カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE NINTH CHAPTER
THE GARDEN OF DREAMS
ドリトル先生がトミーに庭を案内する場面です。夢のように広がる庭、そこに集まる鳥や小動物たち、珍しい外国の鳥たちが描かれます。庭園描写・自然描写・動物の習性に関する重要表現を多めに色分けしています。
表示設定
WHEN breakfast was over the Doctor took me out to show me the garden.
朝食が終わると、先生は私を外へ連れ出して庭を見せてくれた。
Well, if the house had been interesting, the garden was a hundred times more so.
もし家が興味深いものだったとすれば、庭はその百倍も興味深かった。
Of all the gardens I have ever seen that was the most delightful, the most fascinating.
私がこれまで見たどの庭よりも、それは最も楽しく、最も魅惑的な庭だった。
At first you did not realize how big it was.
最初は、その庭がどれほど大きいのか気づかなかった。
You never seemed to come to the end of it.
どこまで行っても、終わりにたどり着かないように思えた。
When at last you were quite sure that you had seen it all, you would peer over a hedge, or turn a corner, or look up some steps.
ようやくすべてを見たと思っても、生け垣の向こうをのぞいたり、角を曲がったり、階段の上を見上げたりすると、
And there was a whole new part you never expected to find.
そこには、見つかるとはまったく思っていなかった新しい一画が広がっているのだった。
It had everything—everything a garden can have, or ever has had.
その庭には何でもあった。庭にあり得るもの、これまで庭にあったことのあるもの、すべてがあった。
There were wide, wide lawns with carved stone seats, green with moss.
広々とした芝生があり、苔で緑になった、彫刻の施された石の腰掛けが置かれていた。
Over the lawns hung weeping-willows, and their feathery bough-tips brushed the velvet grass when they swung with the wind.
芝生の上にはしだれ柳が垂れ、その羽のような枝先は、風に揺れるたびにビロードのような草をなでていた。
The old flagged paths had high, clipped, yew hedges either side of them.
古い石畳の小道の両側には、高く刈り込まれたイチイの生け垣が並んでいた。
So that they looked like the narrow streets of some old town.
そのため、それらの小道はどこか古い町の狭い通りのように見えた。
And through the hedges, doorways had been made.
そして生け垣には、通り抜けられる入口が作られていた。
And over the doorways were shapes like vases and peacocks and half-moons all trimmed out of the living trees.
その入口の上には、生きた木を刈り込んで作った、花瓶やクジャクや半月の形が飾られていた。
There was a lovely marble fish-pond with golden carp and blue water-lilies in it and big green frogs.
美しい大理石の魚池があり、その中には金色のコイ、青いスイレン、大きな緑のカエルがいた。
A high brick wall alongside the kitchen garden was all covered with pink and yellow peaches ripening in the sun.
菜園のそばにある高いレンガの壁は、太陽の光を浴びて熟しているピンクや黄色の桃で一面覆われていた。
There was a wonderful great oak, hollow in the trunk, big enough for four men to hide inside.
幹が空洞になった見事な大オークもあり、その中には四人の男が隠れられるほどの大きさがあった。
Many summer-houses there were, too—some of wood and some of stone.
あずまやもたくさんあった。木でできたものもあれば、石でできたものもあった。
And one of them was full of books to read.
そのうちの一つには、読むための本がぎっしり詰まっていた。
In a corner, among some rocks and ferns, was an outdoor fire-place.
庭の隅、岩とシダの間には、屋外の暖炉があった。
There the Doctor used to fry liver and bacon when he had a notion to take his meals in the open air.
先生は戸外で食事をしたい気分になったとき、そこでレバーやベーコンを焼いたものだった。
There was a couch as well on which he used to sleep, it seems, on warm summer nights when the nightingales were singing at their best.
また長椅子もあり、暖かい夏の夜、ナイチンゲールが最も美しく歌うころ、先生はそこで眠ったらしい。
It had wheels on it so it could be moved about under any tree they sang in.
その長椅子には車輪がついていて、ナイチンゲールが歌う木の下へどこへでも動かせるようになっていた。
But the thing that fascinated me most of all was a tiny little tree-house, high up in the top branches of a great elm.
しかし何よりも私を魅了したのは、大きなニレの木の高い枝先にある、とても小さな木の上の小屋だった。
It had a long rope ladder leading to it.
そこへは長い縄ばしごが続いていた。
The Doctor told me he used it for looking at the moon and the stars through a telescope.
先生は、月や星を望遠鏡で見るためにそれを使っているのだと教えてくれた。
It was the kind of a garden where you could wander and explore for days and days.
それは、何日も何日も歩き回り、探検できるような庭だった。
Always coming upon something new, always glad to find the old spots over again.
いつも何か新しいものに出会い、また以前見た場所をもう一度見つけてはうれしくなるような庭だった。
That first time that I saw the Doctor’s garden I was so charmed by it that I felt I would like to live in it—always and always.
初めてドリトル先生の庭を見たとき、私はあまりにも魅了されて、ずっとずっとそこに住みたいと思った。
And never go outside of it again.
そして、もう二度とその外へ出たくないと思った。
For it had everything within its walls to give happiness, to make living pleasant—to keep the heart at peace.
なぜなら、その壁の内側には、幸福を与え、暮らしを楽しくし、心を平和に保つためのものがすべてあったからだ。
It was the Garden of Dreams.
それはまさに「夢の庭」だった。
One peculiar thing I noticed immediately I came into it.
その庭に入ってすぐ、私は一つ奇妙なことに気づいた。
And that was what a lot of birds there were about.
それは、あたりに非常にたくさんの鳥がいるということだった。
Every tree seemed to have two or three nests in it.
どの木にも、二つか三つの巣があるように見えた。
And heaps of other wild creatures appeared to be making themselves at home there, too.
さらに、たくさんのほかの野生の生き物たちも、そこでくつろいで暮らしているようだった。
Stoats and tortoises and dormice seemed to be quite common, and not in the least shy.
オコジョやカメやヤマネはかなり普通にいるようで、少しも人を怖がっていなかった。
Toads of different colors and sizes hopped about the lawn as though it belonged to them.
色も大きさもさまざまなヒキガエルたちが、まるで芝生が自分たちのものだというように、ぴょんぴょん跳ね回っていた。
Green lizards, which were very rare in Puddleby, sat up on the stones in the sunlight and blinked at us.
パドルビーではとても珍しい緑のトカゲが、日なたの石の上に座り、私たちに向かってまばたきをしていた。
Even snakes were to be seen.
ヘビさえも見かけることができた。
“You need not be afraid of them,” said the Doctor, noticing that I started somewhat when a large black snake wiggled across the path right in front of us.
大きな黒いヘビが私たちのすぐ前の小道をくねくね横切ったとき、私が少しびくっとしたのに気づいて、先生は言った。「怖がる必要はないよ」
“These fellows are not poisonous.”
「この子たちには毒はないんだ」
“They do a great deal of good in keeping down many kinds of garden-pests.”
「たくさんの種類の庭の害虫を抑える点で、とても役に立っているんだよ」
“I play the flute to them sometimes in the evening. They love it.”
「私はときどき夕方に、この子たちへフルートを吹いてやる。みんなそれが大好きなんだ」
“Stand right up on their tails and carry on no end.”
「しっぽでまっすぐ立ち上がって、大騒ぎするんだよ」
“Funny thing, their taste for music.”
「ヘビたちの音楽の好みというのは、面白いものだね」
“Why do all these animals come and live here?” I asked.
「どうしてこんなにたくさんの動物がここへ来て住んでいるのですか?」と私は尋ねた。
“I never saw a garden with so many creatures in it.”
「こんなに多くの生き物がいる庭を、私は見たことがありません」
“Well, I suppose it’s because they get the kind of food they like; and nobody worries or disturbs them.”
「そうだね。たぶん、好きな種類の食べ物が手に入るからだろう。それに誰も彼らを心配させたり、邪魔したりしないからね」
“And then, of course, they know me.”
「それにもちろん、彼らは私を知っているからね」
“And if they or their children get sick I presume they find it handy to be living in a doctor’s garden.”
「そして彼らやその子どもたちが病気になったとき、医者の庭に住んでいるのは便利だと思っているのだろう」
“Look! You see that sparrow on the sundial, swearing at the blackbird down below?”
「見てごらん。日時計の上にいるあのスズメが、下にいるクロウタドリに悪態をついているのが見えるかい?」
“Well, he has been coming here every summer for years.”
「あの子は何年も前から、毎年夏になるとここへ来ているんだ」
“He comes from London. The country sparrows round about here are always laughing at him.”
「彼はロンドンから来る。このあたりの田舎のスズメたちは、いつも彼を笑っているよ」
“They say he chirps with such a Cockney accent.”
「彼のさえずりには、ひどいロンドン下町なまりがあると言うんだ」
“He is a most amusing bird—very brave but very cheeky.”
「彼はとても面白い鳥だよ。とても勇敢だが、とても生意気なんだ」
“He loves nothing better than an argument, but he always ends it by getting rude.”
「彼は議論ほど好きなものはないが、最後にはいつも失礼な態度になって終わるんだ」
“He is a real city bird. In London he lives around St. Paul’s Cathedral.”
「彼は本物の都会の鳥だ。ロンドンではセント・ポール大聖堂のあたりに住んでいる」
“‘Cheapside,’ we call him.”
「私たちは彼を『チープサイド』と呼んでいるんだ」
“Are all these birds from the country round here?” I asked.
「ここにいる鳥たちは、みんなこのあたりの田舎から来たのですか?」と私は尋ねた。
“Most of them,” said the Doctor.
「ほとんどはそうだよ」と先生は言った。
“But a few rare ones visit me every year who ordinarily never come near England at all.”
「だが、ふつうならイギリスにはまったく近づかない珍しい鳥たちも、毎年少しだけ私を訪ねてくる」
“For instance, that handsome little fellow hovering over the snapdragon there, he’s a Ruby-throated Humming-bird.”
「たとえば、あそこのキンギョソウの上で羽ばたきながら止まっている美しい小さな鳥は、ノドアカハチドリだ」
“Comes from America. Strictly speaking, he has no business in this climate at all.”
「アメリカから来ている。厳密に言えば、この気候にはまったくいるべきではない鳥だ」
“It is too cool. I make him sleep in the kitchen at night.”
「ここは寒すぎるんだ。だから夜は台所で眠らせている」
“Then every August, about the last week of the month, I have a Purple Bird-of-Paradise come all the way from Brazil to see me.”
「それから毎年八月、月の最後の週ごろになると、紫の極楽鳥がブラジルからはるばる私に会いに来る」
“She is a very great swell. Hasn’t arrived yet of course.”
「彼女はたいへんなしゃれ者だよ。もちろん、まだ到着していないけれどね」
“And there are a few others, foreign birds from the tropics mostly, who drop in on me in the course of the summer months.”
「ほかにも何羽か、主に熱帯地方から来る外国の鳥たちがいて、夏のあいだに私のところへ立ち寄るんだ」
“But come, I must show you the zoo.”
「だが、さあ、動物園を見せてあげなければね」
