『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER II 新入生の一年 Part 2
『Daddy-Long-Legs』CHAPTER II “Freshman Year #1” の後半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Listen to what I’ve learned to-day.
今日、私が学んだことを聞いてください。
The area of the convex surface of the frustum of a regular pyramid is half the product of the sum of the perimeters of its bases by the altitude of either of its trapezoids.
正角錐の切頭体の凸面の面積は、上下の底面の周囲の長さの和に、どちらか一つの台形の高さを掛けたものの半分です。
It doesn’t sound true, but it is—I can prove it!
本当のことのようには聞こえませんが、本当です。私は証明できます!
You’ve never heard about my clothes, have you, Daddy?
私の服のことはまだ聞いたことがありませんよね、あしながおじさん。
Six dresses, all new and beautiful and bought for me—not handed down from somebody bigger.
ドレスが六着、どれも新品で美しく、私のために買ってもらったものです。大きな子からのお下がりではありません。
Perhaps you don’t realize what a climax that marks in the career of an orphan?
それが孤児の経歴において、どれほど大きな頂点を意味するのか、たぶんあなたには分からないでしょう。
You gave them to me, and I am very, very, VERY much obliged.
それをくださったのはあなたです。私はとても、とても、とても感謝しています。
It’s a fine thing to be educated—but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses.
教育を受けるのはすばらしいことです。でも、新しいドレスを六着持つという目が回るような経験には比べものになりません。
Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out—not Mrs. Lippett, thank goodness.
訪問委員会のプリチャードさんがそれを選んでくれました。リペット先生ではありません。ありがたいことです。
I have an evening dress, pink mull over silk; I’m perfectly beautiful in that.
私は夜会服を持っています。絹の上にピンクのモスリンを重ねたものです。それを着ると私は完全に美しいのです。
And a blue church dress, and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming; it makes me look like a Gipsy.
それから青い教会用のドレス、東洋風の飾りがついた赤い薄布の夕食用ドレスもあります。それを着るとジプシーのように見えます。
And another of rose-coloured challis, and a grey street suit, and an every-day dress for classes.
それから、ばら色のシャリスのドレス、灰色の外出着、授業用の普段着もあります。
That wouldn’t be an awfully big wardrobe for Julia Rutledge Pendleton, perhaps, but for Jerusha Abbott—Oh, my!
それはジュリア・ラトリッジ・ペンドルトンにとっては、それほど大きな衣装一式ではないかもしれません。でもジルーシャ・アボットにとっては――まあ、大変です!
I suppose you’re thinking now what a frivolous, shallow little beast she is, and what a waste of money to educate a girl?
あなたは今、なんて軽薄で浅はかな小娘だろう、女の子を教育するなんてお金の無駄だ、と思っているかもしれません。
But, Daddy, if you’d been dressed in checked ginghams all your life, you’d appreciate how I feel.
でも、あしながおじさん、もしあなたが一生ずっと格子柄のギンガムを着せられていたなら、私の気持ちが分かるでしょう。
And when I started to the high school, I entered upon another period even worse than the checked ginghams.
そして高校へ通い始めたとき、私は格子柄のギンガムよりさらに悪い別の時期に入りました。
The poor box.
貧しい人のための寄付箱です。
You can’t know how I dreaded appearing in school in those miserable poor-box dresses.
あの惨めな寄付箱の服を着て学校に現れることを、私がどれほど恐れていたか、あなたには分からないでしょう。
I was perfectly sure to be put down in class next to the girl who first owned my dress.
私はきっと、その服を最初に持っていた女の子の隣に座らされるに違いないと確信していました。
And she would whisper and giggle and point it out to the others.
そしてその子は、ほかの子たちにささやき、くすくす笑い、その服を指差すのです。
The bitterness of wearing your enemies’ cast-off clothes eats into your soul.
敵のお下がりの服を着る苦々しさは、魂にまでしみ込んでいきます。
If I wore silk stockings for the rest of my life, I don’t believe I could obliterate the scar.
たとえ残りの人生ずっと絹の靴下をはいたとしても、その傷跡を消し去ることはできないと思います。
LATEST WAR BULLETIN!
最新戦況!
News from the Scene of Action.
戦場からの報告。
At the fourth watch on Thursday the 13th of November, Hannibal routed the advance guard of the Romans.
十一月十三日木曜日の第四時、ハンニバルはローマ軍の前衛部隊を敗走させました。
And he led the Carthaginian forces over the mountains into the plains of Casilinum.
そしてカルタゴ軍を率いて山を越え、カシリヌムの平原へ入りました。
A cohort of light armed Numidians engaged the infantry of Quintus Fabius Maximus.
軽装備のヌミディア兵の部隊が、クイントゥス・ファビウス・マクシムスの歩兵と交戦しました。
Two battles and light skirmishing. Romans repulsed with heavy losses.
二つの戦闘と軽い小競り合い。ローマ軍は大損害を受けて撃退されました。
I have the honour of being,
Your special correspondent from the front,
J. Abbott
前線からの特派員として、謹んでご報告いたします。
J・アボット
PS. I know I’m not to expect any letters in return, and I’ve been warned not to bother you with questions.
追伸。私は返事を期待してはいけないことを知っていますし、質問であなたを困らせてはいけないと警告されています。
But tell me, Daddy, just this once—are you awfully old or just a little old?
でも教えてください、あしながおじさん、今回だけでいいのです。あなたはものすごく年寄りですか、それとも少しだけ年寄りですか。
And are you perfectly bald or just a little bald?
それから、あなたは完全にはげていますか。それとも少しだけはげていますか。
It is very difficult thinking about you in the abstract like a theorem in geometry.
あなたのことを幾何の定理のように抽象的に考えるのは、とても難しいです。
Given a tall rich man who hates girls, but is very generous to one quite impertinent girl, what does he look like?
女の子が嫌いな背の高い金持ちの男性が、一人のかなり生意気な女の子にはとても寛大だとします。その人はどんな姿をしているのでしょうか。
R.S.V.P.
ご返事ください。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
You never answered my question and it was very important.
あなたは私の質問に答えてくれませんでした。そしてそれはとても重要な質問だったのです。
ARE YOU BALD?
あなたははげていますか。
I have it planned exactly what you look like—very satisfactorily—until I reach the top of your head.
私はあなたの姿をとても満足いくように、正確に思い描いています。頭のてっぺんに到達するまでは。
And then I AM stuck.
そこで私は本当に行き詰まるのです。
I can’t decide whether you have white hair or black hair or sort of sprinkly grey hair or maybe none at all.
白い髪なのか、黒い髪なのか、まばらな白髪なのか、それともまったく髪がないのか、決められません。
Here is your portrait:
これがあなたの肖像画です。
But the problem is, shall I add some hair?
でも問題は、髪を描き足すべきかどうかです。
Would you like to know what colour your eyes are?
あなたの目が何色か知りたいですか。
They’re grey, and your eyebrows stick out like a porch roof; beetling, they’re called in novels.
灰色です。そしてあなたの眉毛は玄関屋根のように突き出ています。小説では「険しい」と呼ばれるやつです。
And your mouth is a straight line with a tendency to turn down at the corners.
そして口はまっすぐな線で、口角が下がり気味です。
Oh, you see, I know! You’re a snappy old thing with a temper.
ね、分かるでしょう。私は知っているのです! あなたは短気で、きびきびしたおじいさんなのです。
(Chapel bell.)
(礼拝堂の鐘です。)
I have a new unbreakable rule: never, never to study at night no matter how many written reviews are coming in the morning.
私は新しい破れない規則を作りました。朝にどれだけ筆記試験が控えていても、夜は絶対に勉強しないことです。
Instead, I read just plain books—I have to, you know, because there are eighteen blank years behind me.
その代わりに、普通の本を読みます。そうしなければならないのです。私の後ろには十八年分の空白があるのですから。
You wouldn’t believe, Daddy, what an abyss of ignorance my mind is.
あしながおじさん、私の頭がどれほど無知の深淵であるか、あなたは信じないでしょう。
I am just realizing the depths myself.
私自身、今その深さに気づき始めたところです。
The things that most girls with a properly assorted family and a home and friends and a library know by absorption, I have never heard of.
きちんと揃った家族、家、友人、図書室を持つほとんどの女の子たちが自然に吸収して知っていることを、私は一度も聞いたことがありません。
For example: I never read Mother Goose or David Copperfield or Ivanhoe or Cinderella or Blue Beard or Robinson Crusoe or Jane Eyre or Alice in Wonderland or a word of Rudyard Kipling.
たとえば、私は『マザー・グース』も『デイヴィッド・コパフィールド』も『アイヴァンホー』も『シンデレラ』も『青ひげ』も『ロビンソン・クルーソー』も『ジェーン・エア』も『不思議の国のアリス』も、ラドヤード・キプリングの一語さえ読んだことがありません。
I didn’t know that Henry the Eighth was married more than once or that Shelley was a poet.
ヘンリー八世が何度も結婚したことも、シェリーが詩人だったことも知りませんでした。
I didn’t know that people used to be monkeys and that the Garden of Eden was a beautiful myth.
人間が昔は猿だったことも、エデンの園が美しい神話だったことも知りませんでした。
I didn’t know that R. L. S. stood for Robert Louis Stevenson or that George Eliot was a lady.
R. L. S. がロバート・ルイス・スティーヴンソンの略だということも、ジョージ・エリオットが女性だったことも知りませんでした。
I had never seen a picture of the Mona Lisa and, it’s true but you won’t believe it, I had never heard of Sherlock Holmes.
私は『モナ・リザ』の絵を見たことがありませんでした。そして本当なのですが、あなたは信じないでしょうけれど、シャーロック・ホームズのことも聞いたことがありませんでした。
Now, I know all of these things and a lot of others besides, but you can see how much I need to catch up.
今では、私はこれらすべてと、ほかにもたくさんのことを知っています。でも、私がどれほど追いつかなければならないか、お分かりでしょう。
And oh, but it’s fun!
でも、ああ、それは本当に楽しいのです!
I look forward all day to evening, and then I put an engaged on the door.
私は一日中、夜を楽しみにしています。そして夜になると、ドアに「取り込み中」の札を掛けます。
I get into my nice red bath robe and furry slippers and pile all the cushions behind me on the couch.
すてきな赤いバスローブを着て、毛のついたスリッパを履き、ソファの上で背中の後ろにクッションを全部積み重ねます。
And I light the brass student lamp at my elbow, and read and read and read; one book isn’t enough.
そして肘のそばにある真鍮の学生ランプを灯し、読んで、読んで、読み続けます。一冊では足りません。
I have four going at once.
私は四冊を同時に読んでいます。
Just now, they’re Tennyson’s poems and Vanity Fair and Kipling’s Plain Tales and—don’t laugh—Little Women.
今読んでいるのは、テニスンの詩、『虚栄の市』、キプリングの『平原の物語』、そして――笑わないでください――『若草物語』です。
I find that I am the only girl in college who wasn’t brought up on Little Women.
大学で『若草物語』を読んで育たなかった女の子は、私だけだと分かりました。
I haven’t told anybody though; that WOULD stamp me as queer.
でも誰にも言っていません。そんなことを言えば、変わり者の烙印を押されてしまいますから。
I just quietly went and bought it with $1.12 of my last month’s allowance.
私はただ静かに行って、先月の手当の一ドル十二セントでそれを買いました。
And the next time somebody mentions pickled limes, I’ll know what she is talking about!
そして次に誰かがライムの砂糖漬けの話をしたら、それが何のことか分かるでしょう!
(Ten o’clock bell. This is a very interrupted letter.)
(十時の鐘です。これはとても中断の多い手紙です。)
Sir,
拝啓。
I have the honour to report fresh explorations in the field of geometry.
幾何学の分野における新たな探検について、謹んでご報告いたします。
On Friday last we abandoned our former works in parallelopipeds and proceeded to truncated prisms.
先週の金曜日、私たちは平行六面体に関する旧陣地を放棄し、切頭角柱へと進軍しました。
We are finding the road rough and very uphill.
その道は険しく、とても上り坂であることが分かってきました。
The Christmas holidays begin next week and the trunks are up.
クリスマス休暇は来週始まり、トランクが上がってきました。
The corridors are so filled up that you can hardly get through.
廊下はいっぱいで、ほとんど通り抜けられないほどです。
And everybody is so bubbling over with excitement that studying is getting left out.
そしてみんなあまりにも興奮であふれているので、勉強は置き去りになっています。
I’m going to have a beautiful time in vacation.
私は休暇中、すばらしい時間を過ごすつもりです。
There’s another Freshman who lives in Texas staying behind, and we are planning to take long walks.
テキサスに住んでいる新入生がもう一人残るので、私たちは長い散歩をする計画を立てています。
And if there’s any ice—learn to skate.
そしてもし氷があれば、スケートを覚えるつもりです。
Then there is still the whole library to be read—and three empty weeks to do it in!
それに、まだ図書館全部が読まれるのを待っています。そして、それをするための空っぽの三週間があるのです!
Goodbye, Daddy, I hope that you are feeling as happy as I am.
さようなら、あしながおじさん。あなたも私と同じくらい幸せでありますように。
Yours ever,
Judy
いつまでもあなたの、
ジュディ
PS. Don’t forget to answer my question.
追伸。私の質問に答えるのを忘れないでください。
If you don’t want the trouble of writing, have your secretary telegraph.
もし手紙を書くのが面倒なら、秘書に電報を打たせてください。
He can just say: Mr. Smith is quite bald, or Mr. Smith is not bald, or Mr. Smith has white hair.
秘書はただこう言えばいいのです。「スミス氏はかなりはげています」、または「スミス氏ははげていません」、または「スミス氏は白髪です」。
And you can deduct the twenty-five cents out of my allowance.
そして、その二十五セントは私の手当から差し引いてかまいません。
Goodbye till January—and a merry Christmas!
一月までさようなら。そして楽しいクリスマスを!
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Is it snowing where you are?
あなたのいるところでは雪が降っていますか。
All the world that I see from my tower is draped in white and the flakes are coming down as big as pop-corns.
私の塔から見える世界はすべて白く覆われ、雪片はポップコーンほどの大きさで降ってきています。
It’s late afternoon—the sun is just setting, a cold yellow colour, behind some colder violet hills.
午後遅くです。太陽は冷たい黄色を帯びて、さらに冷たそうな紫の丘の向こうに沈みかけています。
And I am up in my window seat using the last light to write to you.
私は窓辺の席に上がり、最後の光を使ってあなたに手紙を書いています。
Your five gold pieces were a surprise!
あなたからの五枚の金貨には驚きました!
I’m not used to receiving Christmas presents.
私はクリスマスプレゼントをもらうことに慣れていません。
You have already given me such lots of things—everything I have, you know—that I don’t quite feel that I deserve extras.
あなたはもう私にたくさんのものをくださっています。私の持っているもの全部です。だから余分なものをいただく資格があるとは、あまり思えません。
But I like them just the same.
でも、それでも私はそれが好きです。
Do you want to know what I bought with my money?
そのお金で何を買ったか知りたいですか。
I. A silver watch in a leather case to wear on my wrist and get me to recitations in time.
一、革のケースに入った銀の腕時計。手首につけて、授業に遅れないようにするためです。
II. Matthew Arnold’s poems.
二、マシュー・アーノルドの詩集。
III. A hot water bottle.
三、湯たんぽ。
IV. A steamer rug. My tower is cold.
四、旅行用毛布。私の塔は寒いのです。
V. Five hundred sheets of yellow manuscript paper. I’m going to commence being an author pretty soon.
五、黄色い原稿用紙五百枚。私はもうすぐ作家になることを始めるつもりです。
VI. A dictionary of synonyms. To enlarge the author’s vocabulary.
六、類語辞典。作家の語彙を広げるためです。
VII. I don’t much like to confess this last item, but I will. A pair of silk stockings.
七、この最後の品を告白するのはあまり気が進みませんが、言います。絹の靴下を一足です。
And now, Daddy, never say I don’t tell all!
これで、あしながおじさん、私が何でも話さないなんて決して言わないでくださいね!
It was a very low motive, if you must know it, that prompted the silk stockings.
どうしても知りたいなら、絹の靴下を買わせたのは、とても低俗な動機でした。
Julia Pendleton comes into my room to do geometry, and she sits cross-legged on the couch and wears silk stockings every night.
ジュリア・ペンドルトンは幾何をするために私の部屋へ来ます。そして毎晩、絹の靴下をはいてソファにあぐらをかいて座るのです。
But just wait—as soon as she gets back from vacation I shall go in and sit on her couch in my silk stockings.
でも待っていてください。彼女が休暇から戻ったらすぐ、私は絹の靴下をはいて彼女のソファに座りに行きます。
You see, Daddy, the miserable creature that I am; but at least I’m honest.
あしながおじさん、私がどんな惨めな生き物か分かるでしょう。でも少なくとも私は正直です。
And you knew already, from my asylum record, that I wasn’t perfect, didn’t you?
それに、孤児院の記録から、私が完璧ではないことはもうご存じでしたよね。
To recapitulate, that’s the way the English instructor begins every other sentence, I am very much obliged for my seven presents.
要約しますと――英語の先生は一文おきにこう始めます――私は七つのプレゼントにとても感謝しています。
I’m pretending to myself that they came in a box from my family in California.
私はそれらがカリフォルニアの家族から箱に入って届いたのだと、自分に向かってふりをしています。
The watch is from father, the rug from mother, the hot water bottle from grandmother who is always worrying for fear I shall catch cold in this climate.
腕時計は父から、毛布は母から、湯たんぽは、この気候で私が風邪をひくのではないかといつも心配している祖母からです。
And the yellow paper from my little brother Harry.
そして黄色い紙は弟のハリーからです。
My sister Isabel gave me the silk stockings, and Aunt Susan the Matthew Arnold poems.
姉のイザベルが絹の靴下をくれて、スーザンおばさんがマシュー・アーノルドの詩集をくれました。
Uncle Harry, little Harry is named after him, gave me the dictionary.
ハリーおじさん――小さなハリーは彼にちなんで名づけられています――が辞書をくれました。
He wanted to send chocolates, but I insisted on synonyms.
彼はチョコレートを送りたがったのですが、私は類語を強く希望しました。
You don’t object, do you, to playing the part of a composite family?
あなたは合成家族の役を演じることに反対しませんよね。
And now, shall I tell you about my vacation, or are you only interested in my education as such?
さて、私の休暇についてお話ししましょうか。それとも、あなたは教育そのものにだけ関心があるのでしょうか。
I hope you appreciate the delicate shade of meaning in “as such.”
「そのもの」という言葉の繊細な意味合いを、あなたが理解してくださるといいのですが。
It is the latest addition to my vocabulary.
これは私の語彙に加わった最新の言葉です。
The girl from Texas is named Leonora Fenton. Almost as funny as Jerusha, isn’t it?
テキサスから来た女の子の名前はレオノーラ・フェントンです。ジルーシャとほとんど同じくらいおかしな名前でしょう。
I like her, but not so much as Sallie McBride; I shall never like any one so much as Sallie—except you.
私は彼女が好きですが、サリー・マクブライドほどではありません。サリーほど好きになる人はきっといません。あなたを除いては。
I must always like you the best of all, because you’re my whole family rolled into one.
私はいつもあなたを誰よりも一番好きでいなければなりません。あなたは私の家族全部を一つにまとめた存在だからです。
Leonora and I and two Sophomores have walked ‘cross country every pleasant day and explored the whole neighbourhood.
レオノーラと私と二人の二年生は、天気のよい日には毎日野山を歩き、近所全体を探検しました。
We dressed in short skirts and knit jackets and caps, and carried shiny sticks to whack things with.
短いスカート、ニットの上着、帽子を身につけ、物を叩くためのぴかぴかの杖を持って出かけました。
Once we walked into town—four miles—and stopped at a restaurant where the college girls go for dinner.
一度は町まで四マイル歩き、大学の女の子たちが夕食に行くレストランに立ち寄りました。
Broiled lobster, thirty-five cents, and for dessert, buckwheat cakes and maple syrup, fifteen cents. Nourishing and cheap.
焼きロブスターが三十五セント、デザートにそば粉のパンケーキとメープルシロップが十五セント。栄養があって安いです。
It was such a lark!
本当に愉快な冒険でした!
Especially for me, because it was so awfully different from the asylum.
特に私にとってはそうでした。孤児院とはあまりにも違っていたからです。
I feel like an escaped convict every time I leave the campus.
キャンパスを出るたびに、私は脱走囚のような気分になります。
Before I thought, I started to tell the others what an experience I was having.
考える前に、私は自分がどんな経験をしているかをほかの人たちに話し始めてしまいました。
The cat was almost out of the bag when I grabbed it by its tail and pulled it back.
秘密がほとんどばれかけたところで、私はその猫のしっぽをつかんで袋の中へ引き戻しました。
It’s awfully hard for me not to tell everything I know.
知っていることを何でも話さないでいるのは、私にはとても難しいのです。
I’m a very confiding soul by nature; if I didn’t have you to tell things to, I’d burst.
私は生まれつき、とても人に打ち明けやすい性格です。もしあなたという話し相手がいなかったら、破裂してしまうでしょう。
We had a molasses candy pull last Friday evening, given by the house matron of Fergussen to the left-behinds in the other halls.
先週の金曜の夜、ファーガッセン寮の寮母さんが、ほかの寮に残っている学生たちのために糖蜜キャンディ作りの会を開いてくれました。
There were twenty-two of us altogether, Freshmen and Sophomores and juniors and Seniors all united in amicable accord.
私たちは全部で二十二人いて、一年生、二年生、三年生、四年生がみんな友好的に一つになりました。
The kitchen is huge, with copper pots and kettles hanging in rows on the stone wall.
台所は巨大で、石の壁には銅の鍋ややかんが列になってぶら下がっています。
The littlest casserole among them is about the size of a wash boiler.
その中で一番小さい鍋でも、洗濯釜くらいの大きさがあります。
Four hundred girls live in Fergussen.
ファーガッセンには四百人の女の子が住んでいます。
The chef, in a white cap and apron, fetched out twenty-two other white caps and aprons.
白い帽子とエプロンをつけた料理長が、二十二組の白い帽子とエプロンを取り出しました。
I can’t imagine where he got so many—and we all turned ourselves into cooks.
そんなにたくさんどこから出してきたのか想像できません。そして私たちはみんな料理人に変身しました。
It was great fun, though I have seen better candy.
それはとても楽しかったです。もっとよいキャンディを見たことはありますけれど。
When it was finally finished, and ourselves and the kitchen and the door-knobs all thoroughly sticky, we organized a procession.
それがついに完成し、私たち自身も台所もドアノブもすっかりべたべたになったとき、私たちは行列を組織しました。
And still in our caps and aprons, each carrying a big fork or spoon or frying pan, we marched through the empty corridors to the officers’ parlour.
そして帽子とエプロンをつけたまま、それぞれ大きなフォークやスプーンやフライパンを持って、空っぽの廊下を通り、教職員用の応接室へ行進しました。
There half-a-dozen professors and instructors were passing a tranquil evening.
そこでは六人ほどの教授や講師たちが、穏やかな夜を過ごしていました。
We serenaded them with college songs and offered refreshments.
私たちは大学の歌で彼らにセレナーデを歌い、軽食を差し出しました。
They accepted politely but dubiously.
彼らは礼儀正しく受け取りましたが、どこか疑わしげでした。
We left them sucking chunks of molasses candy, sticky and speechless.
私たちは、彼らを糖蜜キャンディのかたまりをなめながら、べたべたで言葉を失ったまま残してきました。
So you see, Daddy, my education progresses!
ですから、あしながおじさん、私の教育は進歩しているのです!
Don’t you really think that I ought to be an artist instead of an author?
本当に、私は作家ではなく芸術家になるべきだと思いませんか。
Vacation will be over in two days and I shall be glad to see the girls again.
休暇は二日で終わります。女の子たちにまた会えるのはうれしいです。
My tower is just a trifle lonely; when nine people occupy a house that was built for four hundred, they do rattle around a bit.
私の塔は少し寂しいです。四百人のために建てられた建物に九人しかいないと、やはり少しがらんと響くものです。
Eleven pages—poor Daddy, you must be tired!
十一ページです。かわいそうなあしながおじさん、きっと疲れたでしょう!
I meant this to be just a short little thank-you note, but when I get started I seem to have a ready pen.
これは短いお礼の手紙にするつもりだったのですが、書き始めると、私の筆はすらすら進むようです。
Goodbye, and thank you for thinking of me.
さようなら。そして、私のことを考えてくださってありがとうございます。
I should be perfectly happy except for one little threatening cloud on the horizon.
私は完全に幸せなはずです。地平線に一つだけ、小さな不安な雲がなければ。
Examinations come in February.
二月には試験があります。
Yours with love,
Judy
愛をこめて、
ジュディ
PS. Maybe it isn’t proper to send love?
追伸。愛を送るのは適切ではないかもしれませんね。
If it isn’t, please excuse.
もし適切でなければ、どうか許してください。
But I must love somebody and there’s only you and Mrs. Lippett to choose between.
でも私は誰かを愛さなければなりません。そして選べる相手は、あなたとリペット先生だけです。
So you see—you’ll HAVE to put up with it, Daddy dear, because I can’t love her.
だから分かるでしょう。親愛なるあしながおじさん、あなたはそれを我慢しなければなりません。私は彼女を愛することはできませんから。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
You should see the way this college is studying!
この大学がどれほど勉強しているか、あなたに見せたいくらいです!
We’ve forgotten we ever had a vacation.
私たちは休暇があったことなど忘れてしまいました。
Fifty-seven irregular verbs have I introduced to my brain in the past four days.
この四日間で、五十七個の不規則動詞を私の脳に導入しました。
I’m only hoping they’ll stay till after examinations.
試験が終わるまで、それらがそこに残ってくれることを願うばかりです。
Some of the girls sell their text-books when they’re through with them, but I intend to keep mine.
女の子たちの中には、使い終わった教科書を売る子もいますが、私は自分のものを取っておくつもりです。
Then after I’ve graduated I shall have my whole education in a row in the bookcase.
そうすれば、卒業したあと、私の教育全体が本棚に一列に並ぶことになります。
And when I need to use any detail, I can turn to it without the slightest hesitation.
そして何か細かいことを使う必要があるとき、少しもためらわずにそれを参照できます。
So much easier and more accurate than trying to keep it in your head.
頭の中に保っておこうとするより、ずっと簡単で正確です。
Julia Pendleton dropped in this evening to pay a social call, and stayed a solid hour.
ジュリア・ペンドルトンが今夜、社交訪問をするために立ち寄り、まるまる一時間いました。
She got started on the subject of family, and I COULDN’T switch her off.
彼女は家族の話を始めてしまい、私はどうしても話題をそらすことができませんでした。
She wanted to know what my mother’s maiden name was.
彼女は、私の母の旧姓が何だったのか知りたがりました。
Did you ever hear such an impertinent question to ask of a person from a foundling asylum?
捨て子の孤児院出身の人間に、そんな無礼な質問をするなんて聞いたことがありますか。
I didn’t have the courage to say I didn’t know, so I just miserably plumped on the first name I could think of.
知らないと言う勇気がなかったので、私は思いついた最初の名前を、みじめにも適当に言ってしまいました。
And that was Montgomery.
それがモンゴメリーでした。
Then she wanted to know whether I belonged to the Massachusetts Montgomerys or the Virginia Montgomerys.
すると彼女は、私がマサチューセッツのモンゴメリー家に属するのか、バージニアのモンゴメリー家に属するのか知りたがりました。
Her mother was a Rutherford.
彼女の母親はラザフォード家の人でした。
The family came over in the ark, and were connected by marriage with Henry the VIII.
その家族は箱舟に乗って渡ってきて、ヘンリー八世と結婚によってつながっていたそうです。
On her father’s side they date back further than Adam.
父方では、その家系はアダムよりさらに前までさかのぼるそうです。
On the topmost branches of her family tree there’s a superior breed of monkeys with very fine silky hair and extra long tails.
彼女の家系図の最上部の枝には、とても細かい絹のような毛と特別に長いしっぽを持った、上等な猿の種族がいるのです。
I meant to write you a nice, cheerful, entertaining letter tonight, but I’m too sleepy—and scared.
今夜は、あなたにすてきで明るく、面白い手紙を書くつもりでした。でも私は眠すぎます。そして怖いのです。
The Freshman’s lot is not a happy one.
新入生の運命は幸せなものではありません。
Yours, about to be examined,
Judy Abbott
まさに試験されようとしている、
ジュディ・アボット
