カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE SIXTH CHAPTER
THE WOUNDED SQUIRREL
ドリトル先生がトミーの家を訪れ、傷ついたリスを診察する場面です。先生の音楽の才能、動物との会話、リスへの細やかな配慮、そして後年の回想が描かれています。音楽・感情・治療・記憶に関する重要表現を多めに色分けしています。
INSIDE we found my father busy practising on the flute beside the fire.
中に入ると、父は暖炉のそばでフルートの練習に忙しくしていた。
This he always did, every evening, after his work was over.
仕事が終わったあと、父は毎晩いつもそうしていた。
The Doctor immediately began talking to him about flutes and piccolos and bassoons.
先生はすぐに、父とフルートやピッコロやファゴットについて話し始めた。
And presently my father said, “Perhaps you perform upon the flute yourself, Sir.”
やがて父は言った。「先生もご自身でフルートを演奏なさるのではありませんか」
“Won’t you play us a tune?”
「一曲、私たちに吹いていただけませんか?」
“Well,” said the Doctor, “it is a long time since I touched the instrument. But I would like to try. May I?”
「そうですね」と先生は言った。「その楽器に触れるのは久しぶりです。ですが、試してみたいですね。よろしいですか?」
Then the Doctor took the flute from my father and played and played and played.
それから先生は父からフルートを受け取り、吹いて、吹いて、吹き続けた。
It was wonderful.
それはすばらしかった。
My mother and father sat as still as statues, staring up at the ceiling as though they were in church.
母と父は、まるで教会にいるかのように天井を見上げ、像のようにじっと座っていた。
And even I, who didn’t bother much about music except on the mouth-organ—even I felt all sad and cold and creepy.
そして、ハーモニカ以外の音楽にはあまり関心のなかった私でさえ、悲しく、冷たく、ぞくぞくするような気持ちになった。
And I wished I had been a better boy.
そして私は、もっとよい子であったならよかったのにと思った。
“Oh I think that was just beautiful!” sighed my mother when at length the Doctor stopped.
やがて先生が演奏をやめると、母はため息をついて言った。「ああ、本当に美しかったと思います!」
“You are a great musician, Sir,” said my father, “a very great musician.”
「先生、あなたは偉大な音楽家です」と父は言った。「本当に偉大な音楽家です」
“Won’t you please play us something else?”
「どうか、ほかにも何か演奏していただけませんか?」
“Why certainly,” said the Doctor—“Oh, but look here, I’ve forgotten all about the squirrel.”
「もちろんです」と先生は言った。「おお、でもいけない、リスのことをすっかり忘れていました」
“I’ll show him to you,” I said. “He is upstairs in my room.”
「私が案内します」と私は言った。「リスは二階の私の部屋にいます」
So I led the Doctor to my bedroom at the top of the house and showed him the squirrel in the packing-case filled with straw.
そこで私は先生を家の一番上にある私の寝室へ案内し、わらを詰めた荷箱の中にいるリスを見せた。
The animal, who had always seemed very much afraid of me—though I had tried hard to make him feel at home, sat up at once when the Doctor came into the room and started to chatter.
その動物は、私がくつろがせようと一生懸命努力していたにもかかわらず、いつも私をとても怖がっているように見えた。ところが先生が部屋に入ってくると、すぐに起き上がり、チチッと鳴き始めた。
The Doctor chattered back in the same way.
先生も同じようにチチッと鳴き返した。
And the squirrel, when he was lifted up to have his leg examined, appeared to be rather pleased than frightened.
そしてリスは、脚を診てもらうために持ち上げられたとき、怖がっているというより、むしろうれしそうに見えた。
I held a candle while the Doctor tied the leg up in what he called “splints.”
先生が「添え木」と呼ぶもので脚を固定しているあいだ、私はろうそくを持っていた。
He made the splints out of match-sticks with his pen-knife.
先生は小刀を使って、マッチ棒から添え木を作った。
“I think you will find that his leg will get better now in a very short time,” said the Doctor, closing up his bag.
「これで脚はごく短い間によくなると思うよ」と、先生はかばんを閉じながら言った。
“Don’t let him run about for at least two weeks yet.”
「少なくともあと二週間は、走り回らせてはいけない」
“But keep him in the open air and cover him up with dry leaves if the nights get cool.”
「ただし外気の中に置いて、夜が冷えるようなら乾いた葉で覆ってあげなさい」
“He tells me he is rather lonely here, all by himself, and is wondering how his wife and children are getting on.”
「彼は、ここで一人きりなのが少し寂しいと言っている。それに、妻と子どもたちがどうしているか気にしているそうだ」
“I have assured him you are a man to be trusted.”
「私は彼に、君は信頼できる人物だと安心させておいた」
“And I will send a squirrel who lives in my garden to find out how his family are and to bring him news of them.”
「そして、私の庭に住んでいるリスを送って、彼の家族がどうしているか調べさせ、その知らせを持ってこさせよう」
“He must be kept cheerful at all costs.”
「彼は何としても元気づけておかなければならない」
“Squirrels are naturally a very cheerful, active race.”
「リスというものは本来、とても陽気で活発な種族だからね」
“It is very hard for them to lie still doing nothing.”
「彼らにとって、何もせずにじっと横になっているのはとてもつらいことなんだ」
“But you needn’t worry about him. He will be all right.”
「でも、彼のことは心配しなくていい。きっと大丈夫だよ」
Then we went back again to the parlor and my mother and father kept him playing the flute till after ten o’clock.
それから私たちはまた居間へ戻り、母と父は十時過ぎまで先生にフルートを吹いてもらった。
Although my parents both liked the Doctor tremendously from the first moment that they saw him, and were very proud to have him come and play to us.
両親は先生を初めて見た瞬間からものすごく気に入り、先生が家に来て演奏してくれたことをとても誇りに思っていた。
For we were really terribly poor.
というのも、私たちは本当にひどく貧しかったからだ。
They did not realize then what a truly great man he was one day to become.
けれども両親はそのとき、先生がいつの日か本当に偉大な人物になるということまでは理解していなかった。
Of course now, when almost everybody in the whole world has heard about Doctor Dolittle and his books, things are different.
もちろん今では、世界中のほとんど誰もがドリトル先生とその本について聞いたことがあるので、事情は違っている。
If you were to go to that little house in Puddleby where my father had his cobbler’s shop, you would see a stone with writing on it.
父が靴直し店を構えていたパドルビーのあの小さな家へ行けば、文字の刻まれた石を見ることができるだろう。
It is set in the wall over the old-fashioned door.
その石は、昔風の扉の上の壁にはめ込まれている。
It says: “JOHN DOLITTLE, THE FAMOUS NATURALIST, PLAYED THE FLUTE IN THIS HOUSE IN THE YEAR 1839.”
そこにはこう書かれている。「有名な博物学者ジョン・ドリトルは、一八三九年、この家でフルートを演奏した」
I often look back upon that night long, long ago.
私は、はるか昔のあの夜をよく思い返す。
And if I close my eyes and think hard I can see that parlor just as it was then.
そして目を閉じて一生懸命思い出すと、あの居間が当時そのままに見えてくる。
A funny little man in coat-tails, with a round kind face, playing away on the flute in front of the fire.
燕尾服を着た、丸く親切そうな顔のおかしな小男が、火の前でフルートを吹き続けている。
My mother on one side of him and my father on the other, holding their breath and listening with their eyes shut.
その片側には母が、もう片側には父がいて、息をのんで、目を閉じて聴いている。
Myself, with Jip, squatting on the carpet at his feet, staring into the coals.
私はジップと一緒に、先生の足元のじゅうたんの上にしゃがみ、炭火をじっと見つめている。
And Polynesia perched on the mantlepiece beside his shabby high hat.
そしてポリネシアは、先生のくたびれた高帽子のそば、暖炉棚の上に止まっている。
She was gravely swinging her head from side to side in time to the music.
彼女は音楽に合わせて、頭を左右へ重々しく揺らしていた。
I see it all, just as though it were before me now.
私はそのすべてを、まるで今目の前にあるかのように見ることができる。
And then I remember how, after we had seen the Doctor out at the front door, we all came back into the parlor and talked about him till it was still later.
そして、先生を玄関で見送ったあと、私たちがみな居間に戻り、さらに遅くなるまで先生のことを話していたのを思い出す。
And even after I did go to bed, I dreamed about him.
そして私がようやく寝床に入ったあとでさえ、私は先生の夢を見た。
I had never stayed up so late in my life before.
それまでの人生で、私はそんなに遅くまで起きていたことがなかった。
I dreamed about him and a band of strange clever animals that played flutes and fiddles and drums the whole night through.
私は先生と、フルートやバイオリンや太鼓を一晩中演奏する、不思議で賢い動物たちの楽団の夢を見た。
