カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE FIFTEENTH CHAPTER
I BECOME A DOCTOR’S ASSISTANT
トミーがついにドリトル先生の助手になることを家族に認めてもらう章です。母の不安、父の現実的な心配、先生の提案、そして航海への希望が語られます。将来・教育・仕事・冒険に関する重要表現を多めに色分けしています。
WHEN Thursday evening came there was great excitement at our house.
木曜日の夕方になると、私たちの家は大変な興奮に包まれた。
My mother had asked me what were the Doctor’s favorite dishes, and I had told her: spare ribs, sliced beet-root, fried bread, shrimps and treacle-tart.
母は、ドリトル先生の好物は何かと私に尋ねていたので、私はスペアリブ、薄切りのビート、揚げパン、エビ、糖蜜タルトだと教えていた。
To-night she had them all on the table waiting for him.
今夜、母はそれらをすべて食卓に並べ、先生を待っていた。
And she was now fussing round the house to see if everything was tidy and in readiness for his coming.
そして母は今、先生を迎える準備がすべて整っているか、家の中をせわしなく見て回っていた。
At last we heard a knock upon the door, and of course it was I who got there first to let him in.
ついに扉をノックする音が聞こえた。もちろん、真っ先に扉へ行って先生を中へ入れたのは私だった。
The Doctor had brought his own flute with him this time.
先生は今回は自分のフルートを持ってきていた。
And after supper was over, which he enjoyed very much, the table was cleared away and the washing-up left in the kitchen-sink till the next day.
夕食が終わると、先生はそれを大いに楽しんでくれたのだが、食卓は片づけられ、洗い物は翌日まで台所の流しに残された。
Then the Doctor and my father started playing duets.
それから先生と父は二重奏を始めた。
They got so interested in this that I began to be afraid that they would never come to talking over my business.
二人はそれにすっかり夢中になり、私は自分の件について話し合うところまで、いつまでもたどり着かないのではないかと心配になり始めた。
But at last the Doctor said, “Your son tells me that he is anxious to become a naturalist.”
しかしついに先生は言った。「ご子息は、博物学者になりたいと強く望んでいるそうです」
And then began a long talk which lasted far into the night.
それから、夜更けまで続く長い話し合いが始まった。
At first both my mother and father were rather against the idea, as they had been from the beginning.
最初、母も父も、初めからそうだったように、その考えにはやや反対だった。
They said it was only a boyish whim, and that I would get tired of it very soon.
両親は、それはただの子どもっぽい気まぐれで、私はすぐに飽きてしまうだろうと言った。
But after the matter had been talked over from every side, the Doctor turned to my father and said,
しかし、その件があらゆる面から話し合われたあと、先生は父のほうを向いて言った。
“Well now, supposing, Mr. Stubbins, that your son came to me for two years—that is, until he is twelve years old.”
「さて、スタビンズさん、仮にご子息を二年間、つまり十二歳になるまで私のところへ来させるとしましょう」
“During those two years he will have time to see if he is going to grow tired of it or not.”
「その二年間で、彼は自分がそれに飽きるかどうかを確かめる時間を持てます」
“Also during that time, I will promise to teach him reading and writing and perhaps a little arithmetic as well.”
「またその間に、私は彼に読み書き、そしておそらく少しの算数も教えることを約束します」
“What do you say to that?”
「それについてどうお考えになりますか?」
“I don’t know,” said my father, shaking his head.
「わかりません」と父は首を振りながら言った。
“You are very kind and it is a handsome offer you make, Doctor.”
「先生はとてもご親切ですし、これは大変立派なお申し出です」
“But I feel that Tommy ought to be learning some trade by which he can earn his living later on.”
「しかし私は、トミーは将来自分で生計を立てられるような職業技術を学ぶべきだと感じています」
Then my mother spoke up.
すると母が口を開いた。
Although she was nearly in tears at the prospect of my leaving her house while I was still so young, she pointed out to my father that this was a grand chance for me to get learning.
まだこんなに幼い私が家を離れるかもしれないと思って、母はほとんど涙ぐんでいた。それでも母は父に、これは私が学問を身につけるためのすばらしい機会だと指摘した。
“Now Jacob,” she said, “you know that many lads in the town have been to the Grammar School till they were fourteen or fifteen years old.”
「ねえ、ジェイコブ」と母は言った。「町の多くの少年たちが、十四歳か十五歳になるまでグラマー・スクールへ通っているのを知っているでしょう」
“Tommy can easily spare these two years for his education.”
「トミーだって、教育のためにこの二年間を使ってもよいはずです」
“And if he learns no more than to read and write, the time will not be lost.”
「たとえ読み書きだけしか学ばなかったとしても、その時間は無駄にはなりません」
“Though goodness knows,” she added, getting out her handkerchief to cry, “the house will seem terribly empty when he’s gone.”
「もっとも、神様はご存じでしょうけれど」と母は泣くためにハンカチを取り出しながら付け加えた。「この子がいなくなったら、家はひどく空っぽに感じられるでしょうね」
“I will take care that he comes to see you, Mrs. Stubbins,” said the Doctor—“every day, if you like.”
「スタビンズ夫人、彼があなたに会いに来るよう、私が気をつけます」と先生は言った。「お望みなら毎日でも」
“After all, he will not be very far away.”
「何しろ、彼はそれほど遠くへ行くわけではありませんから」
Well, at length my father gave in.
さて、ついに父は折れた。
And it was agreed that I was to live with the Doctor and work for him for two years in exchange for learning to read and write and for my board and lodging.
そして私は、読み書きを学び、食事と住まいを与えてもらう代わりに、二年間ドリトル先生と一緒に暮らし、先生のために働くことに決まった。
“Of course,” added the Doctor, “while I have money I will keep Tommy in clothes as well.”
「もちろん」と先生は付け加えた。「私にお金がある間は、トミーの衣服も用意しましょう」
“But money is a very irregular thing with me; sometimes I have some, and then sometimes I haven’t.”
「ただ、私にとってお金というものは非常に不規則なものでして、あるときはありますが、ないときはありません」
“You are very good, Doctor,” said my mother, drying her tears.
「先生、本当にご親切です」と母は涙を拭きながら言った。
“It seems to me that Tommy is a very fortunate boy.”
「トミーはとても幸運な子だと思います」
And then, thoughtless, selfish little imp that I was, I leaned over and whispered in the Doctor’s ear,
それから、思いやりのない、わがままな小悪魔だった私は、身を乗り出して先生の耳元でささやいた。
“Please don’t forget to say something about the voyages.”
「どうか航海のことを言うのを忘れないでください」
“Oh, by the way,” said John Dolittle, “of course occasionally my work requires me to travel.”
「ああ、ところで」とジョン・ドリトルは言った。「もちろん、私の仕事では時折旅をする必要があります」
“You will have no objection, I take it, to your son’s coming with me?”
「ご子息が私と一緒に行くことに、ご異存はないと考えてよろしいでしょうか?」
My poor mother looked up sharply, more unhappy and anxious than ever at this new turn.
かわいそうな母は、この新しい展開に、これまで以上に悲しそうで不安そうな顔をして、はっと顔を上げた。
While I stood behind the Doctor’s chair, my heart thumping with excitement, waiting for my father’s answer.
そのあいだ私は先生の椅子の後ろに立ち、興奮で胸をどきどきさせながら、父の返事を待っていた。
“No,” he said slowly after a while.
「いや」と、しばらくして父はゆっくりと言った。
“If we agree to the other arrangement I don’t see that we’ve the right to make any objection to that.”
「もし私たちがほかの取り決めに同意するなら、そのことに反対する権利があるとは思えません」
Well, there surely was never a happier boy in the world than I was at that moment.
さて、その瞬間の私ほど幸せな少年は、きっと世界中にいなかっただろう。
My head was in the clouds.
私は夢見心地だった。
I trod on air.
空を歩いているような気分だった。
I could scarcely keep from dancing round the parlor.
私は居間を踊り回らずにはいられないほどだった。
At last the dream of my life was to come true!
ついに、私の人生の夢が実現しようとしていたのだ!
At last I was to be given a chance to seek my fortune, to have adventures!
ついに私は、成功を求め、冒険をする機会を与えられようとしていた!
For I knew perfectly well that it was now almost time for the Doctor to start upon another voyage.
というのも、先生がまた別の航海へ出発する時期が、もうほとんど来ていることを私はよく知っていたからだ。
Polynesia had told me that he hardly ever stayed at home for more than six months at a stretch.
ポリネシアは、先生が続けて六か月以上家にいることはほとんどないと私に教えてくれていた。
Therefore he would be surely going again within a fortnight.
だから、先生はきっと二週間以内にまた旅立つに違いなかった。
And I—I, Tommy Stubbins, would go with him!
そして私が、私トミー・スタビンズが、先生と一緒に行くのだ!
Just to think of it!—to cross the Sea, to walk on foreign shores, to roam the World!
考えただけでも胸が躍る! 海を渡り、外国の岸辺を歩き、世界を歩き回るのだ!
