カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XX
Silver’s Embassy
『宝島』第20章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。シルバーの休戦交渉、スモレット船長との駆け引き、砦をめぐる緊張を中心に色分けしています。
Sure enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by.
案の定、柵のすぐ外に二人の男がいた。一人は白い布を振り、もう一人はほかならぬシルバー本人で、そばに落ち着いて立っていた。
It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in—a chill that pierced into the marrow.
まだかなり早い時刻で、外にいた朝としては、私が経験した中で最も寒い朝だった。寒気は骨髄まで突き刺さるようだった。
The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun.
頭上の空は明るく雲一つなく、木々の梢は太陽の光を受けてバラ色に輝いていた。
But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass.
しかしシルバーが副官と立っている場所はまだ影の中で、彼らは夜のあいだに沼地から這い出してきた低い白い霧の中を、膝まで浸かるように進んでいた。
The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island.
その寒気と霧は、合わせて見ると、この島について悪い兆しを物語っていた。
It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot.
そこは明らかに湿っぽく、熱病を起こしそうな、不健康な場所だった。
“Keep indoors, men,” said the captain. “Ten to one this is a trick.”
「中にいろ、諸君」と船長は言った。「十中八九、これは罠だ」
Then he hailed the buccaneer.
それから彼は海賊に呼びかけた。
“Who goes? Stand, or we fire.”
「誰だ? 止まれ。さもなくば撃つ」
“Flag of truce,” cried Silver.
「休戦旗だ」とシルバーが叫んだ。
The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot, should any be intended.
船長はポーチにいたが、もし裏切りの一発が狙われている場合に備えて、慎重に身を射線から外していた。
He turned and spoke to us, “Doctor’s watch on the lookout. Dr. Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west.”
彼は振り向いて私たちに言った。「先生の見張り組は警戒。リヴジー先生は北側をお願いします。ジムは東、グレイは西だ」
“The watch below, all hands to load muskets. Lively, men, and careful.”
「非番の組は全員、マスケット銃に弾を込めろ。きびきびと、そして慎重に」
And then he turned again to the mutineers.
それから彼は再び反乱者たちの方へ向き直った。
“And what do you want with your flag of truce?” he cried.
「それで、その休戦旗で何を望むのだ?」と彼は叫んだ。
This time it was the other man who replied.
今度は、もう一人の男が答えた。
“Cap’n Silver, sir, to come on board and make terms,” he shouted.
「シルバー船長が、そちらへ行って条件を話し合いたいとのことです」と彼は叫んだ。
“Cap’n Silver! Don’t know him. Who’s he?” cried the captain.
「シルバー船長だと! 知らんな。誰のことだ?」と船長が叫んだ。
And we could hear him adding to himself, “Cap’n, is it? My heart, and here’s promotion!”
そして彼が独り言のように、「船長だと? いやはや、ずいぶんな昇進だ!」と付け加えるのが聞こえた。
Long John answered for himself. “Me, sir. These poor lads have chosen me cap’n, after your desertion, sir”—laying a particular emphasis upon the word “desertion.”
ロング・ジョンは自分で答えた。「私です、旦那。あなたが見捨てて逃げたあと、この哀れな若者たちは私を船長に選んだのです」彼は「見捨てて逃げた」という言葉に特に力を込めた。
“We’re willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it.”
「条件がまとまるなら、我々は従うつもりです。そこに文句はありません」
“All I ask is your word, Cap’n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o’ shot before a gun is fired.”
「私が求めるのは、スモレット船長、私をこの柵から無事に出すというあなたの約束と、銃が撃たれる前に射程外へ出る一分だけです」
“My man,” said Captain Smollett, “I have not the slightest desire to talk to you.”
「お前」とスモレット船長は言った。「私はお前と話したいとは少しも思っていない」
“If you wish to talk to me, you can come, that’s all.”
「お前が私と話したいなら、来ればよい。それだけだ」
“If there’s any treachery, it’ll be on your side, and the Lord help you.”
「もし裏切りがあるなら、それはお前たちの側だろう。その時は、神に助けてもらうがいい」
“That’s enough, Cap’n,” shouted Long John cheerily.
「それで十分です、船長」とロング・ジョンは陽気に叫んだ。
“A word from you’s enough. I know a gentleman, and you may lay to that.”
「あなたの一言で十分です。私は紳士というものを知っています。そこは信じていい」
We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back.
休戦旗を持っていた男が、シルバーを引き止めようとしているのが見えた。
Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain’s answer.
船長の返答があれほどそっけなかったことを考えれば、それも不思議ではなかった。
But Silver laughed at him aloud and slapped him on the back as if the idea of alarm had been absurd.
しかしシルバーはその男を大声で笑い飛ばし、不安など馬鹿げていると言わんばかりに背中を叩いた。
Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side.
それから彼は柵へ進み、松葉杖を向こうへ投げ、片足をかけ、見事な勢いと技で柵を乗り越え、安全にこちら側へ降り立った。
I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry.
白状すると、私は目の前で起こっていることにあまりにも気を取られ、歩哨としては少しも役に立っていなかった。
Indeed, I had already deserted my eastern loophole and crept up behind the captain.
実際、私はすでに東側の銃眼を離れ、船長の後ろへ忍び寄っていた。
He had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand.
船長は敷居に腰を下ろし、肘を膝に置き、両手で頭を支え、砂の中の古い鉄釜から泡立って出る水をじっと見つめていた。
He was whistling “Come, Lasses and Lads.”
彼は「おいで、娘たち、若者たち」を口笛で吹いていた。
Silver had terrible hard work getting up the knoll.
シルバーは小丘を登るのにひどく苦労していた。
What with the steepness of the incline, the thick tree stumps, and the soft sand, he and his crutch were as helpless as a ship in stays.
急な斜面、太い切り株、柔らかい砂のせいで、彼と松葉杖は、風上へ回れず止まった船のように身動きが取れなかった。
But he stuck to it like a man in silence, and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style.
しかし彼は男らしく黙って粘り抜き、ついに船長の前にたどり着くと、実に見事な作法で挨拶した。
He was tricked out in his best; an immense blue coat, thick with brass buttons, hung as low as to his knees, and a fine laced hat was set on the back of his head.
彼は一張羅で着飾っていた。真鍮のボタンがびっしり付いた巨大な青い上着は膝まで垂れ、立派なレース付きの帽子は頭の後ろに乗っていた。
“Here you are, my man,” said the captain, raising his head. “You had better sit down.”
「来たか、お前」と船長は頭を上げて言った。「座った方がいい」
“You ain’t a-going to let me inside, Cap’n?” complained Long John.
「中へ入れてはくれないんですか、船長?」とロング・ジョンは不満そうに言った。
“It’s a main cold morning, to be sure, sir, to sit outside upon the sand.”
「砂の上に外で座るには、本当に寒い朝ですからね、旦那」
“Why, Silver,” said the captain, “if you had pleased to be an honest man, you might have been sitting in your galley.”
「なあ、シルバー」と船長は言った。「もしお前が正直者でいることを選んでいたなら、自分の調理室に座っていられただろう」
“It’s your own doing. You’re either my ship’s cook—and then you were treated handsome—or Cap’n Silver, a common mutineer and pirate, and then you can go hang!”
「これはお前自身の行いだ。お前は私の船の料理番か、その場合は十分に遇されていた。あるいはシルバー船長、ただの反乱者で海賊か、その場合は首をくくるがいい!」
“Well, well, Cap’n,” returned the sea-cook, sitting down as he was bidden on the sand, “you’ll have to give me a hand up again, that’s all.”
「まあまあ、船長」と海の料理番は答え、命じられたとおり砂の上に腰を下ろした。「あとで立ち上がるときに手を貸していただくだけです」
“A sweet pretty place you have of it here. Ah, there’s Jim! The top of the morning to you, Jim.”
「ここはなかなか素敵な場所ですね。ああ、ジムがいる! おはよう、ジム」
“Doctor, here’s my service. Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking.”
「先生、ご挨拶申し上げます。いやはや、皆さんおそろいで、いわば幸せな家族のようですね」
“If you have anything to say, my man, better say it,” said the captain.
「言うことがあるなら、さっさと言え」と船長は言った。
“Right you were, Cap’n Smollett,” replied Silver. “Dooty is dooty, to be sure.”
「おっしゃる通りです、スモレット船長」とシルバーは答えた。「義務は義務、まさにその通りです」
“Well now, you look here, that was a good lay of yours last night. I don’t deny it was a good lay.”
「さて、聞いてください。昨夜のあなた方の策は見事でした。見事な策だったことは否定しません」
“Some of you pretty handy with a handspike-end. And I’ll not deny neither but what some of my people was shook—maybe all was shook; maybe I was shook myself.”
「あなた方の中には、梃子棒の端をかなりうまく使う者がいます。それに、私の仲間の一部が動揺したことも否定しません。全員が動揺したのかもしれない。私自身も動揺したのかもしれない」
“Maybe that’s why I’m here for terms. But you mark me, Cap’n, it won’t do twice, by thunder!”
「だから私がこうして条件交渉に来たのかもしれません。だが覚えておいてください、船長。二度は通用しませんぞ、断じて!」
“We’ll have to do sentry-go and ease off a point or so on the rum.”
「こちらも見張りを立て、ラム酒も少し控えねばならないでしょう」
“Maybe you think we were all a sheet in the wind’s eye. But I’ll tell you I was sober; I was on’y dog tired.”
「あなたは、私たちが皆酔っぱらっていたと思っているかもしれません。だが言っておきますが、私はしらふでした。ただ犬のように疲れていただけです」
“And if I’d awoke a second sooner, I’d ’a caught you at the act, I would.”
「もし私が一秒早く目を覚ましていれば、あなた方を現行犯で捕まえていましたよ」
“He wasn’t dead when I got round to him, not he.”
「私がそいつのところへ回った時、そいつはまだ死んではいませんでしたよ。ええ、死んではいなかった」
“Well?” says Captain Smollett as cool as can be.
「それで?」とスモレット船長はこの上なく冷静に言った。
All that Silver said was a riddle to him, but you would never have guessed it from his tone.
シルバーの言ったことはすべて船長には謎だったが、その口調からはそうとはまったく分からなかっただろう。
As for me, I began to have an inkling.
私の方は、だんだん事情を薄々察し始めていた。
Ben Gunn’s last words came back to my mind.
ベン・ガンの最後の言葉が、私の心によみがえった。
I began to suppose that he had paid the buccaneers a visit while they all lay drunk together round their fire.
私は、海賊たちが火のまわりで酔いつぶれている間に、ベン・ガンが彼らを訪ねたのだろうと思い始めた。
And I reckoned up with glee that we had only fourteen enemies to deal with.
そして私たちが相手にすべき敵は、もう十四人だけだと計算して、ひそかに喜んだ。
“Well, here it is,” said Silver. “We want that treasure, and we’ll have it—that’s our point!”
「さて、こういうことです」とシルバーは言った。「我々はあの宝が欲しい。そして手に入れる。そこが我々の要点です」
“You would just as soon save your lives, I reckon; and that’s yours. You have a chart, haven’t you?”
「あなた方は命を助けたいのでしょう。そこがあなた方の要点です。海図を持っていますね?」
“That’s as may be,” replied the captain.
「それは場合による」と船長は答えた。
“Oh, well, you have, I know that,” returned Long John.
「いや、持っている。私は知っています」とロング・ジョンは答えた。
“You needn’t be so husky with a man; there ain’t a particle of service in that, and you may lay to it.”
「そんなにぶっきらぼうにする必要はありません。そんなことをしても何の役にも立たない。そこは信じていい」
“What I mean is, we want your chart. Now, I never meant you no harm, myself.”
「つまり、我々はあなた方の海図が欲しいのです。私は個人的には、あなた方に害を加えるつもりはありませんでした」
“That won’t do with me, my man,” interrupted the captain.
「その言い分は私には通用しないぞ、お前」と船長が遮った。
“We know exactly what you meant to do, and we don’t care, for now, you see, you can’t do it.”
「我々は、お前が何をするつもりだったのか正確に知っている。そして今となっては気にしていない。見ての通り、お前にはもうそれができないからだ」
And the captain looked at him calmly and proceeded to fill a pipe.
そして船長は彼を静かに見つめ、パイプにタバコを詰め始めた。
“If Abe Gray—” Silver broke out.
「もしエイブ・グレイが――」とシルバーは言いかけた。
“Avast there!” cried Mr. Smollett.
「そこまでだ!」とスモレット氏が叫んだ。
“Gray told me nothing, and I asked him nothing.”
「グレイは私に何も話していないし、私も彼に何も尋ねていない」
“And what’s more, I would see you and him and this whole island blown clean out of the water into blazes first.”
「それどころか、そんなことをするくらいなら、お前も彼もこの島全体も、跡形もなく吹き飛ばされて地獄へ落ちる方がましだ」
“So there’s my mind for you, my man, on that.”
「その件についての私の考えは、それだ。覚えておけ」
This little whiff of temper seemed to cool Silver down.
このちょっとした怒気が、シルバーを落ち着かせたようだった。
He had been growing nettled before, but now he pulled himself together.
彼はそれまでいら立ち始めていたが、今は自分を取り戻した。
“Like enough,” said he. “I would set no limits to what gentlemen might consider shipshape, or might not, as the case were.”
「たしかにそうかもしれません」と彼は言った。「紳士が何を船乗りらしく整っていると考えるか、あるいはそうでないと考えるかに、私は制限を設けるつもりはありません」
“And seein’ as how you are about to take a pipe, Cap’n, I’ll make so free as do likewise.”
「それに、船長、あなたがパイプを吸おうとしているようですので、私も遠慮なく同じことをさせていただきます」
And he filled a pipe and lighted it; and the two men sat silently smoking for quite a while.
そして彼はパイプにタバコを詰めて火をつけた。二人の男はしばらく黙って煙をくゆらせていた。
Now looking each other in the face, now stopping their tobacco, now leaning forward to spit.
時には互いの顔を見つめ、時にはタバコを詰め直し、時には身を乗り出して唾を吐いた。
It was as good as the play to see them.
二人を見るのは、まるで芝居を見るように面白かった。
“Now,” resumed Silver, “here it is. You give us the chart to get the treasure by, and drop shooting poor seamen and stoving of their heads in while asleep.”
「さて」とシルバーは再び話し始めた。「こうです。あなた方は宝を見つけるための海図を我々に渡し、哀れな船乗りを撃ったり、眠っている間に頭を叩き割ったりするのをやめる」
“You do that, and we’ll offer you a choice.”
「そうしてくれれば、我々はあなた方に選択肢を与えます」
“Either you come aboard along of us, once the treasure shipped, and then I’ll give you my affy-davy, upon my word of honour, to clap you somewhere safe ashore.”
「宝を積み込んだあと、あなた方が我々と一緒に船に乗るなら、私の名誉にかけて、あなた方をどこか安全な岸へ下ろすと誓います」
“Or if that ain’t to your fancy, some of my hands being rough and having old scores on account of hazing, then you can stay here, you can.”
「あるいは、それが気に入らないなら、私の部下には荒っぽい者もおり、しごかれた恨みを持つ者もいますから、あなた方はここに残ってもいい」
“We’ll divide stores with you, man for man.”
「我々はあなた方と物資を一人当たり同じだけ分け合います」
“And I’ll give my affy-davy, as before, to speak the first ship I sight, and send ’em here to pick you up.”
「そして前と同じように誓います。最初に見つけた船に声をかけ、あなた方を拾いにここへ向かわせます」
“Now, you’ll own that’s talking. Handsomer you couldn’t look to get, now you.”
「さあ、これはまともな話だと認めるでしょう。これ以上気前のよい条件は望めませんよ」
“And I hope”—raising his voice—“that all hands in this here block house will overhaul my words, for what is spoke to one is spoke to all.”
「そして願わくは」彼は声を上げた。「この丸太小屋にいる全員が、私の言葉をよく聞いてほしい。一人に向けて言ったことは、全員に向けて言ったことだからです」
Captain Smollett rose from his seat and knocked out the ashes of his pipe in the palm of his left hand.
スモレット船長は席から立ち上がり、左手のひらにパイプの灰を叩き出した。
“Is that all?” he asked.
「それで全部か?」と彼は尋ねた。
“Every last word, by thunder!” answered John. “Refuse that, and you’ve seen the last of me but musket-balls.”
「最後の一言まで全部です、断じて!」とジョンは答えた。「これを拒めば、次に私を見る時は銃弾越しになるでしょう」
“Very good,” said the captain. “Now you’ll hear me.”
「よろしい」と船長は言った。「では今度は私の話を聞け」
“If you’ll come up one by one, unarmed, I’ll engage to clap you all in irons and take you home to a fair trial in England.”
「お前たちが一人ずつ、武器を持たずに上がってくるなら、私は全員に鉄鎖をかけ、イングランドへ連れ帰って公正な裁判を受けさせると約束しよう」
“If you won’t, my name is Alexander Smollett, I’ve flown my sovereign’s colours, and I’ll see you all to Davy Jones.”
「そうしないなら、私の名はアレクサンダー・スモレット、私は国王の旗を掲げている。そしてお前たち全員を海の底へ送ってやる」
“You can’t find the treasure. You can’t sail the ship—there’s not a man among you fit to sail the ship.”
「お前たちは宝を見つけられない。船を操ることもできない。お前たちの中には、船を動かせる者など一人もいない」
“You can’t fight us—Gray, there, got away from five of you.”
「お前たちは我々と戦うこともできない。そこにいるグレイは、お前たち五人から逃げてきたのだ」
“Your ship’s in irons, Master Silver; you’re on a lee shore, and so you’ll find.”
「お前の船は動けない状態だ、シルバー君。お前は風下の岸に追い詰められている。いずれそれが分かるだろう」
“I stand here and tell you so; and they’re the last good words you’ll get from me.”
「私はここに立って、そう告げている。そしてこれが私からお前に与える最後のまともな言葉だ」
“For in the name of heaven, I’ll put a bullet in your back when next I meet you.”
「次に会った時には、天にかけて、お前の背中に弾を撃ち込んでやる」
“Tramp, my lad. Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick.”
「歩いて行け、若造。さっさとここから出て行け。急いで、倍速でな」
Silver’s face was a picture; his eyes started in his head with wrath.
シルバーの顔は見ものだった。怒りで目が飛び出さんばかりだった。
He shook the fire out of his pipe.
彼はパイプから火を振り落とした。
“Give me a hand up!” he cried.
「立つのに手を貸せ!」と彼は叫んだ。
“Not I,” returned the captain.
「私は貸さん」と船長は答えた。
“Who’ll give me a hand up?” he roared.
「誰か手を貸せ!」と彼は怒鳴った。
Not a man among us moved.
私たちの中で、誰一人として動かなかった。
Growling the foulest imprecations, he crawled along the sand till he got hold of the porch and could hoist himself again upon his crutch.
彼は最も汚い呪いの言葉をうなりながら、砂の上を這い、ポーチをつかんで、ようやく松葉杖に身を起こすことができた。
Then he spat into the spring.
それから彼は泉に唾を吐いた。
“There!” he cried. “That’s what I think of ye.”
「ほら!」と彼は叫んだ。「お前たちのことを、私はこう思っているんだ」
“Before an hour’s out, I’ll stove in your old block house like a rum puncheon.”
「一時間もしないうちに、お前たちの古い丸太小屋をラム酒の樽みたいにぶち壊してやる」
“Laugh, by thunder, laugh! Before an hour’s out, ye’ll laugh upon the other side.”
「笑え、ちくしょう、笑うがいい! 一時間もしないうちに、お前たちはあの世で笑うことになる」
“Them that die’ll be the lucky ones.”
「死ぬ奴らは、まだ運がいい方だ」
And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce.
そして彼は恐ろしい悪態をつきながらよろめき去り、砂をかき分けるように下っていった。四、五回失敗したあと、休戦旗を持った男に助けられて柵を越えた。
And disappeared in an instant afterwards among the trees.
そしてその直後、木々の間に一瞬で姿を消した。
