カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART SIX
THE THIRD CHAPTER
THE RED MAN’S SCIENCE
ロング・アローが南米から戻り、生涯をかけて集めた植物・種子・根・蜂蜜・薬草のコレクションをドリトル先生に見せます。最初は地味に見えた植物学の世界が、笑い豆、眠りの蜂蜜、声を美しくする木の実、止血する水草など、驚くべき効能を持つ「植物の王国」として姿を現します。この章では、植物学・薬草・実験・効能・博物学に関する重要表現を多めに色分けしています。
“LONG ARROW!” cried the Doctor. “How splendid! Show him in—show him in at once.”
「ロング・アロー!」と先生は叫んだ。「なんてすばらしい! 通しなさい。すぐに通しなさい」
“I’m so glad,” he continued, turning to us as soon as the footman had gone.
「本当にうれしい」と、従僕が去るとすぐに、先生は私たちのほうを向いて続けた。
“I’ve missed Long Arrow terribly.”
「私はロング・アローがいなくて、ひどく寂しかったんだ」
“He’s an awfully good man to have around—even if he doesn’t talk much.”
「彼は、あまり話さないとはいえ、そばにいてくれると非常にありがたい人なんだ」
“Let me see: it’s five months now since he went off to Brazil.”
「ええと、彼がブラジルへ出かけてから、もう五か月になる」
“I’m so glad he’s back safe.”
「彼が無事に戻ってきて、本当にうれしい」
“He does take such tremendous chances with that canoe of his—clever as he is.”
「彼は賢いとはいえ、あのカヌーで本当に途方もない危険を冒すからね」
“It’s no joke, crossing a hundred miles of open sea in a twelve-foot canoe.”
「十二フィートのカヌーで百マイルの外洋を渡るなんて、冗談ではない」
“I wouldn’t care to try it.”
「私なら試したいとは思わないね」
Another knock; and when the door swung open in answer to the Doctor’s call, there stood our big friend on the threshold, a smile upon his strong, bronzed face.
またノックがした。先生の呼びかけに応じて扉がぱっと開くと、敷居のところに私たちの大きな友人が立っており、力強く日に焼けた顔に笑みを浮かべていた。
Behind him appeared two porters carrying loads done up in Indian palm-matting.
彼の後ろには、インディアンのヤシの葉ござで包まれた荷物を運ぶ二人の荷運び人が現れた。
These, when the first salutations were over, Long Arrow ordered to lay their burdens down.
最初の挨拶が終わると、ロング・アローは彼らにその荷を下ろすよう命じた。
“Behold, oh Kindly One,” said he, “I bring you, as I promised, my collection of plants which I had hidden in a cave in the Andes.”
「ご覧ください、慈悲深き方よ」と彼は言った。「お約束したとおり、アンデスの洞窟に隠しておいた私の植物コレクションをお持ちしました」
“These treasures represent the labors of my life.”
「これらの宝物は、私の生涯の努力を表すものです」
The packages were opened; and inside were many smaller packages and bundles.
包みが開けられた。中にはさらに小さな包みや束がたくさん入っていた。
Carefully they were laid out in rows upon the table.
それらは注意深く、テーブルの上に列を作って並べられた。
It appeared at first a large but disappointing display.
それは最初、大きいけれど期待外れの展示のように見えた。
There were plants, flowers, fruits, leaves, roots, nuts, beans, honeys, gums, bark, seeds, bees and a few kinds of insects.
そこには植物、花、果実、葉、根、木の実、豆、蜂蜜、樹脂、樹皮、種子、蜂、そして数種類の昆虫があった。
The study of plants—or botany, as it is called—was a kind of natural history which had never interested me very much.
植物の研究、つまり植物学と呼ばれるものは、博物学の一種ではあったが、私はそれまであまり興味を持ったことがなかった。
I had considered it, compared with the study of animals, a dull science.
私はそれを、動物の研究に比べると退屈な科学だと考えていた。
But as Long Arrow began taking up the various things in his collection and explaining their qualities to us, I became more and more fascinated.
しかしロング・アローがコレクションのさまざまなものを取り上げ、その性質を説明し始めると、私はますます魅了されていった。
And before he had done I was completely absorbed by the wonders of the Vegetable Kingdom which he had brought so far.
そして彼が説明を終えるころには、私は彼がはるばる持ってきた植物界の驚異にすっかり夢中になっていた。
“These,” said he, taking up a little packet of big seeds, “are what I have called laughing-beans.’”
「これらは」と彼は、大きな種の小袋を取り上げて言った。「私が『笑い豆』と呼んでいるものです」
“What are they for?” asked Bumpo.
「それは何のためのものですか?」とバンポが尋ねた。
“To cause mirth,” said the Indian.
「陽気さを引き起こすためです」とインディアンは言った。
Bumpo, while Long Arrow’s back was turned, took three of the beans and swallowed them.
ロング・アローが背を向けている間に、バンポはその豆を三つ取って飲み込んだ。
“Alas!” said the Indian when he discovered what Bumpo had done.
「ああ!」と、バンポが何をしたかを知ったインディアンは言った。
“If he wished to try the powers of these seeds he should have eaten no more than a quarter of a one.”
「もしこの種の効力を試したかったのなら、一粒の四分の一以上を食べるべきではありませんでした」
“Let us hope that he does not die of laughter.”
「彼が笑い死にしないことを願いましょう」
The beans’ effect upon Bumpo was most extraordinary.
その豆のバンポへの作用は、実に異常なものだった。
First he broke into a broad smile; then he began to giggle.
最初に彼はにっこり大きく笑い出し、それからくすくす笑い始めた。
Finally he burst into such prolonged roars of hearty laughter that we had to carry him into the next room and put him to bed.
ついには、あまりにも長く続く心からの大笑いを始めたので、私たちは彼を隣の部屋へ運び、寝かせなければならなかった。
The Doctor said afterwards that he probably would have died laughing if he had not had such a strong constitution.
後で先生は、もし彼があれほど丈夫な体質でなかったら、おそらく笑い死にしていただろうと言った。
All through the night he gurgled happily in his sleep.
夜通し彼は眠りながら、幸せそうにごろごろ笑っていた。
And even when we woke him up the next morning he rolled out of bed still chuckling.
そして翌朝私たちが彼を起こしたときでさえ、彼はまだくすくす笑いながらベッドから転がり出た。
Returning to the Reception Room, we were shown some red roots which Long Arrow told us had the property, when made into a soup with sugar and salt, of causing people to dance with extraordinary speed and endurance.
応接室に戻ると、ロング・アローは私たちに赤い根をいくつか見せてくれた。それは砂糖と塩を入れてスープにすると、人を驚くほどの速さと持久力で踊らせる性質があるのだという。
He asked us to try them; but we refused, thanking him.
彼は私たちにそれを試すよう勧めたが、私たちは礼を言って断った。
After Bumpo’s exhibition we were a little afraid of any more experiments for the present.
バンポの実演を見たあとでは、私たちは当分、これ以上の実験を少し怖がっていた。
There was no end to the curious and useful things that Long Arrow had collected.
ロング・アローが集めていた奇妙で役に立つものには、終わりがなかった。
An oil from a vine which would make hair grow in one night.
一晩で髪を生えさせる、つる植物の油があった。
An orange as big as a pumpkin which he had raised in his own mountain-garden in Peru.
ペルーの自分の山の庭で彼が育てた、カボチャほどの大きさのオレンジがあった。
A black honey, with the bees that made it and the seeds of the flowers they fed on, which would put you to sleep, just with a teaspoonful, and make you wake up fresh in the morning.
黒い蜂蜜もあった。それを作る蜂や、その蜂が食べる花の種も一緒に持ってきていた。小さじ一杯だけで眠らせ、朝にはすっきり目覚めさせるというものだった。
A nut that made the voice beautiful for singing.
歌う声を美しくする木の実もあった。
A water-weed that stopped cuts from bleeding.
切り傷の出血を止める水草もあった。
A moss that cured snake-bite.
蛇の咬傷を治す苔もあった。
A lichen that prevented sea-sickness.
船酔いを防ぐ地衣類もあった。
The Doctor of course was tremendously interested.
もちろん先生は、非常に興味を持っていた。
Well into the early hours of the morning he was busy going over the articles on the table one by one.
夜明け前のかなり遅い時間まで、先生はテーブルの上の品々を一つ一つ調べるのに忙しかった。
He was listing their names and writing their properties and descriptions into a note-book as Long Arrow dictated.
ロング・アローが口述するままに、先生はそれらの名前を一覧にし、性質や説明をノートに書き込んでいた。
“There are things here, Stubbins,” he said as he ended, “which in the hands of skilled druggists will make a vast difference to the medicine and chemistry of the world.”
「ここにはね、スタビンズ」と先生は最後に言った。「熟練した薬剤師の手に渡れば、世界の医学と化学に大きな違いをもたらすものがある」
“I suspect that this sleeping-honey by itself will take the place of half the bad drugs we have had to use so far.”
「この眠りの蜂蜜だけでも、これまで使わざるを得なかった悪い薬の半分に取って代わるだろうと私は思う」
“Long Arrow has discovered a pharmacopæia of his own.”
「ロング・アローは、自分自身の薬局方を発見したのだ」
“Miranda was right: he is a great naturalist.”
「ミランダは正しかった。彼は偉大な博物学者だ」
“His name deserves to be placed beside Linnæus.”
「彼の名はリンネの隣に置かれるに値する」
“Some day I must get all these things to England—But when,” he added sadly—“Yes, that’s the problem: when?”
「いつか私は、これらすべてをイングランドへ持っていかなければならない。だが、いつ」と彼は悲しげに付け加えた。「そう、それが問題だ。いつなのか?」
