『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER VII A Sudden Shock 突然の衝撃
H. G. Wells『The Time Machine』第7章「A Sudden Shock」を、タイム・マシン喪失の衝撃、白いスフィンクスへの疑念、恐怖と混乱を直感的につかめるように、重要語句を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“As I stood there musing over this too perfect triumph of man, the full moon, yellow and gibbous, came up out of an overflow of silver light in the north-east.
「私がそこに立ち、人間のあまりに完全な勝利について思いにふけっていると、黄色く丸く膨らんだ満月が、北東の銀色の光のあふれの中から昇ってきました。
The bright little figures ceased to move about below, a noiseless owl flitted by, and I shivered with the chill of the night.
下の方では明るい小さな姿たちが動き回るのをやめ、音もないフクロウがすっと飛び去り、私は夜の冷気に震えました。
I determined to descend and find where I could sleep.
私は下へ降りて、眠れる場所を探すことにしました。
“I looked for the building I knew.
「私は、見覚えのある建物を探しました。
Then my eye travelled along to the figure of the White Sphinx upon the pedestal of bronze, growing distinct as the light of the rising moon grew brighter.
それから私の目は、青銅の台座の上にある白いスフィンクスの像へと移っていきました。昇る月の光が明るくなるにつれて、それははっきり見えてきました。
I could see the silver birch against it.
そのそばに銀白色のカバの木が見えました。
There was the tangle of rhododendron bushes, black in the pale light, and there was the little lawn.
淡い光の中で黒く見えるシャクナゲのからみ合った茂みがあり、そこには小さな芝地がありました。
I looked at the lawn again. A queer doubt chilled my complacency.
私はその芝地をもう一度見ました。奇妙な疑念が、私の満足感を冷やしました。
‘No,’ said I stoutly to myself, ‘that was not the lawn.’
『いや』と私は自分にきっぱりと言いました。『あれはあの芝地ではない』
“But it was the lawn.
「しかし、それはまさにあの芝地でした。
For the white leprous face of the sphinx was towards it.
なぜなら、白いスフィンクスのらい病のような顔が、そこを向いていたからです。
Can you imagine what I felt as this conviction came home to me? But you cannot.
この確信が身にしみてきたとき、私が何を感じたか想像できますか。いや、できないでしょう。
The Time Machine was gone!
タイム・マシンが消えていたのです!
“At once, like a lash across the face, came the possibility of losing my own age, of being left helpless in this strange new world.
「すぐに、顔をむちで打たれたように、自分の時代を失い、この奇妙な新世界に無力なまま取り残される可能性が襲ってきました。
The bare thought of it was an actual physical sensation.
それを考えただけで、実際に身体に感じる感覚になりました。
I could feel it grip me at the throat and stop my breathing.
それが私の喉をつかみ、息を止めるのを感じました。
In another moment I was in a passion of fear and running with great leaping strides down the slope.
次の瞬間、私は恐怖の激情に駆られ、斜面を大きく跳ぶような歩幅で駆け下りていました。
Once I fell headlong and cut my face.
一度、私は真っ逆さまに倒れて顔を切りました。
I lost no time in stanching the blood, but jumped up and ran on, with a warm trickle down my cheek and chin.
血を止める暇も惜しみ、私は跳ね起きて走り続けました。頬と顎を温かい血の細い流れが伝っていました。
All the time I ran I was saying to myself: ‘They have moved it a little, pushed it under the bushes out of the way.’
走っているあいだずっと、私は自分にこう言い聞かせていました。『彼らが少し動かしただけだ。邪魔にならないように、茂みの下へ押し込んだだけだ』
Nevertheless, I ran with all my might.
それでも私は全力で走りました。
All the time, with the certainty that sometimes comes with excessive dread, I knew that such assurance was folly.
そのあいだずっと、過度の恐怖とともに訪れることのある確信によって、そんな安心は愚かなものだとわかっていました。
I knew instinctively that the machine was removed out of my reach.
私は本能的に、機械が私の手の届かないところへ取り除かれたのだと知っていました。
My breath came with pain.
息をするたびに苦痛がありました。
I suppose I covered the whole distance from the hill crest to the little lawn, two miles perhaps, in ten minutes.
丘の尾根から小さな芝地までの距離、おそらく二マイルほどを、私は十分で走りきったのだと思います。
And I am not a young man.
しかも私は若者ではありません。
I cursed aloud, as I ran, at my confident folly in leaving the machine, wasting good breath thereby.
走りながら私は、機械を置き去りにした自分の自信に満ちた愚かさを大声で呪いました。そのせいで貴重な息を無駄にしていました。
I cried aloud, and none answered.
私は大声で叫びましたが、誰も答えませんでした。
Not a creature seemed to be stirring in that moonlit world.
その月明かりの世界では、生き物一匹さえ動いていないように見えました。
“When I reached the lawn my worst fears were realised.
「芝地に着いたとき、私の最悪の恐れは現実になっていました。
Not a trace of the thing was to be seen.
そのものの痕跡は、まったく見えませんでした。
I felt faint and cold when I faced the empty space among the black tangle of bushes.
黒くからみ合った茂みの中の空っぽの空間を前にしたとき、私は気が遠くなり、体が冷たくなりました。
I ran round it furiously, as if the thing might be hidden in a corner.
私は、そのものがどこかの隅に隠れているかもしれないかのように、狂ったようにその周囲を走り回りました。
And then stopped abruptly, with my hands clutching my hair.
そして突然立ち止まり、両手で髪をつかみました。
Above me towered the sphinx, upon the bronze pedestal, white, shining, leprous, in the light of the rising moon.
私の上には、青銅の台座に乗ったスフィンクスが、昇る月の光の中で白く、輝き、らい病のようにそびえていました。
It seemed to smile in mockery of my dismay.
それは、私の狼狽を嘲笑するように微笑んでいるように見えました。
“I might have consoled myself by imagining the little people had put the mechanism in some shelter for me, had I not felt assured of their physical and intellectual inadequacy.
「もし私が、あの小さな人々の肉体的・知的な不十分さを確信していなければ、彼らが私のために機械をどこかの避難所へ置いてくれたのだと思って、自分を慰められたかもしれません。
That is what dismayed me: the sense of some hitherto unsuspected power, through whose intervention my invention had vanished.
私をうろたえさせたのは、まさにそこでした。これまで疑ってもいなかった何らかの力が介入し、私の発明品を消してしまったという感覚です。
Yet, for one thing I felt assured: unless some other age had produced its exact duplicate, the machine could not have moved in time.
しかし、一つだけ確信していることがありました。別の時代がその完全な複製を作っていない限り、機械が時間の中を移動したはずはない、ということです。
The attachment of the levers—I will show you the method later—prevented anyone from tampering with it in that way when they were removed.
レバーの取り付け――その方法は後でお見せしますが――レバーが外されているかぎり、誰もそのように機械をいじることはできないようになっていました。
It had moved, and was hid, only in space.
それは時間ではなく、空間の中で動かされ、隠されたのです。
But then, where could it be?
しかし、ではそれはどこにあるのでしょうか。
“I think I must have had a kind of frenzy.
「私は一種の狂乱状態にあったのだと思います。
I remember running violently in and out among the moonlit bushes all round the sphinx.
スフィンクスの周囲の月明かりに照らされた茂みの中を、私は激しく出たり入ったりして走り回ったことを覚えています。
And startling some white animal that, in the dim light, I took for a small deer.
そして薄暗い光の中で、小さな鹿だと思った白い動物を驚かせたことも覚えています。
I remember, too, late that night, beating the bushes with my clenched fist until my knuckles were gashed and bleeding from the broken twigs.
その夜遅く、私は握りしめた拳で茂みを打ちつけ、折れた小枝で拳の関節が裂け、血を流すまで続けたことも覚えています。
Then, sobbing and raving in my anguish of mind, I went down to the great building of stone.
それから、心の苦悩の中ですすり泣き、わめき散らしながら、私は大きな石の建物へ下りていきました。
The big hall was dark, silent, and deserted.
大広間は暗く、静かで、人けがありませんでした。
I slipped on the uneven floor, and fell over one of the malachite tables, almost breaking my shin.
私はでこぼこの床で滑り、孔雀石のテーブルの一つにつまずいて倒れ、すねを折りそうになりました。
I lit a match and went on past the dusty curtains, of which I have told you.
私はマッチを擦り、以前お話ししたほこりっぽいカーテンのそばを通って進みました。
“There I found a second great hall covered with cushions, upon which, perhaps, a score or so of the little people were sleeping.
「そこに、クッションで覆われた第二の大広間があり、その上では、おそらく二十人ほどの小さな人々が眠っていました。
I have no doubt they found my second appearance strange enough, coming suddenly out of the quiet darkness with inarticulate noises and the splutter and flare of a match.
静かな暗闇の中から、言葉にならない声とマッチのはぜる音や炎とともに突然現れた私を、彼らが十分奇妙に思ったことは疑いありません。
For they had forgotten about matches.
なぜなら、彼らはマッチというものを忘れていたからです。
‘Where is my Time Machine?’ I began, bawling like an angry child, laying hands upon them and shaking them up together.
『私のタイム・マシンはどこだ?』と私は、怒った子どものように叫びながら、彼らに手をかけ、まとめて揺さぶり始めました。
It must have been very queer to them.
彼らにとって、それは非常に奇妙だったに違いありません。
Some laughed, most of them looked sorely frightened.
何人かは笑いましたが、ほとんどはひどく怯えて見えました。
When I saw them standing round me, it came into my head that I was doing as foolish a thing as it was possible for me to do under the circumstances.
彼らが私の周囲に立っているのを見たとき、私はこの状況でし得る限り最も愚かなことをしているのだと気づきました。
In trying to revive the sensation of fear.
恐怖という感覚を彼らの中によみがえらせようとしていたからです。
For, reasoning from their daylight behaviour, I thought that fear must be forgotten.
というのも、昼間の彼らのふるまいから推論して、私は恐怖というものが忘れ去られているに違いないと考えていたからです。
“Abruptly, I dashed down the match, and knocking one of the people over in my course, went blundering across the big dining-hall again, out under the moonlight.
「突然、私はマッチを叩き落とし、途中で一人を突き倒しながら、大きな食堂を再びよろめきながら横切り、月明かりの下へ出ました。
I heard cries of terror and their little feet running and stumbling this way and that.
恐怖の叫びと、彼らの小さな足があちらこちらへ走り、つまずく音が聞こえました。
I do not remember all I did as the moon crept up the sky.
月が空を上っていくあいだ、自分がしたことをすべて覚えているわけではありません。
I suppose it was the unexpected nature of my loss that maddened me.
私を狂わせたのは、失ったものがあまりにも予期しない形で消えたからだったのでしょう。
I felt hopelessly cut off from my own kind—a strange animal in an unknown world.
私は、自分と同じ人間たちから絶望的に切り離され、未知の世界にいる奇妙な動物になったように感じました。
I must have raved to and fro, screaming and crying upon God and Fate.
私は神と運命に向かって叫び、泣きながら、あちこち狂ったように動き回っていたに違いありません。
I have a memory of horrible fatigue, as the long night of despair wore away.
絶望の長い夜が過ぎていく中で、恐ろしい疲労を感じていた記憶があります。
Of looking in this impossible place and that; of groping among moonlit ruins and touching strange creatures in the black shadows.
あり得ないような場所をあちらこちら探し、月明かりの廃墟の中を手探りし、黒い影の中で奇妙な生き物に触れた記憶があります。
At last, of lying on the ground near the sphinx and weeping with absolute wretchedness.
最後には、スフィンクスの近くの地面に横たわり、完全なみじめさの中で泣いていたことを覚えています。
Even anger at the folly of leaving the machine having leaked away with my strength.
機械を置き去りにした愚かさへの怒りさえ、体力とともに漏れ出て消えていました。
I had nothing left but misery.
私に残っていたのは、惨めさだけでした。
Then I slept, and when I woke again it was full day, and a couple of sparrows were hopping round me on the turf within reach of my arm.
それから私は眠りました。そして再び目を覚ますと、すっかり昼になっており、二羽のスズメが腕の届く芝の上で跳ね回っていました。
“I sat up in the freshness of the morning, trying to remember how I had got there, and why I had such a profound sense of desertion and despair.
「私は朝のすがすがしさの中で起き上がり、どうしてそこにいるのか、なぜこれほど深く見捨てられた感じと絶望を抱いているのかを思い出そうとしました。
Then things came clear in my mind.
すると、物事が頭の中ではっきりしてきました。
With the plain, reasonable daylight, I could look my circumstances fairly in the face.
明るく理性的な昼の光の中で、私は自分の状況を正面から見ることができました。
I saw the wild folly of my frenzy overnight, and I could reason with myself.
私は一晩中の自分の狂乱がどれほど愚かだったかを理解し、自分自身と理性的に向き合えるようになりました。
‘Suppose the worst?’ I said.
『最悪の場合を考えてみよう』と私は言いました。
‘Suppose the machine altogether lost—perhaps destroyed?
『機械が完全に失われたとしたら――おそらく破壊されたとしたら?
It behoves me to be calm and patient, to learn the way of the people, to get a clear idea of the method of my loss, and the means of getting materials and tools.
私は冷静で忍耐強くなり、この人々のやり方を学び、どのように失ったのか、そして材料や道具を手に入れる手段をはっきり理解する必要がある。
So that in the end, perhaps, I may make another.’
そうすれば最後には、もしかすると別の機械を作れるかもしれない』
That would be my only hope, a poor hope, perhaps, but better than despair.
それが私の唯一の希望でした。乏しい希望かもしれませんが、絶望よりはましでした。
And, after all, it was a beautiful and curious world.
それに結局のところ、そこは美しく、興味深い世界だったのです。
“But probably the machine had only been taken away.
「しかし、おそらく機械はただ持ち去られただけでしょう。
Still, I must be calm and patient, find its hiding-place, and recover it by force or cunning.
それでも私は冷静で忍耐強くなり、その隠し場所を見つけ、力か策略によって取り戻さなければなりません。
And with that I scrambled to my feet and looked about me, wondering where I could bathe.
そう考えて、私はよろよろと立ち上がり、どこで体を洗えるだろうかと周囲を見回しました。
I felt weary, stiff, and travel-soiled.
私は疲れ、こわばり、旅で汚れていました。
The freshness of the morning made me desire an equal freshness.
朝のすがすがしさは、私にも同じような清新さを求めさせました。
I had exhausted my emotion.
私は感情を使い果たしていました。
Indeed, as I went about my business, I found myself wondering at my intense excitement overnight.
実際、身支度をしながら、私は一晩中の自分の激しい興奮を不思議に思っていました。
I made a careful examination of the ground about the little lawn.
私は小さな芝地の周囲の地面を慎重に調べました。
I wasted some time in futile questionings, conveyed, as well as I was able, to such of the little people as came by.
私は、通りかかった小さな人々にできるだけ伝えようとして、無益な質問にいくらか時間を浪費しました。
They all failed to understand my gestures; some were simply stolid, some thought it was a jest and laughed at me.
彼らは皆、私の身ぶりを理解できませんでした。ある者はただ鈍感にしており、ある者はそれを冗談だと思って私を笑いました。
I had the hardest task in the world to keep my hands off their pretty laughing faces.
そのかわいらしく笑う顔に手を出さないでいるのは、この世で最も難しいことのように思えました。
It was a foolish impulse, but the devil begotten of fear and blind anger was ill curbed and still eager to take advantage of my perplexity.
それは愚かな衝動でした。しかし恐怖と盲目的な怒りから生まれた悪魔は、うまく抑えられず、なおも私の困惑につけ込もうとしていました。
The turf gave better counsel.
芝地の方が、よりよい助言を与えてくれました。
I found a groove ripped in it, about midway between the pedestal of the sphinx and the marks of my feet where, on arrival, I had struggled with the overturned machine.
私はそこに、引き裂かれた溝を見つけました。それは、スフィンクスの台座と、到着時にひっくり返った機械と格闘した場所に残った私の足跡との、ほぼ中間にありました。
There were other signs of removal about, with queer narrow footprints like those I could imagine made by a sloth.
ほかにも移動の跡があり、ナマケモノがつけたような奇妙で細い足跡が残っていました。
This directed my closer attention to the pedestal.
これによって、私は台座にさらに注意を向けることになりました。
It was, as I think I have said, of bronze.
それは、前にも言ったと思いますが、青銅でできていました。
It was not a mere block, but highly decorated with deep framed panels on either side.
それは単なる塊ではなく、両側に深い額縁状の板があり、高度に装飾されていました。
I went and rapped at these.
私はそこへ行き、それらを叩いてみました。
The pedestal was hollow.
台座は空洞でした。
Examining the panels with care I found them discontinuous with the frames.
板を注意深く調べると、それらが枠と連続していないことがわかりました。
There were no handles or keyholes, but possibly the panels, if they were doors, as I supposed, opened from within.
取っ手も鍵穴もありませんでしたが、もし私の考えるようにそれらが扉なら、おそらく内側から開くのでしょう。
One thing was clear enough to my mind.
一つのことは、私の頭には十分明白でした。
It took no very great mental effort to infer that my Time Machine was inside that pedestal.
私のタイム・マシンがその台座の中にあると推測するのに、大した知的努力は必要ありませんでした。
But how it got there was a different problem.
しかし、それがどうやってそこに入ったのかは、別の問題でした。
“I saw the heads of two orange-clad people coming through the bushes and under some blossom-covered apple-trees towards me.
「私は、オレンジ色の服を着た二人の頭が、茂みを抜け、花に覆われたリンゴの木の下を通って私の方へ来るのを見ました。
I turned smiling to them, and beckoned them to me.
私は彼らに向かって微笑み、こちらへ来るよう手招きしました。
They came, and then, pointing to the bronze pedestal, I tried to intimate my wish to open it.
彼らは来ました。そこで私は青銅の台座を指さし、それを開けたいという願いを伝えようとしました。
But at my first gesture towards this they behaved very oddly.
しかし私がそれに向かって最初に身ぶりをした途端、彼らは非常に奇妙なふるまいをしました。
I don’t know how to convey their expression to you.
彼らの表情をどう伝えればよいのかわかりません。
Suppose you were to use a grossly improper gesture to a delicate-minded woman—it is how she would look.
たとえば、繊細な心の女性に対して、ひどく不作法な身ぶりをしたとしたら――その女性が見せるような表情だったのです。
They went off as if they had received the last possible insult.
彼らは、最大級の侮辱を受けたかのように去っていきました。
I tried a sweet-looking little chap in white next, with exactly the same result.
次に、白い服を着た愛らしく見える小さな男に試してみましたが、結果はまったく同じでした。
Somehow, his manner made me feel ashamed of myself.
どういうわけか、その態度は私に自分を恥じさせました。
But, as you know, I wanted the Time Machine, and I tried him once more.
しかし、ご存じのように、私はタイム・マシンが欲しかったので、もう一度彼に試みました。
As he turned off, like the others, my temper got the better of me.
彼がほかの者たちのように背を向けたとき、私はかんしゃくに負けてしまいました。
In three strides I was after him, had him by the loose part of his robe round the neck, and began dragging him towards the sphinx.
三歩で私は彼に追いつき、首のあたりのゆるい衣をつかんで、スフィンクスの方へ引きずり始めました。
Then I saw the horror and repugnance of his face, and all of a sudden I let him go.
そのとき、彼の顔に浮かぶ恐怖と嫌悪を見て、私は突然彼を放しました。
“But I was not beaten yet.
「しかし、私はまだ敗れたわけではありませんでした。
I banged with my fist at the bronze panels.
私は拳で青銅の板を激しく叩きました。
I thought I heard something stir inside—to be explicit, I thought I heard a sound like a chuckle—but I must have been mistaken.
中で何かが動くのを聞いたような気がしました。はっきり言えば、忍び笑いのような音を聞いたと思ったのです。しかし、私は間違っていたのでしょう。
Then I got a big pebble from the river, and came and hammered till I had flattened a coil in the decorations.
それから私は川から大きな小石を持ってきて、装飾の渦巻き模様の一つを平らにするまで打ちつけました。
And the verdigris came off in powdery flakes.
そして緑青が粉っぽい薄片となって剥がれ落ちました。
The delicate little people must have heard me hammering in gusty outbreaks a mile away on either hand, but nothing came of it.
繊細な小さな人々は、左右一マイル先でも私が突発的に激しく叩く音を聞いたに違いありません。しかし何も起こりませんでした。
I saw a crowd of them upon the slopes, looking furtively at me.
斜面の上には彼らの群れがいて、私をこそこそと見ていました。
At last, hot and tired, I sat down to watch the place.
ついに、暑く疲れた私は、その場所を見張るために座り込みました。
But I was too restless to watch long; I am too Occidental for a long vigil.
しかし私は落ち着きがなさすぎて、長く見張ってはいられませんでした。私は長い徹夜の見張りには、あまりにも西洋人的なのです。
I could work at a problem for years, but to wait inactive for twenty-four hours—that is another matter.
私は一つの問題に何年も取り組むことはできます。しかし二十四時間何もせず待つとなると、それはまた別問題です。
“I got up after a time, and began walking aimlessly through the bushes towards the hill again.
「しばらくして私は立ち上がり、再び丘の方へ、茂みの中を目的もなく歩き始めました。
‘Patience,’ said I to myself.
『忍耐だ』と私は自分に言いました。
‘If you want your machine again you must leave that sphinx alone.
『機械を取り戻したいなら、あのスフィンクスを放っておかなければならない。
If they mean to take your machine away, it’s little good your wrecking their bronze panels.
もし彼らが機械を奪うつもりなら、青銅の板を壊してもほとんど役に立たない。
And if they don’t, you will get it back as soon as you can ask for it.
もしそうでないなら、求めることができるようになれば、すぐに取り戻せるだろう。
To sit among all those unknown things before a puzzle like that is hopeless.
あのような謎を前にして、未知のものだらけの中に座っているのは絶望的だ。
That way lies monomania.
その道の先には偏執狂がある。
Face this world.
この世界に向き合うのだ。
Learn its ways, watch it, be careful of too hasty guesses at its meaning.
そのやり方を学び、観察し、その意味について性急な推測をしないよう注意するのだ。
In the end you will find clues to it all.’
最後には、そのすべてへの手がかりを見つけるだろう』
Then suddenly the humour of the situation came into my mind.
そのとき突然、この状況のおかしさが頭に浮かびました。
The thought of the years I had spent in study and toil to get into the future age, and now my passion of anxiety to get out of it.
未来の時代へ行くために研究と労苦に費やした年月のこと、そして今度はそこから出ていきたいという不安の激情に駆られている自分のことを思ったのです。
I had made myself the most complicated and the most hopeless trap that ever a man devised.
私は、人間が考案した中で最も複雑で、最も絶望的な罠を、自分自身のために作ってしまったのです。
Although it was at my own expense, I could not help myself. I laughed aloud.
それは自分自身を犠牲にした笑いでしたが、どうしようもありませんでした。私は声を出して笑いました。
“Going through the big palace, it seemed to me that the little people avoided me.
「大きな宮殿を通っていると、小さな人々が私を避けているように思えました。
It may have been my fancy, or it may have had something to do with my hammering at the gates of bronze.
それは私の思い込みだったのかもしれませんし、青銅の門を叩いたことと関係があったのかもしれません。
Yet I felt tolerably sure of the avoidance.
それでも私は、彼らが避けていることをかなり確信していました。
I was careful, however, to show no concern and to abstain from any pursuit of them.
しかし私は、気にしている様子を見せず、彼らを追いかけることも控えるよう注意しました。
And in the course of a day or two things got back to the old footing.
そして一日か二日のうちに、物事は以前の状態へ戻りました。
I made what progress I could in the language, and in addition I pushed my explorations here and there.
私は言葉についてできる限り進歩し、さらにあちこち探索を進めました。
Either I missed some subtle point or their language was excessively simple—almost exclusively composed of concrete substantives and verbs.
私が何か微妙な点を見落としていたのか、それとも彼らの言語が非常に単純だったのか――それはほとんど具体的な名詞と動詞だけで成り立っていました。
There seemed to be few, if any, abstract terms, or little use of figurative language.
抽象語は、あったとしてもごく少なく、比喩的表現もほとんど使われていないようでした。
Their sentences were usually simple and of two words, and I failed to convey or understand any but the simplest propositions.
彼らの文はたいてい単純で二語から成り、私は最も簡単な命題以外、伝えることも理解することもできませんでした。
I determined to put the thought of my Time Machine and the mystery of the bronze doors under the sphinx, as much as possible in a corner of memory, until my growing knowledge would lead me back to them in a natural way.
私は、タイム・マシンのことと、スフィンクスの下にある青銅の扉の謎を、できるだけ記憶の片隅に置いておくことにしました。知識が増えれば、自然にそこへ戻ってくるだろうと思ったのです。
Yet a certain feeling, you may understand, tethered me in a circle of a few miles round the point of my arrival.
とはいえ、あなたがたにもわかるでしょうが、ある感情が私を到着地点の周囲数マイルの範囲につなぎ留めていました。
