lesson to disobedient boys who refuse to study! Patience! Have patience!”
「我慢だ!」と彼は噛みながら繰り返しました。「ぼくの不幸が、勉強を嫌がる言うことを聞かない少年たちへの教訓になればいいのに。我慢だ! 我慢するんだ!」
“Patience indeed!” shouted his master just then, as he came into the stable.
「我慢だと!」ちょうどその時、主人が馬小屋に入ってきて叫びました。
“Do you think, perhaps, my little Donkey, that I have brought you here only to give you food and drink? Oh, no!”
「小さなロバよ、まさかお前に食べ物と飲み物を与えるためだけに、ここへ連れてきたと思っているのか? とんでもない!」
“You are to help me earn some fine gold pieces, do you hear? Come along, now.”
「お前には、私が立派な金貨を稼ぐ手伝いをしてもらうんだ。分かったか? さあ、来い」
“I am going to teach you to jump and bow, to dance a waltz and a polka, and even to stand on your head.”
「お前に跳ぶこと、お辞儀をすること、ワルツやポルカを踊ること、さらには逆立ちまで教えてやる」
Poor Pinocchio, whether he liked it or not, had to learn all these wonderful things;
かわいそうなピノッキオは、好むと好まざるとにかかわらず、こうした素晴らしい芸をすべて覚えなければなりませんでした。
but it took him three long months and cost him many, many lashings before he was pronounced perfect.
しかし、完全だと認められるまでには、長い三か月がかかり、その間に何度も何度もむちで打たれました。
The day came at last when Pinocchio’s master was able to announce an extraordinary performance.
ついに、ピノッキオの主人が特別公演を発表できる日がやって来ました。
The announcements, posted all around the town, and written in large letters, read thus:
町中に貼られた大きな文字の告知には、次のように書かれていました。
今夜、大見世物開催。偉大な芸人たちと名馬たちによる跳躍と演技。初の一般公開。名高いロバ、ピノッキオ。ダンスのスター。劇場は昼のように明るく照らされます。
That night, as you can well imagine, the theater was filled to overflowing one hour before the show was scheduled to start.
その夜、みなさんも想像できるでしょうが、劇場は開演予定の一時間前には満員であふれ返っていました。
Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat; not even for their weight in gold.
平土間席も、バルコニー席も、天井桟敷の席も一つも空いていませんでした。たとえ同じ重さの金を払っても、席は手に入らなかったでしょう。
The place swarmed with boys and girls of all ages and sizes, wriggling and dancing about in a fever of impatience to see the famous Donkey dance.
そこにはあらゆる年齢、あらゆる背丈の少年少女が群がり、有名なロバの踊りを見たくてたまらず、身をよじったり踊ったりしていました。
When the first part of the performance was over, the Owner and Manager of the circus, in a black coat, white knee breeches, and patent leather boots, presented himself to the public.
公演の第一部が終わると、サーカスの持ち主であり支配人でもある男が、黒い上着、白い半ズボン、エナメル革のブーツ姿で観客の前に現れました。
And in a loud, pompous voice made the following announcement:
そして、大きく大げさな声で次のように告げました。
“Most honored friends, Gentlemen and Ladies!”
「最も尊敬すべきご友人の皆さま、紳士淑女の皆さま!」
“Your humble servant, the Manager of this theater, presents himself before you tonight in order to introduce to you the greatest, the most famous Donkey in the world,”
「この劇場の支配人であり、皆さまのつつましきしもべである私は、今夜、世界で最も偉大で、最も有名なロバをご紹介するため、皆さまの前に参りました」
“a Donkey that has had the great honor in his short life of performing before the kings and queens and emperors of all the great courts of Europe.”
「このロバは、その短い生涯の中で、ヨーロッパの偉大な宮廷の王、女王、皇帝たちの前で演技するという大いなる名誉を受けたロバであります」
“We thank you for your attention!”
「ご清聴、誠にありがとうございます!」
This speech was greeted by much laughter and applause.
この演説は、大きな笑いと拍手で迎えられました。
And the applause grew to a roar when Pinocchio, the famous Donkey, appeared in the circus ring.
そして有名なロバ、ピノッキオがサーカスの輪の中に現れると、拍手は轟くような音にまで大きくなりました。
He was handsomely arrayed.
彼は美しく着飾っていました。
A new bridle of shining leather with buckles of polished brass was on his back; two white camellias were tied to his ears;
磨かれた真鍮の留め金がついた、輝く革の新しいくつわが彼の背にあり、二つの白い椿が耳に結ばれていました。
ribbons and tassels of red silk adorned his mane, which was divided into many curls.
赤い絹のリボンと房飾りが、いくつもの巻き毛に分けられた彼のたてがみを飾っていました。
A great sash of gold and silver was fastened around his waist and his tail was decorated with ribbons of many brilliant colors.
金と銀の大きな飾り帯が腰に巻かれ、しっぽはさまざまな鮮やかな色のリボンで飾られていました。
He was a handsome Donkey indeed!
実に美しいロバだったのです。
The Manager, when introducing him to the public, added these words:
支配人は、彼を観客に紹介しながら、さらにこう言葉を加えました。
“Most honored audience! I shall not take your time tonight to tell you of the great difficulties which I have encountered while trying to tame this animal,”
「最も尊敬すべき観客の皆さま! 今夜は、この動物を手なずけようとして私が遭遇した大きな困難について、皆さまのお時間を取ることはいたしません」
“since I found him in the wilds of Africa. Observe, I beg of you, the savage look of his eye.”
「私はこのロバをアフリカの荒野で見つけました。どうか、その目に宿る野蛮な光をご覧ください」
“All the means used by centuries of civilization in subduing wild beasts failed in this case.”
「何世紀にもわたる文明が野獣を従わせるために用いてきたあらゆる方法も、この場合には通用しませんでした」
“I had finally to resort to the gentle language of the whip in order to bring him to my will.”
「ついに私は、彼を私の意志に従わせるために、むちという優しい言葉に頼らざるを得なかったのです」
“With all my kindness, however, I never succeeded in gaining my Donkey’s love.”
「しかし、私がどれほど親切にしても、このロバの愛を得ることには成功しませんでした」
“He is still today as savage as the day I found him. He still fears and hates me.”
「彼は今なお、私が見つけた日のままに野蛮です。今でも私を恐れ、憎んでおります」
“But I have found in him one great redeeming feature.”
「しかし私は、このロバの中に一つだけ大きな救いとなる特徴を見つけました」
“Do you see this little bump on his forehead? It is this bump which gives him his great talent of dancing and using his feet as nimbly as a human being.”
「彼の額にあるこの小さなこぶが見えますか。このこぶこそが、彼に踊りの才能と、人間のようにすばやく足を使う才能を与えているのです」
“Admire him, O signori, and enjoy yourselves. I let you, now, be the judges of my success as a teacher of animals.”
「皆さま、このロバを称賛し、どうぞお楽しみください。動物教師としての私の成功を、今こそ皆さまに判定していただきましょう」
“Before I leave you, I wish to state that there will be another performance tomorrow night.”
「最後に申し上げておきますが、明日の夜にも別の公演がございます」
“If the weather threatens rain, the great spectacle will take place at eleven o’clock in the morning.”
「もし雨になりそうな天気であれば、この大見世物は午前十一時に行われます」
The Manager bowed and then turned to Pinocchio and said: “Ready, Pinocchio! Before starting your performance, salute your audience!”
支配人はお辞儀をし、それからピノッキオの方を向いて言いました。「準備はいいか、ピノッキオ! 演技を始める前に、お客さまに挨拶しなさい!」
Pinocchio obediently bent his two knees to the ground and remained kneeling until the Manager, with the crack of the whip, cried sharply: “Walk!”
ピノッキオは従順に二つの膝を地面につけました。そして支配人がむちを鳴らして鋭く「歩け!」と叫ぶまで、ひざまずいたままでした。
The Donkey lifted himself on his four feet and walked around the ring.
ロバは四本の足で立ち上がり、輪の中を歩き回りました。
A few minutes passed and again the voice of the Manager called:
数分が過ぎると、また支配人の声が響きました。
“Quickstep!” and Pinocchio obediently changed his step.
「速歩!」するとピノッキオは従順に歩調を変えました。
“Gallop!” and Pinocchio galloped.
「駆け足!」するとピノッキオは駆けました。
“Full speed!” and Pinocchio ran as fast as he could.
「全速力!」するとピノッキオはできる限り速く走りました。
As he ran the master raised his arm and a pistol shot rang in the air.
彼が走っていると、主人が腕を上げ、ピストルの発射音が空中に鳴り響きました。
At the shot, the little Donkey fell to the ground as if he were really dead.
その銃声と同時に、小さなロバは本当に死んだかのように地面へ倒れました。
A shower of applause greeted the Donkey as he arose to his feet.
ロバが立ち上がると、拍手の雨が彼を迎えました。
Cries and shouts and handclappings were heard on all sides.
叫び声、歓声、拍手が四方から聞こえてきました。
At all that noise, Pinocchio lifted his head and raised his eyes.
その騒ぎの中で、ピノッキオは頭を上げ、目を上げました。
There, in front of him, in a box sat a beautiful woman.
そこには、彼の正面のボックス席に、一人の美しい女性が座っていました。
Around her neck she wore a long gold chain, from which hung a large medallion.
彼女の首には長い金の鎖がかかっており、そこから大きなメダルが下がっていました。
On the medallion was painted the picture of a Marionette.
そのメダルには、操り人形の絵が描かれていました。
“That picture is of me! That beautiful lady is my Fairy!” said Pinocchio to himself, recognizing her.
「あの絵はぼくだ! あの美しい女性はぼくの妖精だ!」と、ピノッキオは彼女に気づいて心の中で言いました。
He felt so happy that he tried his best to cry out:
彼はあまりにうれしくなり、力いっぱい叫ぼうとしました。
“Oh, my Fairy! My own Fairy!”
「ああ、ぼくの妖精さん! ぼくの大切な妖精さん!」
But instead of words, a loud braying was heard in the theater, so loud and so long that all the spectators—men, women, and children, but especially the children—burst out laughing.
しかし言葉の代わりに、劇場には大きなロバの鳴き声が響きました。それはあまりに大きく長かったので、観客たち――男も女も子どもも、とりわけ子どもたちは――どっと笑い出しました。
Then, in order to teach the Donkey that it was not good manners to bray before the public, the Manager hit him on the nose with the handle of the whip.
すると支配人は、人前でロバの声を出すのは行儀が悪いと教えるために、むちの柄で彼の鼻を打ちました。
The poor little Donkey stuck out a long tongue and licked his nose for a long time in an effort to take away the pain.
かわいそうな小さなロバは長い舌を突き出し、痛みを和らげようとして長い間鼻をなめました。
And what was his grief when on looking up toward the boxes, he saw that the Fairy had disappeared!
そして、ボックス席を見上げた時、妖精が消えているのを見た彼の悲しみは、どれほど大きかったことでしょう。
He felt himself fainting, his eyes filled with tears, and he wept bitterly.
彼は気を失いそうになり、目には涙があふれ、激しく泣きました。
No one knew it, however, least of all the Manager, who, cracking his whip, cried out:
しかし誰もそれに気づきませんでした。ましてや支配人はまったく気づかず、むちを鳴らして叫びました。
“Bravo, Pinocchio! Now show us how gracefully you can jump through the rings.”
「ブラボー、ピノッキオ! さあ、輪をどれほど優雅にくぐり抜けられるか見せてくれ」
Pinocchio tried two or three times, but each time he came near the ring, he found it more to his taste to go under it.
ピノッキオは二、三度試しましたが、輪に近づくたびに、輪をくぐるよりも下を通る方が自分の好みに合うと感じました。
The fourth time, at a look from his master he leaped through it, but as he did so his hind legs caught in the ring and he fell to the floor in a heap.
四度目、主人の視線を受けて彼は輪を跳び抜けました。しかしその時、後ろ脚が輪に引っかかり、彼は床へどさりと倒れ込みました。
When he got up, he was lame and could hardly limp as far as the stable.
起き上がった時、彼は足が不自由になっており、馬小屋まで足を引きずって行くのがやっとでした。
“Pinocchio! We want Pinocchio! We want the little Donkey!” cried the boys from the orchestra, saddened by the accident.
「ピノッキオ! ピノッキオを見たい! 小さなロバを見たい!」と、事故に悲しんだ平土間席の少年たちが叫びました。
No one saw Pinocchio again that evening.
その晩、誰も再びピノッキオを見ることはありませんでした。
The next morning the veterinary—that is, the animal doctor—declared that he would be lame for the rest of his life.
翌朝、獣医――つまり動物の医者――は、彼が一生足の不自由なままだろうと宣告しました。
“What do I want with a lame donkey?” said the Manager to the stableboy. “Take him to the market and sell him.”
「足の不自由なロバなど、私に何の役に立つ?」と支配人は馬小屋番の少年に言いました。「市場へ連れて行って売ってしまえ」
When they reached the square, a buyer was soon found.
広場に着くと、すぐに買い手が見つかりました。
“How much do you ask for that little lame Donkey?” he asked.
「その小さな足の悪いロバはいくらだ?」とその男は尋ねました。
“Four dollars.”
「四ドルです」
“I’ll give you four cents. Don’t think I’m buying him for work. I want only his skin.”
「四セントなら出そう。仕事をさせるために買うと思うなよ。欲しいのは皮だけだ」
“It looks very tough and I can use it to make myself a drumhead.”
「とても丈夫そうだから、自分の太鼓の皮に使える」
“I belong to a musical band in my village and I need a drum.”
「私は村の楽団に入っていて、太鼓が必要なのだ」
I leave it to you, my dear children, to picture to yourself the great pleasure with which Pinocchio heard that he was to become a drumhead!
親愛なる子どもたちよ、自分が太鼓の皮にされると聞いた時、ピノッキオがどれほど大きな喜びを感じたかは、みなさんの想像にお任せします。
As soon as the buyer had paid the four cents, the Donkey changed hands.
買い手が四セントを払うとすぐに、ロバは持ち主を変えました。
His new owner took him to a high cliff overlooking the sea, put a stone around his neck, tied a rope to one of his hind feet, gave him a push, and threw him into the water.
新しい主人は彼を海を見下ろす高い崖へ連れて行き、首に石をつけ、後ろ脚の一本に縄を結び、彼を押して水の中へ投げ込みました。
Pinocchio sank immediately.
ピノッキオはすぐに沈みました。
And his new master sat on the cliff waiting for him to drown, so as to skin him and make himself a drumhead.
そして新しい主人は崖の上に座り、彼が溺れるのを待っていました。皮をはいで、自分の太鼓の皮にするためだったのです。
