『黒馬物語』Chapter XXXVIII: Dolly and a Real Gentleman
『黒馬物語』第38章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
Winter came in early, with a great deal of cold and wet.
冬は早く訪れ、ひどい寒さと湿気を伴っていました。
There was snow, or sleet, or rain almost every day for weeks, changing only for keen driving winds or sharp frosts.
何週間ものあいだ、ほとんど毎日、雪かみぞれか雨が降り、変わるとしても、身を刺すような吹きつける風か、鋭い霜になるだけでした。
The horses all felt it very much.
馬たちはみな、それをとても強く感じていました。
When it is a dry cold a couple of good thick rugs will keep the warmth in us.
乾いた寒さであれば、厚手のよい馬用毛布を二枚かければ、体の温かさを保つことができます。
But when it is soaking rain they soon get wet through and are no good.
しかし、びしょ濡れになる雨の時には、それらはすぐに中まで濡れてしまい、役に立ちません。
Some of the drivers had a waterproof cover to throw over, which was a fine thing.
御者の中には、上からかける防水カバーを持っている人もいて、それはすばらしいものでした。
But some of the men were so poor that they could not protect either themselves or their horses, and many of them suffered very much that winter.
しかし、あまりに貧しく、自分自身も馬も守ることができない人たちもおり、その冬、多くの人が大変苦しみました。
When we horses had worked half the day we went to our dry stables, and could rest.
私たち馬は、半日働くと乾いた馬小屋へ行き、休むことができました。
While they had to sit on their boxes, sometimes staying out as late as one or two o’clock in the morning if they had a party to wait for.
一方で御者たちは御者台に座っていなければならず、待つ客がいる時には、時に夜中の一時や二時まで外にいることもありました。
When the streets were slippery with frost or snow that was the worst of all for us horses.
通りが霜や雪で滑りやすい時、それが私たち馬にとって最もひどいものでした。
One mile of such traveling, with a weight to draw and no firm footing, would take more out of us than four on a good road.
重いものを引き、しっかりした足場もない中でそのような道を一マイル進むことは、良い道を四マイル進むよりも私たちをずっと消耗させます。
Every nerve and muscle of our bodies is on the strain to keep our balance.
体中のすべての神経と筋肉が、バランスを保つために緊張します。
And, added to this, the fear of falling is more exhausting than anything else.
それに加えて、倒れる恐怖は何よりも疲れさせるものです。
If the roads are very bad indeed our shoes are roughed, but that makes us feel nervous at first.
道が本当にひどい時には、私たちの蹄鉄に滑り止め加工がされますが、それは最初、私たちを不安な気持ちにさせます。
When the weather was very bad many of the men would go and sit in the tavern close by, and get some one to watch for them.
天気がひどく悪い時、多くの男たちは近くの居酒屋へ行って座り、誰かに見張りを頼んでいました。
But they often lost a fare in that way, and could not, as Jerry said, be there without spending money.
しかしそのせいで客を逃すことも多く、ジェリーが言うように、そこにいればお金を使わずにはいられませんでした。
He never went to the Rising Sun.
彼はライジング・サンには決して行きませんでした。
There was a coffee-shop near, where he now and then went.
近くにはコーヒー店があり、彼は時々そこへ行きました。
Or he bought of an old man, who came to our rank with tins of hot coffee and pies.
あるいは、熱いコーヒーとパイの缶を持って私たちの待機列にやって来る老人から買うこともありました。
It was his opinion that spirits and beer made a man colder afterward.
ジェリーは、蒸留酒やビールは後で人をさらに寒くさせると考えていました。
And that dry clothes, good food, cheerfulness, and a comfortable wife at home, were the best things to keep a cabman warm.
そして、乾いた服、良い食べ物、明るい気持ち、そして家にいる温かい妻こそが、辻馬車屋を温かく保つ一番のものだと考えていました。
Polly always supplied him with something to eat when he could not get home.
ポリーは、彼が家に帰れない時には、いつも何か食べるものを用意していました。
And sometimes he would see little Dolly peeping from the corner of the street, to make sure if “father” was on the stand.
時には、小さなドリーが通りの角からのぞき込み、「お父さん」が待機場にいるかどうか確かめているのを彼は見ることがありました。
If she saw him she would run off at full speed and soon come back with something in a tin or basket, some hot soup or pudding Polly had ready.
もし彼を見つけると、彼女は全速力で走っていき、すぐに缶かかごに入れたもの、つまりポリーが用意していた熱いスープやプディングを持って戻ってきました。
It was wonderful how such a little thing could get safely across the street, often thronged with horses and carriages.
馬や馬車でしばしば混雑している通りを、あんな小さな子がどうやって無事に渡れるのか、不思議なくらいでした。
But she was a brave little maid, and felt it quite an honor to bring “father’s first course”, as he used to call it.
しかし彼女は勇敢な小さな女の子で、ジェリーがそう呼んでいた「お父さんの第一の料理」を持ってくることを、とても名誉に感じていました。
She was a general favorite on the stand.
彼女は待機場のみんなのお気に入りでした。
And there was not a man who would not have seen her safely across the street, if Jerry had not been able to do it.
もしジェリーが彼女を安全に渡らせることができなかったなら、彼女を無事に通りの向こうへ渡らせない男は一人もいなかったでしょう。
One cold windy day Dolly had brought Jerry a basin of something hot, and was standing by him while he ate it.
ある寒く風の強い日、ドリーはジェリーに熱いものの入った器を持ってきて、彼がそれを食べている間、そばに立っていました。
He had scarcely begun when a gentleman, walking toward us very fast, held up his umbrella.
彼が食べ始めて間もなく、一人の紳士がとても速くこちらへ歩いてきて、傘を掲げました。
Jerry touched his hat in return, gave the basin to Dolly, and was taking off my cloth.
ジェリーはそれに応えて帽子に手を触れ、器をドリーに渡し、私の馬用布を外そうとしていました。
When the gentleman, hastening up, cried out, “No, no, finish your soup, my friend.”
すると紳士は急いで近づきながら叫びました。「いや、いや、スープを最後まで飲みなさい、友よ」
“I have not much time to spare, but I can wait till you have done, and set your little girl safe on the pavement.”
「私にはあまり時間の余裕はありませんが、あなたが食べ終わり、小さなお嬢さんを歩道へ安全に渡すまで待てます」
So saying, he seated himself in the cab.
そう言って、彼は辻馬車の中に座りました。
Jerry thanked him kindly, and came back to Dolly.
ジェリーは丁寧に礼を言い、ドリーのところへ戻りました。
“There, Dolly, that’s a gentleman; that’s a real gentleman, Dolly.”
「ほら、ドリー、あれが紳士だ。あれこそ本当の紳士だよ、ドリー」
“He has got time and thought for the comfort of a poor cabman and a little girl.”
「彼には、貧しい辻馬車屋と小さな女の子の快適さを思いやる時間と心があるんだ」
Jerry finished his soup, set the child across, and then took his orders to drive to Clapham Rise.
ジェリーはスープを飲み終え、子どもを渡らせ、それからクラパム・ライズまで行くという注文を受けました。
Several times after that the same gentleman took our cab.
その後も何度か、その同じ紳士が私たちの辻馬車に乗りました。
I think he was very fond of dogs and horses, for whenever we took him to his own door two or three dogs would come bounding out to meet him.
彼は犬や馬がとても好きだったのだと思います。というのも、私たちが彼を自宅の玄関へ送るたびに、二、三匹の犬が彼を迎えに跳ねて出てきたからです。
Sometimes he came round and patted me, saying in his quiet, pleasant way, “This horse has got a good master, and he deserves it.”
時々彼は私のところへ回ってきて、静かで感じのよい調子で「この馬には良い主人がいる。そしてこの馬はそれにふさわしい」と言いながら、私をなでました。
It was a very rare thing for any one to notice the horse that had been working for him.
自分のために働いた馬に気づく人は、とても珍しいものでした。
I have known ladies to do it now and then, and this gentleman, and one or two others have given me a pat and a kind word.
私は、時々そうしてくれる婦人たちを知っていましたし、この紳士や、ほかに一、二人の人が、私をなでて優しい言葉をかけてくれたことがあります。
But ninety-nine persons out of a hundred would as soon think of patting the steam engine that drew the train.
しかし百人中九十九人は、列車を引く蒸気機関車をなでようと考えるのと同じくらい、馬をなでることなど考えませんでした。
The gentleman was not young, and there was a forward stoop in his shoulders as if he was always going at something.
その紳士は若くはなく、まるでいつも何かに取り組んでいるかのように、肩が前かがみになっていました。
His lips were thin and close shut, though they had a very pleasant smile.
彼の唇は薄く、きゅっと閉じていましたが、とても感じのよい笑みを浮かべていました。
His eye was keen, and there was something in his jaw and the motion of his head that made one think he was very determined in anything he set about.
彼の目は鋭く、あごや頭の動きには、彼が取りかかることなら何であれ非常に意志が強い人だと思わせる何かがありました。
His voice was pleasant and kind.
彼の声は感じがよく、親切でした。
Any horse would trust that voice, though it was just as decided as everything else about him.
どんな馬でもその声を信頼したでしょう。ただし、その声は彼のほかのすべてと同じように、きっぱりしたものでした。
One day he and another gentleman took our cab; they stopped at a shop in R—- Street, and while his friend went in he stood at the door.
ある日、彼ともう一人の紳士が私たちの辻馬車に乗りました。彼らはR通りの店で止まり、友人が中へ入っている間、彼は扉のところに立っていました。
A little ahead of us on the other side of the street a cart with two very fine horses was standing before some wine vaults.
私たちの少し前、通りの反対側には、とても立派な二頭の馬が引く荷車が、いくつかのワイン貯蔵所の前に止まっていました。
The carter was not with them, and I cannot tell how long they had been standing.
荷車引きはそばにおらず、彼らがどれほど長く立っていたのか、私にはわかりません。
But they seemed to think they had waited long enough, and began to move off.
しかし彼らは、もう十分に待ったと思ったようで、動き出し始めました。
Before they had gone many paces the carter came running out and caught them.
彼らが何歩も進まないうちに、荷車引きが走って出てきて、彼らをつかまえました。
He seemed furious at their having moved.
彼は、馬たちが動いたことに激怒しているようでした。
And with whip and rein punished them brutally, even beating them about the head.
そしてむちと手綱で彼らを残酷に罰し、頭のあたりまで打ちました。
Our gentleman saw it all, and stepping quickly across the street, said in a decided voice:
私たちの紳士はそのすべてを見て、素早く通りを渡り、きっぱりした声で言いました。
“If you don’t stop that directly, I’ll have you arrested for leaving your horses, and for brutal conduct.”
「すぐにそれをやめなければ、馬を放置したことと残酷な行為で、あなたを逮捕させます」
The man, who had clearly been drinking, poured forth some abusive language.
明らかに酒を飲んでいたその男は、口汚い言葉を吐き出しました。
But he left off knocking the horses about, and taking the reins, got into his cart.
しかし彼は馬たちを乱暴に打つのをやめ、手綱を取って荷車に乗り込みました。
Meantime our friend had quietly taken a note-book from his pocket.
その間に、私たちの友人は静かにポケットから手帳を取り出していました。
And looking at the name and address painted on the cart, he wrote something down.
そして荷車に書かれた名前と住所を見て、何かを書き留めました。
“What do you want with that?” growled the carter, as he cracked his whip and was moving on.
「それで何をするつもりだ」と荷車引きは、むちを鳴らして動き出しながら、うなりました。
A nod and a grim smile was the only answer he got.
彼が得た答えは、うなずきと厳しい笑みだけでした。
On returning to the cab our friend was joined by his companion, who said laughingly:
辻馬車へ戻ると、私たちの友人は連れの紳士と合流しました。その紳士は笑いながら言いました。
“I should have thought, Wright, you had enough business of your own to look after, without troubling yourself about other people’s horses and servants.”
「ライト、君には自分自身の仕事だけで十分忙しいと思っていたよ。ほかの人の馬や使用人のことでわざわざ苦労しなくてもよいだろうに」
Our friend stood still for a moment, and throwing his head a little back, “Do you know why this world is as bad as it is?”
私たちの友人はしばらく立ち止まり、少し頭を後ろへそらして言いました。「この世界がなぜこれほど悪いのか、君は知っているかい」
“No,” said the other.
「いいや」と相手は言いました。
“Then I’ll tell you.”
「では教えよう」
“It is because people think only about their own business, and won’t trouble themselves to stand up for the oppressed, nor bring the wrongdoer to light.”
「それは人々が自分のことだけを考え、虐げられた者のために立ち上がろうともせず、悪事を明るみに出そうともしないからだ」
“I never see a wicked thing like this without doing what I can.”
「私はこのような悪いことを見たら、自分にできることをせずにはいられない」
“And many a master has thanked me for letting him know how his horses have been used.”
「そして、自分の馬がどのように扱われていたかを知らせたことで、多くの主人が私に感謝してくれた」
“I wish there were more gentlemen like you, sir,” said Jerry.
「あなたのような紳士がもっといればよいのですが」とジェリーは言いました。
“For they are wanted badly enough in this city.”
「この町には、そういう人がひどく必要とされていますから」
After this we continued our journey.
その後、私たちは旅を続けました。
And as they got out of the cab our friend was saying:
そして彼らが辻馬車を降りるとき、私たちの友人はこう言っていました。
“My doctrine is this, that if we see cruelty or wrong that we have the power to stop, and do nothing, we make ourselves sharers in the guilt.”
「私の信条はこうだ。もし私たちが、止める力のある残酷さや不正を見ながら何もしないなら、私たちはその罪を分け合う者になるのだ」
