※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXIV: The Lady Anne
『黒馬物語』第24章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
Early in the spring, Lord W—- and part of his family went up to London, and took York with them.
春の初め、W—-卿と家族の一部はロンドンへ行き、ヨークも一緒に連れていきました。
I and Ginger and some other horses were left at home for use, and the head groom was left in charge.
私とジンジャー、そしてほかの何頭かの馬は使うために家に残され、主任馬丁が責任を任されました。
The Lady Harriet, who remained at the hall, was a great invalid, and never went out in the carriage.
屋敷に残ったハリエット夫人はたいへん病弱で、馬車で外出することはありませんでした。
And the Lady Anne preferred riding on horseback with her brother or cousins.
そしてアン夫人は、兄弟や従兄弟たちと一緒に馬に乗ることを好みました。
She was a perfect horsewoman, and as gay and gentle as she was beautiful.
彼女は完璧な女性騎手で、美しいだけでなく、陽気で優しい人でした。
She chose me for her horse, and named me “Black Auster”.
彼女は私を自分の馬に選び、「ブラック・オースター」と名づけました。
I enjoyed these rides very much in the clear cold air, sometimes with Ginger, sometimes with Lizzie.
私は澄んだ冷たい空気の中での乗馬をとても楽しみました。時にはジンジャーと、時にはリジーと一緒でした。
This Lizzie was a bright bay mare, almost thoroughbred, and a great favorite with the gentlemen.
このリジーは明るい鹿毛の雌馬で、ほとんどサラブレッドに近く、紳士たちに大変気に入られていました。
On account of her fine action and lively spirit; but Ginger, who knew more of her than I did, told me she was rather nervous.
それは彼女の立派な歩様と活発な気性のためでした。しかし、私よりリジーをよく知っていたジンジャーは、彼女はやや神経質だと教えてくれました。
There was a gentleman of the name of Blantyre staying at the hall; he always rode Lizzie, and praised her so much.
屋敷にはブランタイアという名の紳士が滞在していました。彼はいつもリジーに乗り、彼女をたいへん褒めていました。
That one day Lady Anne ordered the side-saddle to be put on her, and the other saddle on me.
そのためある日、アン夫人はリジーに横鞍を置き、私には別の鞍を置くよう命じました。
When we came to the door the gentleman seemed very uneasy.
私たちが玄関に来ると、その紳士はとても不安そうに見えました。
“How is this?” he said. “Are you tired of your good Black Auster?”
「これはどういうことですか」と彼は言いました。「あなたは良い馬ブラック・オースターに飽きたのですか」
“Oh, no, not at all,” she replied, “but I am amiable enough to let you ride him for once.”
「いいえ、まったく違います」と彼女は答えました。「ただ、今回は親切にもあなたに彼へ乗らせてあげようと思ったのです」
“And I will try your charming Lizzie.”
「そして私は、あなたの魅力的なリジーを試してみます」
“You must confess that in size and appearance she is far more like a lady’s horse than my own favorite.”
「大きさや見た目では、彼女のほうが私のお気に入りよりもずっと淑女の馬らしいことは認めなければなりませんよ」
“Do let me advise you not to mount her,” he said.
「どうか、彼女に乗らないよう忠告させてください」と彼は言いました。
“She is a charming creature, but she is too nervous for a lady.”
「彼女は魅力的な生き物ですが、淑女が乗るには神経質すぎます」
“I assure you, she is not perfectly safe; let me beg you to have the saddles changed.”
「本当に、彼女は完全に安全とは言えません。どうか鞍を替えさせてください」
“My dear cousin,” said Lady Anne, laughing, “pray do not trouble your good careful head about me.”
「親愛なる従兄弟さん」とアン夫人は笑いながら言いました。「どうか、あなたの慎重な頭で私のことを心配しないでください」
“I have been a horsewoman ever since I was a baby, and I have followed the hounds a great many times.”
「私は赤ん坊の頃から馬に乗っていますし、猟犬を追って狩りに出たことも何度もあります」
“Though I know you do not approve of ladies hunting; but still that is the fact.”
「あなたが女性の狩猟を認めていないことは知っていますが、それでも事実は事実です」
“And I intend to try this Lizzie that you gentlemen are all so fond of.”
「そして私は、あなた方紳士たちがそれほど気に入っているこのリジーを試すつもりです」
“So please help me to mount, like a good friend as you are.”
「ですから、よい友人として、どうか私が乗るのを手伝ってください」
There was no more to be said; he placed her carefully on the saddle.
それ以上言うことはありませんでした。彼は彼女を注意深く鞍に乗せました。
Looked to the bit and curb, gave the reins gently into her hand, and then mounted me.
そして、はみとくつわ鎖を確認し、手綱をそっと彼女の手に渡してから、私に乗りました。
Just as we were moving off a footman came out with a slip of paper and message from the Lady Harriet.
ちょうど私たちが出発しようとしたとき、従僕がハリエット夫人からの紙片と伝言を持って出てきました。
“Would they ask this question for her at Dr. Ashley’s, and bring the answer?”
「アシュリー医師のところでこの質問をして、答えを持ち帰っていただけますか」というものでした。
The village was about a mile off, and the doctor’s house was the last in it.
村は一マイルほど離れており、医師の家は村の一番奥にありました。
We went along gayly enough till we came to his gate.
私たちは彼の門に着くまで、かなり陽気に進みました。
There was a short drive up to the house between tall evergreens.
高い常緑樹の間には、家へ続く短い馬車道がありました。
Blantyre alighted at the gate, and was going to open it for Lady Anne.
ブランタイアは門のところで馬から降り、アン夫人のために門を開けようとしました。
But she said, “I will wait for you here, and you can hang Auster’s rein on the gate.”
しかし彼女は、「私はここで待っています。オースターの手綱は門に掛けておいてください」と言いました。
He looked at her doubtfully. “I will not be five minutes,” he said.
彼は不安そうに彼女を見ました。「五分もかかりません」と彼は言いました。
“Oh, do not hurry yourself; Lizzie and I shall not run away from you.”
「ああ、急がなくて大丈夫です。リジーも私も、あなたから逃げ出したりはしませんから」
He hung my rein on one of the iron spikes, and was soon hidden among the trees.
彼は私の手綱を鉄の尖りの一つに掛け、すぐに木々の間に見えなくなりました。
Lizzie was standing quietly by the side of the road a few paces off, with her back to me.
リジーは数歩離れた道端で、私に背を向けて静かに立っていました。
My young mistress was sitting easily with a loose rein, humming a little song.
私の若い女主人は、ゆるい手綱で楽に座り、小さな歌を口ずさんでいました。
I listened to my rider’s footsteps until they reached the house, and heard him knock at the door.
私は乗り手の足音が家に着くまで聞き、それから彼が扉をたたく音を聞きました。
There was a meadow on the opposite side of the road, the gate of which stood open.
道の反対側には牧草地があり、その門は開いていました。
Just then some cart horses and several young colts came trotting out in a very disorderly manner.
ちょうどその時、何頭かの荷馬車馬と数頭の若い子馬が、とても乱れた様子で小走りに出てきました。
While a boy behind was cracking a great whip.
その後ろでは、少年が大きなむちを鳴らしていました。
The colts were wild and frolicsome.
子馬たちは荒々しく、はしゃいでいました。
And one of them bolted across the road and blundered up against Lizzie’s hind legs.
そのうちの一頭が道を横切って急に飛び出し、リジーの後ろ脚にぶつかりました。
And whether it was the stupid colt, or the loud cracking of the whip, or both together, I cannot say.
それが愚かな子馬のせいだったのか、大きなむちの音のせいだったのか、あるいは両方だったのか、私にはわかりません。
But she gave a violent kick, and dashed off into a headlong gallop.
しかし彼女は激しく蹴り、猛然と飛び出して、向こう見ずな全力疾走に入りました。
It was so sudden that Lady Anne was nearly unseated, but she soon recovered herself.
それはあまりに突然だったので、アン夫人は危うく落馬しかけました。しかし、彼女はすぐに体勢を立て直しました。
I gave a loud, shrill neigh for help.
私は助けを求めて、大きく鋭いいななきを上げました。
Again and again I neighed, pawing the ground impatiently, and tossing my head to get the rein loose.
私は何度も何度もいななき、いらいらして地面をかき、手綱を外そうとして頭を振りました。
I had not long to wait.
長く待つ必要はありませんでした。
Blantyre came running to the gate; he looked anxiously about, and just caught sight of the flying figure, now far away on the road.
ブランタイアは門へ走ってきました。彼は心配そうにあたりを見回し、道の遠くを飛ぶように走る姿をかろうじて見つけました。
In an instant he sprang to the saddle.
一瞬のうちに、彼は鞍へ飛び乗りました。
I needed no whip, no spur, for I was as eager as my rider.
私にはむちも拍車も必要ありませんでした。私も乗り手と同じくらい必死だったからです。
He saw it, and giving me a free rein, and leaning a little forward, we dashed after them.
彼はそれを見て取り、私に自由な手綱を与え、少し前に身をかがめました。そして私たちは彼女たちを追いかけて突進しました。
For about a mile and a half the road ran straight, and then bent to the right, after which it divided into two roads.
約一マイル半のあいだ道はまっすぐ続き、それから右へ曲がり、その先で二つの道に分かれていました。
Long before we came to the bend she was out of sight.
私たちが曲がり角に着くずっと前に、彼女は見えなくなっていました。
Which way had she turned?
彼女はどちらへ曲がったのでしょうか。
A woman was standing at her garden gate, shading her eyes with her hand, and looking eagerly up the road.
一人の女性が庭の門のところに立ち、手で目を覆いながら、道の先を熱心に見つめていました。
Scarcely drawing the rein, Blantyre shouted, “Which way?”
ブランタイアはほとんど手綱を引かずに、「どちらですか」と叫びました。
“To the right!” cried the woman, pointing with her hand, and away we went up the right-hand road.
「右です!」と女性は手で指しながら叫び、私たちは右手の道へ駆け上がりました。
Then for a moment we caught sight of her; another bend and she was hidden again.
それから一瞬、彼女の姿が見えました。しかし、もう一つの曲がり角で、彼女はまた見えなくなりました。
Several times we caught glimpses, and then lost them.
何度かちらっと姿が見え、そしてまた見失いました。
We scarcely seemed to gain ground upon them at all.
私たちはほとんど距離を詰められていないように思えました。
An old road-mender was standing near a heap of stones, his shovel dropped and his hands raised.
年老いた道路補修人が石の山の近くに立っていました。彼のシャベルは落ち、両手は上がっていました。
As we came near he made a sign to speak.
私たちが近づくと、彼は話したいという合図をしました。
Blantyre drew the rein a little.
ブランタイアは少し手綱を引きました。
“To the common, to the common, sir; she has turned off there.”
「共有地へ、共有地へです、旦那さま。彼女はそこで曲がりました」
I knew this common very well; it was for the most part very uneven ground, covered with heather and dark-green furze bushes.
私はこの共有地をよく知っていました。そこは大部分がとてもでこぼこした地面で、ヒースや濃い緑のハリエニシダの茂みに覆われていました。
With here and there a scrubby old thorn-tree.
ところどころには、みすぼらしい古いサンザシの木もありました。
There were also open spaces of fine short grass, with ant-hills and mole-turns everywhere.
また、短くよい草の開けた場所もありましたが、そこにはアリ塚やモグラ塚が至るところにありました。
The worst place I ever knew for a headlong gallop.
そこは、私が知る中で、向こう見ずな全力疾走には最悪の場所でした。
We had hardly turned on the common, when we caught sight again of the green habit flying on before us.
私たちが共有地へ曲がるやいなや、前方を飛ぶように進む緑の乗馬服がまた見えました。
My lady’s hat was gone, and her long brown hair was streaming behind her.
私の女主人の帽子はなくなっており、長い茶色の髪が後ろになびいていました。
Her head and body were thrown back, as if she were pulling with all her remaining strength.
彼女の頭と体は後ろへ反っていました。まるで残った力をすべて使って手綱を引いているかのようでした。
And as if that strength were nearly exhausted.
そして、その力もほとんど尽きかけているようでした。
It was clear that the roughness of the ground had very much lessened Lizzie’s speed.
地面の荒さのために、リジーの速さがかなり落ちているのは明らかでした。
And there seemed a chance that we might overtake her.
そして私たちが彼女に追いつける可能性があるように思えました。
While we were on the highroad, Blantyre had given me my head.
大通りにいる間、ブランタイアは私に自由に走らせてくれていました。
But now, with a light hand and a practiced eye, he guided me over the ground in such a masterly manner.
しかし今は、軽い手綱さばきと熟練した目で、彼は見事に私を地面の上へ導いてくれました。
That my pace was scarcely slackened, and we were decidedly gaining on them.
そのため私の速さはほとんど落ちず、私たちは明らかに彼女たちとの距離を詰めていました。
About halfway across the heath there had been a wide dike recently cut.
荒野を半分ほど進んだところに、最近掘られた広い溝がありました。
And the earth from the cutting was cast up roughly on the other side.
そして掘った土が、反対側に荒く盛り上げられていました。
Surely this would stop them!
きっとこれが彼女たちを止めるだろうと思いました。
But no; with scarcely a pause Lizzie took the leap, stumbled among the rough clods and fell.
しかし、そうではありませんでした。リジーはほとんど止まることなく跳び、荒い土くれの中でつまずいて倒れました。
Blantyre groaned, “Now, Auster, do your best!”
ブランタイアはうめくように、「さあ、オースター、全力を尽くせ!」と言いました。
He gave me a steady rein.
彼は私に安定した手綱を与えました。
I gathered myself well together and with one determined leap cleared both dike and bank.
私はしっかり体勢を整え、決然とした一跳びで、溝と土手の両方を越えました。
Motionless among the heather, with her face to the earth, lay my poor young mistress.
ヒースの中に、顔を地面に向けたまま、私のかわいそうな若い女主人が身動きせず横たわっていました。
Blantyre kneeled down and called her name: there was no sound.
ブランタイアはひざまずいて彼女の名を呼びました。しかし何の音もありませんでした。
Gently he turned her face upward: it was ghastly white and the eyes were closed.
彼はそっと彼女の顔を上に向けました。その顔は死人のように白く、目は閉じていました。
“Annie, dear Annie, do speak!”
「アニー、愛しいアニー、どうか話してくれ!」
But there was no answer.
しかし返事はありませんでした。
He unbuttoned her habit, loosened her collar, felt her hands and wrist.
彼は彼女の乗馬服のボタンを外し、襟を緩め、手と手首を触って確かめました。
Then started up and looked wildly round him for help.
それから彼は飛び起き、助けを求めて必死にあたりを見回しました。
At no great distance there were two men cutting turf, who, seeing Lizzie running wild without a rider, had left their work to catch her.
それほど遠くないところに、芝土を切っている二人の男がいました。彼らは乗り手のいないリジーが荒々しく走っているのを見て、彼女を捕まえようと仕事を離れていました。
Blantyre’s halloo soon brought them to the spot.
ブランタイアの大声の呼びかけで、彼らはすぐにその場所へやって来ました。
The foremost man seemed much troubled at the sight, and asked what he could do.
先頭の男はその光景を見てひどく心を痛めたようで、自分に何ができるか尋ねました。
“Can you ride?”
「馬に乗れますか」
“Well, sir, I bean’t much of a horseman, but I’d risk my neck for the Lady Anne.”
「ええ、旦那さま、私は大した乗り手ではありませんが、アン夫人のためなら命を懸けます」
“She was uncommon good to my wife in the winter.”
「彼女は冬に、私の妻にとてもよくしてくださいました」
“Then mount this horse, my friend—your neck will be quite safe—and ride to the doctor’s and ask him to come instantly.”
「では、この馬に乗りなさい、友よ。あなたの首はまったく安全です。そして医者のところへ行き、すぐ来るよう頼みなさい」
“Then on to the hall; tell them all that you know, and bid them send me the carriage, with Lady Anne’s maid and help.”
「それから屋敷へ行き、知っていることをすべて伝え、アン夫人の侍女と助けを乗せた馬車を私のところへ送るよう言いなさい」
“I shall stay here.”
「私はここに残ります」
“All right, sir, I’ll do my best, and I pray God the dear young lady may open her eyes soon.”
「わかりました、旦那さま。全力を尽くします。どうか神さま、あの大切なお嬢さまがすぐに目を開けてくださいますように」
Then, seeing the other man, he called out, “Here, Joe, run for some water, and tell my missis to come as quick as she can to the Lady Anne.”
それからもう一人の男を見ると、彼は叫びました。「おい、ジョー、水を取りに走れ。それからうちの女房に、できるだけ早くアン夫人のところへ来るよう言ってくれ」
He then somehow scrambled into the saddle, and with a “Gee up” and a clap on my sides with both his legs, he started on his journey.
それから彼はどうにか鞍によじ登り、「進め」と言い、両脚で私の脇腹をたたいて、出発しました。
Making a little circuit to avoid the dike.
溝を避けるために、少し回り道をしながら進みました。
He had no whip, which seemed to trouble him; but my pace soon cured that difficulty.
彼はむちを持っておらず、それが気になるようでした。しかし私の速さが、その問題をすぐに解決しました。
And he found the best thing he could do was to stick to the saddle and hold me in, which he did manfully.
そして彼は、自分にできる最善のことは鞍にしがみつき、私を抑えることだと気づきました。そしてそれを勇敢にやりました。
I shook him as little as I could help, but once or twice on the rough ground he called out, “Steady! Woah! Steady!”
私はできるだけ彼を揺らさないようにしましたが、荒れた地面で一、二度、彼は「落ち着け! おお! 落ち着け!」と叫びました。
On the highroad we were all right; and at the doctor’s and the hall he did his errand like a good man and true.
大通りでは私たちは大丈夫でした。そして医者のところと屋敷で、彼は誠実な人としてしっかり用件を果たしました。
They asked him in to take a drop of something.
彼らは彼に中へ入って何か一杯飲むようすすめました。
“No, no,” he said; “I’ll be back to ‘em again by a short cut through the fields, and be there afore the carriage.”
「いや、いや」と彼は言いました。「畑を通る近道で彼らのところへ戻ります。馬車より先に着くでしょう」
There was a great deal of hurry and excitement after the news became known.
その知らせが知られると、大変な慌ただしさと騒ぎになりました。
I was just turned into my box; the saddle and bridle were taken off, and a cloth thrown over me.
私はただ馬房に入れられ、鞍と手綱を外され、馬布をかけられました。
Ginger was saddled and sent off in great haste for Lord George, and I soon heard the carriage roll out of the yard.
ジンジャーには鞍が置かれ、ジョージ卿を呼びに大急ぎで送り出されました。そしてすぐに馬車が中庭から出ていく音が聞こえました。
It seemed a long time before Ginger came back, and before we were left alone.
ジンジャーが戻ってきて、私たちだけになるまで、とても長い時間に思えました。
And then she told me all that she had seen.
それから彼女は、自分が見たことをすべて私に話してくれました。
“I can’t tell much,” she said. “We went a gallop nearly all the way, and got there just as the doctor rode up.”
「あまり多くは話せないわ」と彼女は言いました。「私たちはほとんどずっと駆け足で行き、医者が馬で着いたちょうどその時に着いたの」
“There was a woman sitting on the ground with the lady’s head in her lap.”
「一人の女性が地面に座り、アン夫人の頭を膝に乗せていたわ」
“The doctor poured something into her mouth, but all that I heard was, ‘She is not dead.’”
「医者は何かを彼女の口に注いでいたけれど、私に聞こえたのは『彼女は死んでいない』という言葉だけだった」
“Then I was led off by a man to a little distance.”
「それから私は男の人に少し離れたところへ連れていかれたの」
“After awhile she was taken to the carriage, and we came home together.”
「しばらくして彼女は馬車へ運ばれ、私たちは一緒に家へ帰ったわ」
“I heard my master say to a gentleman who stopped him to inquire, that he hoped no bones were broken, but that she had not spoken yet.”
「主人が、尋ねるために呼び止めた紳士に、骨が折れていなければよいが、彼女はまだ話していないと言うのを聞いたわ」
When Lord George took Ginger for hunting, York shook his head.
ジョージ卿がジンジャーを狩りに連れていくとき、ヨークは首を振りました。
He said it ought to be a steady hand to train a horse for the first season, and not a random rider like Lord George.
彼は、初めてのシーズンに馬を訓練するには安定した手が必要で、ジョージ卿のような無鉄砲な乗り手ではいけないと言いました。
Ginger used to like it very much, but sometimes when she came back I could see that she had been very much strained.
ジンジャーはそれをとても好んでいましたが、時々戻ってきたとき、彼女がひどく酷使されていたことが私にはわかりました。
And now and then she gave a short cough.
そして時々、彼女は短い咳をしました。
She had too much spirit to complain, but I could not help feeling anxious about her.
彼女は不満を言うにはあまりにも気概がありすぎました。しかし私は、彼女のことを心配せずにはいられませんでした。
Two days after the accident Blantyre paid me a visit; he patted me and praised me very much.
事故の二日後、ブランタイアは私を訪ねてきました。彼は私をなで、たいへん褒めてくれました。
He told Lord George that he was sure the horse knew of Annie’s danger as well as he did.
彼はジョージ卿に、この馬は自分と同じくらいアニーの危険を理解していたに違いない、と言いました。
“I could not have held him in if I would,” said he, “she ought never to ride any other horse.”
「たとえ抑えようとしても、彼を抑えることはできなかったでしょう」と彼は言いました。「彼女はほかの馬に乗るべきではありません」
I found by their conversation that my young mistress was now out of danger, and would soon be able to ride again.
彼らの会話から、私の若い女主人はもう危険を脱しており、まもなくまた馬に乗れるようになることがわかりました。
This was good news to me and I looked forward to a happy life.
それは私にとって良い知らせであり、私は幸せな生活を楽しみにしました。
