※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXV: Reuben Smith
『黒馬物語』第25章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
Now I must say a little about Reuben Smith, who was left in charge of the stables when York went to London.
さて、ヨークがロンドンへ行ったときに馬小屋を任されたルーベン・スミスについて、少し話さなければなりません。
No one more thoroughly understood his business than he did.
彼ほど自分の仕事を徹底的に理解している人はいませんでした。
And when he was all right there could not be a more faithful or valuable man.
そして彼がまともな状態でいるときには、これほど忠実で価値ある人はいませんでした。
He was gentle and very clever in his management of horses.
彼は馬の扱いにおいて優しく、とても巧みでした。
And could doctor them almost as well as a farrier, for he had lived two years with a veterinary surgeon.
また、彼は二年間獣医のもとで暮らしたことがあったため、装蹄師とほとんど同じくらい馬を治療することができました。
He was a first-rate driver; he could take a four-in-hand or a tandem as easily as a pair.
彼は一流の御者でした。四頭立て馬車でも、縦二頭立て馬車でも、二頭立てと同じように楽に扱うことができました。
He was a handsome man, a good scholar, and had very pleasant manners.
彼は容姿のよい男性で、学もあり、とても感じのよい態度の持ち主でした。
I believe everybody liked him; certainly the horses did.
誰もが彼を好いていたと思います。少なくとも、馬たちは確かに彼を好いていました。
The only wonder was that he should be in an under situation and not in the place of a head coachman like York.
不思議なのは、彼がヨークのような主任御者の地位ではなく、下位の職についていたことだけでした。
But he had one great fault and that was the love of drink.
しかし彼には一つ大きな欠点がありました。それは酒好きであることでした。
He was not like some men, always at it.
彼は、一部の人のようにいつも飲んでばかりいるわけではありませんでした。
He used to keep steady for weeks or months together.
彼は何週間も、あるいは何か月も続けて、しらふでいることができました。
And then he would break out and have a “bout” of it, as York called it.
しかしその後、急に飲み出し、ヨークの言うところの「飲酒の発作」を起こすのでした。
And be a disgrace to himself, a terror to his wife, and a nuisance to all that had to do with him.
そして彼は自分自身の恥となり、妻にとって恐怖となり、彼に関わるすべての人にとって迷惑となりました。
He was, however, so useful that two or three times York had hushed the matter up and kept it from the earl’s knowledge.
しかし彼はとても役に立つ人物だったため、ヨークは二、三度その問題をもみ消し、伯爵に知られないようにしていました。
But one night, when Reuben had to drive a party home from a ball, he was so drunk that he could not hold the reins.
しかしある夜、ルーベンが舞踏会から一行を家へ送らなければならなかったとき、彼はあまりに酔っていて手綱を持つことができませんでした。
And a gentleman of the party had to mount the box and drive the ladies home.
そのため、一行の中の紳士が御者台に乗り、婦人たちを家まで送らなければなりませんでした。
Of course, this could not be hidden, and Reuben was at once dismissed.
もちろん、これは隠し通せることではなく、ルーベンはすぐに解雇されました。
His poor wife and little children had to turn out of the pretty cottage by the park gate and go where they could.
彼のかわいそうな妻と幼い子どもたちは、公園の門のそばの美しい小屋を出て、行ける場所へ行かなければなりませんでした。
Old Max told me all this, for it happened a good while ago.
このことは老マックスが私に教えてくれました。というのも、それはずいぶん前に起きたことだったからです。
But shortly before Ginger and I came Smith had been taken back again.
しかしジンジャーと私が来る少し前に、スミスは再び雇われていました。
York had interceded for him with the earl, who is very kind-hearted.
ヨークが、心の優しい伯爵に彼のために取りなしたのです。
And the man had promised faithfully that he would never taste another drop as long as he lived there.
そしてその男は、そこに住んでいる限り、二度と一滴も酒を口にしないと誠実に約束していました。
He had kept his promise so well that York thought he might be safely trusted to fill his place while he was away.
彼はその約束をよく守っていたので、ヨークは自分が不在の間、安心して彼に代役を任せられると思いました。
And he was so clever and honest that no one else seemed so well fitted for it.
そして彼はとても有能で正直だったため、ほかにそれほど適任の人はいないように思われました。
It was now early in April, and the family was expected home some time in May.
時は四月初めで、家族は五月のどこかで帰ってくる予定でした。
The light brougham was to be fresh done up.
軽い一頭立て四輪馬車は、きれいに修理されることになっていました。
And as Colonel Blantyre was obliged to return to his regiment it was arranged that Smith should drive him to the town in it, and ride back.
また、ブランタイア大佐は連隊へ戻らざるを得なかったため、スミスがその馬車で彼を町まで送り、馬で戻ることになりました。
For this purpose he took the saddle with him, and I was chosen for the journey.
このために彼は鞍を持っていき、私はその旅に選ばれました。
At the station the colonel put some money into Smith’s hand and bid him good-by.
駅で大佐はスミスの手にいくらかのお金を渡し、別れを告げました。
Saying, “Take care of your young mistress, Reuben, and don’t let Black Auster be hacked about by any random young prig that wants to ride him—keep him for the lady.”
そしてこう言いました。「ルーベン、若い女主人を大切にしてくれ。ブラック・オースターを、乗りたがる無作法な若造に雑に乗り回されないようにしなさい。彼は夫人のために取っておくのだ」
We left the carriage at the maker’s, and Smith rode me to the White Lion.
私たちは馬車を製造業者のところへ預け、スミスは私に乗ってホワイト・ライオン亭へ行きました。
And ordered the hostler to feed me well, and have me ready for him at four o’clock.
そして馬丁に、私に十分な餌を与え、四時には自分のために準備しておくよう命じました。
A nail in one of my front shoes had started as I came along.
道中で、私の前の蹄鉄の一つにある釘が浮き始めていました。
But the hostler did not notice it till just about four o’clock.
しかし馬丁は、ちょうど四時ごろになるまでそれに気づきませんでした。
Smith did not come into the yard till five, and then he said he should not leave till six, as he had met with some old friends.
スミスは五時まで中庭へ来ませんでした。そして、昔の友人たちに会ったので六時までは出発しないと言いました。
The man then told him of the nail, and asked if he should have the shoe looked to.
そのとき男は彼に釘のことを伝え、蹄鉄を見てもらいましょうかと尋ねました。
“No,” said Smith, “that will be all right till we get home.”
「いや」とスミスは言いました。「家に着くまでは大丈夫だろう」
He spoke in a very loud, offhand way.
彼はとても大きな声で、ぞんざいな調子で話しました。
And I thought it very unlike him not to see about the shoe, as he was generally wonderfully particular about loose nails in our shoes.
普段の彼なら、私たちの蹄鉄のゆるい釘には驚くほど几帳面だったので、蹄鉄を見ないのは彼らしくないと私は思いました。
He did not come at six nor seven, nor eight.
彼は六時にも、七時にも、八時にも来ませんでした。
And it was nearly nine o’clock before he called for me, and then it was with a loud, rough voice.
彼が私を呼びに来たのは九時近くになってからで、その時の声は大きく荒々しいものでした。
He seemed in a very bad temper, and abused the hostler, though I could not tell what for.
彼はとても機嫌が悪そうで、理由はわかりませんでしたが、馬丁をののしりました。
The landlord stood at the door and said, “Have a care, Mr. Smith!”
宿の主人は扉のところに立ち、「気をつけてください、スミスさん!」と言いました。
But he answered angrily with an oath.
しかし彼は、罵りの言葉を交えて怒って答えました。
And almost before he was out of the town he began to gallop.
そして町を出るか出ないかのうちに、彼は私を駆け足で走らせ始めました。
Frequently giving me a sharp cut with his whip, though I was going at full speed.
私が全速力で走っていたにもかかわらず、彼は何度もむちで鋭く打ちました。
The moon had not yet risen, and it was very dark.
月はまだ昇っておらず、あたりはとても暗い状態でした。
The roads were stony, having been recently mended.
道は最近補修されたばかりで、石だらけでした。
Going over them at this pace, my shoe became looser, and as we neared the turnpike gate it came off.
この速さでそこを進んだため、私の蹄鉄はさらにゆるみ、料金所に近づくころには外れてしまいました。
If Smith had been in his right senses he would have been sensible of something wrong in my pace.
もしスミスが正気であったなら、私の歩調に何か異常があることに気づいたはずでした。
But he was too drunk to notice.
しかし彼は酔いすぎていて、それに気づきませんでした。
Beyond the turnpike was a long piece of road, upon which fresh stones had just been laid—large sharp stones.
料金所の先には長い道があり、そこには新しい石が敷かれたばかりでした。大きく鋭い石でした。
Over which no horse could be driven quickly without risk of danger.
そこを馬が速く走らされれば、危険のリスクなしには済まないような道でした。
Over this road, with one shoe gone, I was forced to gallop at my utmost speed.
その道の上を、蹄鉄が一つ外れた状態で、私は最高速度で無理やり走らされました。
My rider meanwhile cutting into me with his whip, and with wild curses urging me to go still faster.
その間、乗り手はむちを私に打ち込み、荒々しい罵り声でさらに速く走るよう私を急かしました。
Of course my shoeless foot suffered dreadfully.
当然、蹄鉄のない私の足は恐ろしく苦しみました。
The hoof was broken and split down to the very quick.
蹄は割れて裂け、蹄の敏感な部分にまで達していました。
And the inside was terribly cut by the sharpness of the stones.
そして内側は、石の鋭さによってひどく切られました。
This could not go on; no horse could keep his footing under such circumstances.
これは続けられるものではありませんでした。このような状況で足元を保てる馬はいません。
The pain was too great.
痛みがあまりにも大きすぎました。
I stumbled, and fell with violence on both my knees.
私はつまずき、両膝を激しく打って倒れました。
Smith was flung off by my fall, and, owing to the speed I was going at, he must have fallen with great force.
私が倒れたことでスミスは投げ出されました。そして私が出していた速度のために、彼は大きな力で倒れたに違いありません。
I soon recovered my feet and limped to the side of the road, where it was free from stones.
私はすぐに立ち上がり、石のない道端へ足を引きずって行きました。
The moon had just risen above the hedge, and by its light I could see Smith lying a few yards beyond me.
月がちょうど生け垣の上に昇り、その光で私は数ヤード先にスミスが横たわっているのを見ることができました。
He did not rise; he made one slight effort to do so, and then there was a heavy groan.
彼は起き上がりませんでした。彼は一度だけ少し起き上がろうとしましたが、その後、重いうめき声が聞こえました。
I could have groaned, too, for I was suffering intense pain both from my foot and knees.
私もうめき声を上げたかったほどでした。足と膝の両方に激しい痛みを感じていたからです。
But horses are used to bear their pain in silence.
しかし馬は、自分の痛みを黙って耐えることに慣れています。
I uttered no sound, but I stood there and listened.
私は何の音も発しませんでした。ただそこに立ち、耳を澄ませました。
One more heavy groan from Smith; but though he now lay in the full moonlight I could see no motion.
スミスからもう一度重いうめき声が聞こえました。しかし彼は今、月明かりの中にはっきり横たわっていたにもかかわらず、私は何の動きも見ることができませんでした。
I could do nothing for him nor myself.
私は彼のためにも、自分のためにも、何もすることができませんでした。
But, oh! how I listened for the sound of horse, or wheels, or footsteps!
けれど、ああ! 私は馬の音、車輪の音、足音をどれほど必死に聞こうとしたことでしょう。
The road was not much frequented, and at this time of the night we might stay for hours before help came to us.
その道は人通りがあまり多くなく、この夜の時間では、助けが来るまで何時間もそこにいなければならないかもしれませんでした。
I stood watching and listening.
私は立ったまま、見張り、耳を澄ませていました。
It was a calm, sweet April night.
それは穏やかで美しい四月の夜でした。
There were no sounds but a few low notes of a nightingale.
ナイチンゲールの低い鳴き声が少し聞こえるほかには、何の音もありませんでした。
And nothing moved but the white clouds near the moon and a brown owl that flitted over the hedge.
月の近くの白い雲と、生け垣の上をひらひら飛ぶ茶色のフクロウ以外には、何も動きませんでした。
It made me think of the summer nights long ago, when I used to lie beside my mother in the green pleasant meadow at Farmer Grey’s.
それは私に、ずっと昔の夏の夜を思い出させました。グレイ農場主の緑の心地よい牧草地で、母のそばに横になっていたころのことです。
