カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 5
空腹のピノッキオと卵
CHAPTER 5 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 5
Pinocchio is hungry and looks for an egg to cook himself an omelet; but, to his surprise, the omelet flies out of the window.
第5章
ピノッキオはお腹をすかせ、自分でオムレツを作ろうと卵を探します。しかし驚いたことに、そのオムレツは窓から飛び出していきます。
If the Cricket’s death scared Pinocchio at all, it was only for a very few moments.
コオロギの死がピノッキオを少しでも怖がらせたとしても、それはほんのわずかな間だけでした。
For, as night came on, a queer, empty feeling at the pit of his stomach reminded the Marionette that he had eaten nothing as yet.
というのも、夜が近づくと、みぞおちのあたりに妙な空っぽの感じがして、操り人形は自分がまだ何も食べていないことを思い出したからです。
A boy’s appetite grows very fast, and in a few moments the queer, empty feeling had become hunger.
少年の食欲というものは、とても早く大きくなります。ほんの少しの間に、その妙な空っぽの感じは空腹に変わりました。
And the hunger grew bigger and bigger, until soon he was as ravenous as a bear.
そして空腹はますます大きくなり、すぐに彼は熊のように飢えきってしまいました。
Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot was boiling and stretched out his hand to take the cover off.
かわいそうなピノッキオは、鍋がぐつぐつ煮えている暖炉へ走って行き、ふたを取ろうと手を伸ばしました。
But to his amazement the pot was only painted!
しかし驚いたことに、その鍋はただ描かれたものにすぎませんでした。
Think how he felt! His long nose became at least two inches longer.
彼がどんな気持ちだったか想像してみてください。彼の長い鼻は、少なくとも二インチはさらに長くなりました。
He ran about the room, dug in all the boxes and drawers, and even looked under the bed in search of a piece of bread.
彼は部屋中を走り回り、箱や引き出しをすべて探し、パンのかけらを求めてベッドの下までのぞきました。
Hard though it might be, or a cookie, or perhaps a bit of fish. A bone left by a dog would have tasted good to him!
それがたとえ硬いパンでも、クッキーでも、魚の切れ端でもよかったのです。犬が残した骨でさえ、彼にはおいしく感じられたことでしょう。
But he found nothing.
しかし、彼は何も見つけられませんでした。
And meanwhile his hunger grew and grew.
その間にも、彼の空腹はどんどん増していきました。
The only relief poor Pinocchio had was to yawn; and he certainly did yawn, such a big yawn that his mouth stretched out to the tips of his ears.
かわいそうなピノッキオに残された唯一の救いは、あくびをすることでした。そして彼は本当に大きなあくびをし、その口は耳の先まで伸びてしまいました。
Soon he became dizzy and faint.
やがて彼はめまいがし、ふらふらになりました。
He wept and wailed to himself: “The Talking Cricket was right.”
彼はひとりで泣き、泣き叫びました。「話すコオロギは正しかったんだ」
“It was wrong of me to disobey Father and to run away from home.”
「お父さんに従わず、家出したのは間違いだった」
“If he were here now, I wouldn’t be so hungry! Oh, how horrible it is to be hungry!”
「もしお父さんが今ここにいたら、こんなにお腹をすかせることはなかったのに! ああ、空腹というのはなんて恐ろしいんだ!」
Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner, something round and white that looked very much like a hen’s egg.
突然、彼は部屋の隅の掃き集めたごみの中に、めんどりの卵によく似た、丸くて白いものを見つけました。
In a jiffy he pounced upon it. It was an egg.
彼は一瞬でそれに飛びかかりました。それは卵でした。
The Marionette’s joy knew no bounds.
操り人形の喜びには限りがありませんでした。
It is impossible to describe it, you must picture it to yourself.
それを言葉で説明することはできません。あなた自身で想像してみなければなりません。
Certain that he was dreaming, he turned the egg over and over in his hands, fondled it, kissed it, and talked to it:
夢を見ているに違いないと思いながら、彼は卵を手の中で何度もひっくり返し、なで、口づけし、卵に話しかけました。
“And now, how shall I cook you? Shall I make an omelet?”
「さて、どうやって君を料理しようか? オムレツにしようかな?」
“No, it is better to fry you in a pan! Or shall I drink you?”
「いや、フライパンで焼くほうがいいな! それとも飲んでしまおうかな?」
“No, the best way is to fry you in the pan. You will taste better.”
「いや、一番いいのはフライパンで焼くことだ。そのほうがおいしいに違いない」
No sooner said than done. He placed a little pan over a foot warmer full of hot coals.
言うが早いか、彼はすぐに行動しました。熱い炭でいっぱいの足温器の上に、小さなフライパンを置きました。
In the pan, instead of oil or butter, he poured a little water.
彼はフライパンに、油やバターの代わりに少し水を注ぎました。
As soon as the water started to boil—tac!—he broke the eggshell.
水が沸騰し始めるとすぐに――タッ!――彼は卵の殻を割りました。
But in place of the white and the yolk of the egg, a little yellow Chick, fluffy and gay and smiling, escaped from it.
しかし卵の白身と黄身の代わりに、小さな黄色いひよこが、ふわふわで陽気に笑いながら、そこから抜け出してきました。
Bowing politely to Pinocchio, he said to him:
ひよこはピノッキオに丁寧にお辞儀をして、こう言いました。
“Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio, for having saved me the trouble of breaking my shell!”
「本当に、本当にありがとうございます、ピノッキオさん。殻を割る手間を省いてくださったのですから!」
“Good-by and good luck to you and remember me to the family!”
「さようなら、ご幸運を。ご家族にもよろしくお伝えください!」
With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space till he was out of sight.
そう言うと、ひよこは翼を広げ、開いた窓へさっと飛び出し、空へ飛び去って、見えなくなってしまいました。
The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg-shell in his hands.
かわいそうな操り人形は、石になったように立ち尽くしました。目を大きく見開き、口を開け、手には空っぽの卵の殻の半分ずつを持っていました。
When he came to himself, he began to cry and shriek at the top of his lungs.
我に返ると、彼は泣き始め、声の限りに金切り声をあげました。
He was stamping his feet on the ground and wailing all the while:
彼は地面を足で踏み鳴らしながら、ずっと泣き叫んでいました。
“The Talking Cricket was right! If I had not run away from home and if Father were here now, I should not be dying of hunger.”
「話すコオロギは正しかったんだ! もしぼくが家出をしていなかったら、もしお父さんが今ここにいたら、ぼくは飢え死にしそうにはなっていなかったのに」
“Oh, how horrible it is to be hungry!”
「ああ、空腹というのはなんて恐ろしいんだ!」
And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village.
そして、お腹はこれまで以上にぐうぐう鳴り続け、それを静めるものも何もなかったので、彼は近くの村まで歩いて出かけようと思いました。
He went in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.
彼は、パンのかけらをくれるような慈悲深い人が誰か見つかることを願って出かけたのです。
