カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FIVE
THE EIGHTH CHAPTER
THE HANGING STONE
バグ・ジャグデラグ族との和平のあと、ドリトル先生の影響は彼自身が思っていた以上に大きく広がります。先生たちは島の海岸を回りながら、クジラたちが今も島を北へ押し戻している様子を見ます。さらに島の中央部では、声が不思議に響く「ささやきの岩」と、火山の縁に危うく乗った巨大な「吊り石」を見学します。この吊り石が落ちれば浮島の空気室が破れ、島が沈むかもしれないという、重要な伏線となる章です。地形・伝説・火山・浮島・族長選挙に関する表現を多めに色分けしています。
BUT the change of heart in the Bag-jagderags was really sincere.
しかし、バグ・ジャグデラグ族の心変わりは、本当に心からのものだった。
The Doctor had made a great impression on them—a deeper one than even he himself realized at the time.
先生は彼らに大きな印象を与えていた。それは、その時の先生自身が気づいていた以上に深いものだった。
In fact I sometimes think that that speech of his from the palace-steps had more effect upon the Indians of Spidermonkey Island than had any of his great deeds.
実際、私は時々、宮殿の階段から行った先生のあの演説は、彼のどんな偉大な行いよりも、スパイダーモンキー島のインディアンたちに大きな影響を与えたのではないかと思う。
Those deeds, great though they were, were always magnified and exaggerated when the news of them was passed from mouth to mouth.
それらの行いは確かに偉大だったが、その知らせが口から口へ伝わるとき、いつも大げさにされ、誇張されたからである。
A sick girl was brought to him as he reached the place where the boats lay.
先生が船の置いてある場所に着くと、病気の少女が彼のところへ連れてこられた。
She turned out to have some quite simple ailment which he quickly gave the remedy for.
彼女はごく単純な病気にかかっているだけだとわかり、先生はすぐにその治療法を与えた。
But this increased his popularity still more.
しかし、このことは先生の人気をさらに高めた。
And when he stepped into his canoe, the people all around us actually burst into tears.
そして先生がカヌーに乗り込むと、私たちの周りの人々は本当に突然泣き出した。
It seems, I learned this afterwards, that they thought he was going away across the sea, for good, to the mysterious foreign lands from which he had come.
後で知ったことだが、彼らは先生が海を渡って、彼が来た神秘的な外国の地へ、永久に去ってしまうのだと思ったらしい。
Some of the chieftains spoke to the Popsipetels as we pushed off.
私たちが岸を離れるとき、首長たちの何人かがポプシペテル族に話しかけた。
What they said I did not understand.
彼らが何を言ったのか、私には理解できなかった。
But we noticed that several canoes filled with Bag-jagderags followed us at a respectful distance all the way back to Popsipetel.
しかし、バグ・ジャグデラグ族を乗せた数隻のカヌーが、ポプシペテルへ戻る道中ずっと、敬意を示す距離を保って私たちについて来るのに気づいた。
The Doctor had determined to return by the other shore, so that we should be able to make a complete trip round the island’s shores.
先生は別の岸を通って戻ることに決めていた。そうすれば、島の海岸を完全に一周する旅ができるからだった。
Shortly after we started, while still off the lower end of the island, we sighted a steep point on the coast.
出発してまもなく、まだ島の下端沖にいるとき、私たちは海岸に切り立った岬のような場所を見つけた。
There the sea was in a great state of turmoil, white with soapy froth.
そこでは海が激しく荒れ、石けんのような白い泡でいっぱいだった。
On going nearer, we found that this was caused by our friendly whales who were still faithfully working away with their noses against the end of the island.
近づいてみると、それは親しいクジラたちのせいだとわかった。彼らは今もなお、島の端に鼻を押し当てて忠実に働き続けていたのである。
They were driving us northward.
彼らは私たちを北へ押し動かしていた。
We had been kept so busy with the war that we had forgotten all about them.
私たちは戦争であまりにも忙しかったので、彼らのことをすっかり忘れていた。
But as we paused and watched their mighty tails lashing and churning the sea, we suddenly realized that we had not felt cold in quite a long while.
しかし立ち止まって、彼らの力強い尾が海を打ちつけ、かき回しているのを見ていると、私たちは突然、かなり長いあいだ寒さを感じていないことに気づいた。
Speeding up our boat lest the island be carried away from us altogether, we passed on up the coast.
島が完全に私たちから離れてしまわないように船を速め、私たちは海岸を上って進んだ。
And here and there we noticed that the trees on the shore already looked greener and more healthy.
そしてあちこちで、岸の木々がすでにより緑色で健康そうに見えることに気づいた。
Spidermonkey Island was getting back into her home climates.
スパイダーモンキー島は、自分の故郷の気候へ戻りつつあった。
「島の端に鼻を押し当てて、働き続けている」
About halfway to Popsipetel we went ashore and spent two or three days exploring the central part of the island.
ポプシペテルへ向かう途中の半ばあたりで、私たちは上陸し、二、三日かけて島の中央部を探検した。
Our Indian paddlers took us up into the mountains, very steep and high in this region, overhanging the sea.
インディアンの漕ぎ手たちは私たちを山の中へ連れて行った。この地域の山々はとても急で高く、海に張り出していた。
And they showed us what they called the Whispering Rocks.
そして彼らは、自分たちが「ささやきの岩」と呼ぶ場所を見せてくれた。
This was a very peculiar and striking piece of scenery.
それはとても奇妙で印象的な景色だった。
It was like a great vast basin, or circus, in the mountains.
それは山の中にある巨大な鉢状の盆地、あるいは円形劇場のようだった。
And out of the centre of it there rose a table of rock with an ivory chair upon it.
その中央からは岩の台が立ち上がっており、その上には象牙の椅子が置かれていた。
All around this the mountains went up like stairs, or theatre-seats, to a great height.
その周囲では、山々が階段や劇場の座席のように、非常な高さまで上っていた。
Except at one narrow end which was open to a view of the sea.
ただし、一方の狭い端だけは開けていて、海を見渡すことができた。
You could imagine it a council-place or concert-hall for giants.
そこは巨人たちの評議の場、あるいは音楽堂のようにも想像できた。
And the rock table in the centre the stage for performers or the stand for the speaker.
中央の岩の台は、演者のための舞台、あるいは話し手のための演説台のようだった。
We asked our guides why it was called the Whispering Rocks.
私たちは案内人たちに、なぜそこが「ささやきの岩」と呼ばれているのか尋ねた。
And they said, “Go down into it and we will show you.”
すると彼らは言った。「下へ降りてください。お見せしましょう」
The great bowl was miles deep and miles wide.
その大きな鉢状のくぼ地は、深さも幅も何マイルもあった。
We scrambled down the rocks and they showed us how, even when you stood far, far apart from one another, you merely had to whisper in that great place.
私たちは岩をよじ下りた。すると彼らは、その大きな場所では、互いにとても遠く離れて立っていても、ただささやくだけでよいのだと見せてくれた。
And every one in the theatre could hear you.
すると、その劇場の中にいる全員がそれを聞くことができた。
This was, the Doctor said, on account of the echoes which played backwards and forwards between the high walls of rock.
先生によれば、それは高い岩壁の間を行ったり来たりする反響のためだった。
Our guides told us that it was here, in days long gone by when the Popsipetels owned the whole of Spidermonkey Island, that the kings were crowned.
案内人たちは、はるか昔、ポプシペテル族がスパイダーモンキー島全体を所有していたころ、王たちが戴冠したのはこの場所だったと教えてくれた。
The ivory chair upon the table was the throne in which they sat.
岩の台の上の象牙の椅子は、王たちが座った王座だった。
And so great was the big theatre that all the Indians in the island were able to get seats in it to see the ceremony.
そしてその大きな劇場はあまりにも広かったので、島中のインディアン全員がそこに座り、儀式を見ることができた。
「ささやきの岩」
They showed us also an enormous hanging stone perched on the edge of a volcano’s crater—the highest summit in the whole island.
彼らはまた、島全体で最も高い山頂である火山の火口の縁に、危うく乗っている巨大な吊り石も見せてくれた。
Although it was very far below us, we could see it quite plainly.
それは私たちのはるか下にあったが、かなりはっきり見ることができた。
And it looked wobbly enough to be pushed off its perch with the hand.
そして、手で押せばその止まり場所から落ちてしまいそうなほど、ぐらぐらして見えた。
There was a legend among the people, they said, that when the greatest of all Popsipetel kings should be crowned in the ivory chair, this hanging stone would tumble into the volcano’s mouth.
彼らによれば、人々の間には一つの伝説があった。ポプシペテルの王たちの中で最も偉大な王が象牙の椅子で戴冠すると、この吊り石は火山の口へ転がり落ちるというのだ。
And it would go straight down to the centre of the earth.
そしてそれは、地球の中心までまっすぐ落ちていくのだという。
The Doctor said he would like to go and examine it closer.
先生は、近くへ行ってそれをもっとよく調べたいと言った。
And when we were come to the lip of the volcano, it took us half a day to get up to it.
そして私たちが火山の縁にたどり着いたとき、そこまで登るのに半日かかっていた。
We found the stone was unbelievably large—big as a cathedral.
私たちは、その石が信じられないほど大きいことを知った。大聖堂ほどの大きさだった。
Underneath it we could look right down into a black hole which seemed to have no bottom.
その下には、底がないように見える黒い穴をまっすぐ下へ見下ろすことができた。
The Doctor explained to us that volcanoes sometimes spurted up fire from these holes in their tops.
先生は、火山は時に、頂上にあるこうした穴から火を噴き上げるのだと説明した。
But those on floating islands were always cold and dead.
しかし浮島にある火山は、いつも冷たく死んでいるのだという。
“Stubbins,” he said, looking up at the great stone towering above us, “do you know what would most likely happen if that boulder should fall in?”
「スタビンズ」と先生は、私たちの上にそびえ立つ大きな石を見上げながら言った。「もしあの巨石が中へ落ちたら、何が起こる可能性が高いかわかるかい?」
“No,” said I, “what?”
「いいえ」と私は言った。「何ですか?」
“You remember the air-chamber which the porpoises told us lies under the centre of the island?”
「ネズミイルカたちが教えてくれた、島の中央の下にある空気室を覚えているかい?」
“Yes.”
「はい」
“Well, this stone is heavy enough, if it fell into the volcano, to break through into that air-chamber from above.”
「この石は、もし火山の中へ落ちれば、上からその空気室を突き破るのに十分な重さがある」
“And once it did, the air would escape and the floating island would float no more.”
「そしていったんそうなれば、空気が逃げて、浮島はもう浮かばなくなる」
“It would sink.”
「島は沈むだろう」
“But then everybody on it would be drowned, wouldn’t they?” said Bumpo.
「でもそうなれば、その上にいる人はみんな溺れてしまうのではありませんか」とバンポが言った。
“Oh no, not necessarily.”
「いや、必ずしもそうとは限らない」
“That would depend on the depth of the sea where the sinking took place.”
「それは、沈む場所の海の深さ次第だ」
“The island might touch bottom when it had only gone down, say, a hundred feet.”
「たとえば百フィートほど沈んだだけで、島が海底に届くかもしれない」
“But there would be lots of it still sticking up above the water then, wouldn’t there?”
「その場合でも、島の多くの部分はまだ水面の上に突き出ているだろう。そうじゃないかね?」
“Yes,” said Bumpo, “I suppose there would.”
「はい」とバンポは言った。「たぶんそうでしょう」
“Well, let us hope that the ponderous fragment does not lose its equilibriosity.”
「では、その重々しい破片が平衡を失わないことを願いましょう」
“For I don’t believe it would stop at the centre of the earth—more likely it would fall right through the world and come out the other side.”
「なぜなら、それが地球の中心で止まるとは思えません。むしろ世界を突き抜けて、反対側から出てくるでしょうから」
Many other wonders there were which these men showed us in the central regions of their island.
そのほかにも、彼らが島の中央地域で私たちに見せてくれた驚異はたくさんあった。
But I have not time or space to tell you of them now.
しかし今は、それらについて語る時間も紙幅もない。
Descending towards the shore again, we noticed that we were still being watched, even here among the highlands, by the Bag-jagderags who had followed us.
再び岸へ向かって下っていくと、ここ高地においてさえ、私たちについて来たバグ・ジャグデラグ族にまだ見張られていることに気づいた。
And when we put to sea once more a boatload of them proceeded to go ahead of us in the direction of Popsipetel.
そして私たちが再び海へ出ると、彼らを乗せた一隻の船が、ポプシペテルの方角へ私たちの前を進み始めた。
Having lighter canoes, they traveled faster than our party.
彼らのカヌーはより軽かったので、私たちの一行より速く進んだ。
And we judged that they should reach the village, if that was where they were going, many hours before we could.
そして、もし彼らが村へ向かっているのなら、私たちより何時間も早くそこへ着くだろうと判断した。
The Doctor was now becoming anxious to see how Long Arrow was getting on.
先生は今、ロング・アローの具合がどうなっているかを見たくて心配になってきていた。
So we all took turns at the paddles and went on traveling by moonlight through the whole night.
そこで私たちは皆、交代で櫂をこぎ、月明かりの中を一晩中進み続けた。
We reached Popsipetel just as the dawn was breaking.
私たちは夜明けが明け始めたちょうどその時に、ポプシペテルへ着いた。
To our great surprise we found that not only we, but the whole village also, had been up all night.
非常に驚いたことに、私たちだけでなく村全体もまた、一晩中起きていたことがわかった。
A great crowd was gathered about the dead chief’s house.
亡くなった首長の家の周りには、大きな群衆が集まっていた。
And as we landed our canoes upon the beach we saw a large number of old men, the seniors of the tribe, coming out at the main door.
そして私たちがカヌーを浜辺に着けると、部族の長老たちである大勢の老人が正面の扉から出てくるのが見えた。
We inquired what was the meaning of all this.
私たちは、このすべてが何を意味しているのか尋ねた。
And were told that the election of a new chief had been going on all through the whole night.
すると、新しい首長の選挙が一晩中行われていたのだと教えられた。
Bumpo asked the name of the new chief.
バンポは新しい首長の名前を尋ねた。
But this, it seemed, had not yet been given out.
しかし、それはまだ発表されていないようだった。
It would be announced at mid-day.
それは正午に発表されることになっていた。
As soon as the Doctor had paid a visit to Long Arrow and seen that he was doing nicely, we proceeded to our own house at the far end of the village.
先生がロング・アローを訪ね、彼の具合が順調であることを確認するとすぐ、私たちは村の遠い端にある自分たちの家へ向かった。
Here we ate some breakfast and then lay down to take a good rest.
そこで私たちは朝食を食べ、それから横になって十分に休むことにした。
Rest, indeed, we needed.
実際、私たちには休息が必要だった。
For life had been strenuous and busy for us ever since we had landed on the island.
というのも、島に上陸して以来、私たちの生活はずっと厳しく忙しかったからだ。
And it wasn’t many minutes after our weary heads struck the pillows that the whole crew of us were sound asleep.
そして疲れ切った頭が枕に触れてから数分もたたないうちに、私たち一行全員はぐっすり眠っていた。
