カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XVII
Narrative Continued by the Doctor:
The Jolly-boat’s Last Trip
『宝島』第17章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。小舟の最後の航行、潮流との戦い、砲撃の危険、物資喪失の場面を中心に色分けしています。
This fifth trip was quite different from any of the others.
この五度目の航行は、それまでのどれともまったく違っていた。
In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded.
第一に、私たちの乗っていた薬壺のような小舟は、ひどく荷を積みすぎていた。
Five grown men, and three of them—Trelawney, Redruth, and the captain—over six feet high, was already more than she was meant to carry.
大人の男が五人、そのうちトレローニー、レドルース、船長の三人は六フィートを超える大男だった。それだけでも、その舟が運ぶべき量をすでに超えていた。
Add to that the powder, pork, and bread-bags.
そのうえ、火薬、豚肉、パンの袋まで積んでいた。
The gunwale was lipping astern.
船べりは船尾の方で水面すれすれになっていた。
Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.
私たちは何度か少し水をかぶり、百ヤードも進まないうちに、私の半ズボンと上着の裾はびしょ濡れになっていた。
The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly.
船長は私たちに舟の釣り合いを取らせ、舟は少しだけ水平に近い状態になった。
All the same, we were afraid to breathe.
それでもなお、私たちは息をするのも怖いほどだった。
In the second place, the ebb was now making—a strong rippling current running westward through the basin, and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning.
第二に、引き潮が始まっていた。強く波立つ流れが湾内を西へ走り、さらに朝に入ってきた海峡を南へ、海へ向かって流れていた。
Even the ripples were a danger to our overloaded craft.
小さなさざ波でさえ、荷を積みすぎた私たちの舟には危険だった。
But the worst of it was that we were swept out of our true course and away from our proper landing-place behind the point.
だが最悪だったのは、私たちが本来の進路から流され、岬の陰にある正しい上陸地点から遠ざけられていたことだった。
If we let the current have its way, we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appear at any moment.
もし流れのままにしておけば、私たちは小舟のそばに上陸することになり、そこには海賊たちがいつ現れてもおかしくなかった。
“I cannot keep her head for the stockade, sir,” said I to the captain.
「船首を柵の方へ保てません、船長」と私は船長に言った。
I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars.
私が舵を取り、船長とレドルースという二人のまだ力の残っている男たちが櫂を漕いでいた。
“The tide keeps washing her down. Could you pull a little stronger?”
「潮が舟をどんどん流しています。もう少し強く漕げませんか?」
“Not without swamping the boat,” said he.
「舟を沈めずには無理です」と彼は言った。
“You must bear up, sir, if you please—bear up until you see you’re gaining.”
「よろしければ、もっと風下へ向けてください。進めていると分かるまで、そのまま保ってください」
I tried and found by experiment that the tide kept sweeping us westward until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we ought to go.
私は試してみて、船首を真東、つまり本来進むべき方向とほぼ直角に向けるまで、潮が私たちを西へ流し続けることを知った。
“We’ll never get ashore at this rate,” said I.
「この調子では、いつまでたっても岸に着けません」と私は言った。
“If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it,” returned the captain.
「それが我々の取れる唯一の進路なら、その進路を取るしかありません」と船長は答えた。
“We must keep upstream.”
「上流側を保たねばなりません」
“You see, sir,” he went on, “if once we dropped to leeward of the landing-place, it’s hard to say where we should get ashore, besides the chance of being boarded by the gigs.”
「お分かりでしょう」と彼は続けた。「いったん上陸地点の風下へ流されてしまえば、どこに上陸することになるか分かりません。そのうえ、小舟に乗り込まれる恐れもあります」
“Whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.”
「しかし今の進み方なら、やがて流れは弱まるはずです。その時に岸沿いにうまく戻ればよいのです」
“The current’s less a’ready, sir,” said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets; “you can ease her off a bit.”
「もう流れは弱まっています、先生」と、船首側に座っていたグレイが言った。「少し向きを戻せます」
“Thank you, my man,” said I, quite as if nothing had happened, for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.
「ありがとう」と私は、まるで何事もなかったかのように言った。私たちは皆、彼を自分たちの仲間として扱うことに静かに決めていたからだ。
Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little changed.
突然、船長がまた声を上げた。私はその声が少し変わったように思った。
“The gun!” said he.
「大砲だ!」と彼は言った。
“I have thought of that,” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort.
「それなら考えました」と私は言った。彼が砦への砲撃のことを考えているのだと、私は確信していたからだ。
“They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods.”
「彼らは大砲を岸に上げることはできません。たとえ上げられたとしても、森の中を引いて運ぶことなどできません」
“Look astern, doctor,” replied the captain.
「船尾の方を見てください、先生」と船長は答えた。
We had entirely forgotten the long nine.
私たちは長い九ポンド砲のことをすっかり忘れていた。
And there, to our horror, were the five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed.
そして見ると、恐ろしいことに、五人の悪党がその大砲の周りで忙しく動き、彼らが「上着」と呼ぶ、航海中に大砲を覆っていた厚い防水布を外していた。
Not only that, but it flashed into my mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had been left behind.
それだけではなかった。同じ瞬間、大砲用の丸弾と火薬を船に置き忘れていたことが、ふと頭に浮かんだ。
And a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones aboard.
斧で一撃すれば、それらはすべて船上の悪党どもの手に渡ってしまうのだ。
“Israel was Flint’s gunner,” said Gray hoarsely.
「イスラエルはフリントの砲手でした」とグレイはしわがれた声で言った。
At any risk, we put the boat’s head direct for the landing-place.
どんな危険を冒してでも、私たちは船首をまっすぐ上陸地点へ向けた。
By this time we had got so far out of the run of the current that we kept steerage way even at our necessarily gentle rate of rowing.
このころには流れの強い筋からかなり外れていたので、どうしてもゆっくり漕がざるを得ない速度でも、舵が利く程度の進みは保てた。
I could keep her steady for the goal.
私は舟を目標へ向けて安定させることができた。
But the worst of it was that with the course I now held we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola and offered a target like a barn door.
しかし最悪だったのは、今の進路では、私たちはヒスパニオラ号に船尾ではなく舷側を向けており、納屋の扉のような大きな標的をさらしていたことだった。
I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck.
ブランデー焼けした悪党イスラエル・ハンズが、丸弾を甲板にどさりと置くのが、見えるだけでなく聞こえもした。
“Who’s the best shot?” asked the captain.
「一番の撃ち手は誰ですか?」と船長が尋ねた。
“Mr. Trelawney, out and away,” said I.
「トレローニーさんです。断然」と私は言った。
“Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir? Hands, if possible,” said the captain.
「トレローニーさん、あの連中の一人を撃ち落としていただけますか。できればハンズを」と船長は言った。
Trelawney was as cool as steel.
トレローニーは鋼のように冷静だった。
He looked to the priming of his gun.
彼は銃の火薬皿を確認した。
“Now,” cried the captain, “easy with that gun, sir, or you’ll swamp the boat.”
「さあ」と船長が叫んだ。「その銃の扱いは慎重にお願いします。でないと舟が沈みます」
“All hands stand by to trim her when he aims.”
「全員、彼が狙う時に舟の釣り合いを取れるよう備えろ」
The squire raised his gun, the rowing ceased, and we leaned over to the other side to keep the balance.
地主が銃を上げ、漕ぐ手が止まり、私たちは釣り合いを保つために反対側へ身を傾けた。
All was so nicely contrived that we did not ship a drop.
すべてが実にうまく工夫されていたので、私たちは一滴の水もかぶらなかった。
They had the gun, by this time, slewed round upon the swivel.
そのころには、彼らは大砲を旋回台の上でこちらへ向けて回していた。
Hands, who was at the muzzle with the rammer, was in consequence the most exposed.
槊杖を持って砲口のところにいたハンズは、そのため最も身をさらしていた。
However, we had no luck, for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him, and it was one of the other four who fell.
しかし運がなかった。トレローニーが撃ったちょうどその時、ハンズは身をかがめ、弾は彼の上を唸って通り過ぎ、倒れたのは他の四人のうちの一人だった。
The cry he gave was echoed not only by his companions on board but by a great number of voices from the shore.
彼の上げた叫びは、船上の仲間たちだけでなく、岸からの多くの声によっても反響した。
Looking in that direction I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling into their places in the boats.
そちらを見ると、他の海賊たちが木々の間から群れをなして出てきて、ボートの持ち場へ転がり込むように乗り込んでいるのが見えた。
“Here come the gigs, sir,” said I.
「小舟が来ます、船長」と私は言った。
“Give way, then,” cried the captain.
「それなら漕げ」と船長が叫んだ。
“We mustn’t mind if we swamp her now. If we can’t get ashore, all’s up.”
「今は舟が沈むかどうかを気にしてはいられない。岸に着けなければ、すべて終わりだ」
“Only one of the gigs is being manned, sir,” I added; “the crew of the other most likely going round by shore to cut us off.”
「小舟のうち一隻だけに人が乗っています」と私は付け加えた。「もう一隻の連中は、おそらく岸伝いに回って私たちの行く手を断つつもりです」
“They’ll have a hot run, sir,” returned the captain.
「彼らは大変な走りをすることになりますよ」と船長は答えた。
“Jack ashore, you know. It’s not them I mind; it’s the round-shot.”
「陸に上がった水夫というものですからね。私が気にしているのは彼らではありません。丸弾です」
“Carpet bowls! My lady’s maid couldn’t miss.”
「まるで室内球技のようなものです。奥方の侍女でも外しませんよ」
“Tell us, squire, when you see the match, and we’ll hold water.”
「地主さん、導火火が見えたら教えてください。こちらは逆漕ぎして舟を止めます」
In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so overloaded.
その間、私たちはこれほど荷を積みすぎた舟としてはかなりよい速さで前進していた。
We had shipped but little water in the process.
その間にかぶった水もわずかだった。
We were now close in; thirty or forty strokes and we should beach her, for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees.
私たちはもう岸近くまで来ていた。あと三十か四十漕ぎで舟を浜に乗り上げられるはずだった。引き潮が、木々の集まる下に細い砂地をすでに現していたからだ。
The gig was no longer to be feared; the little point had already concealed it from our eyes.
小舟はもう恐れる必要がなかった。小さな岬が、すでにそれを私たちの視界から隠していた。
The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation and delaying our assailants.
私たちをあれほどひどく遅らせた引き潮が、今度は埋め合わせをするように、攻撃者たちを遅らせていた。
The one source of danger was the gun.
ただ一つの危険は、大砲だった。
“If I durst,” said the captain, “I’d stop and pick off another man.”
「もしできるものなら」と船長は言った。「止まってもう一人撃ち倒したいところです」
But it was plain that they meant nothing should delay their shot.
しかし彼らは、発射を遅らせるつもりなどまったくないことが明らかだった。
They had never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and I could see him trying to crawl away.
倒れた仲間がまだ死んでおらず、這って逃げようとしているのが見えたにもかかわらず、彼らはその仲間を見ることすらしなかった。
“Ready!” cried the squire.
「用意!」と地主が叫んだ。
“Hold!” cried the captain, quick as an echo.
「止めろ!」と船長が、こだまのように素早く叫んだ。
And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily under water.
すると彼とレドルースは大きく力を込めて逆漕ぎし、そのため舟の船尾全体が水中に沈んだ。
The report fell in at the same instant of time.
その同じ瞬間、砲声が響いた。
This was the first that Jim heard, the sound of the squire’s shot not having reached him.
これがジムの耳に初めて届いた音だった。地主の銃声は彼のところまで届いていなかったのだ。
Where the ball passed, not one of us precisely knew.
弾がどこを通ったのか、私たちの誰にも正確には分からなかった。
But I fancy it must have been over our heads and that the wind of it may have contributed to our disaster.
だが、おそらくそれは私たちの頭上を通り、その風圧が私たちの災難の一因となったのだろうと思う。
At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water, leaving the captain and myself, facing each other, on our feet.
とにかく舟は、三フィートの水深のところで船尾から静かに沈み、船長と私は向かい合ったまま立っていた。
The other three took complete headers, and came up again drenched and bubbling.
他の三人は完全に頭から水中へ突っ込み、びしょ濡れになって泡を立てながら再び浮かび上がった。
So far there was no great harm.
ここまでは大した被害はなかった。
No lives were lost, and we could wade ashore in safety.
命は失われず、私たちは安全に歩いて岸へ渡ることができた。
But there were all our stores at the bottom, and to make things worse, only two guns out of five remained in a state for service.
しかし、私たちの物資はすべて水底に沈んでいた。さらに悪いことに、五丁の銃のうち使用可能な状態で残ったのは二丁だけだった。
Mine I had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct.
私の銃は、本能のようなもので膝の上からひったくり、頭の上に掲げていた。
As for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and like a wise man, lock uppermost.
船長の方は、肩帯で銃を肩にかけていた。そして賢明にも、銃の機関部を上にしていた。
The other three had gone down with the boat.
他の三丁は舟と一緒に沈んでしまった。
To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the woods along shore.
さらに心配を増すことに、岸沿いの森の中から、声がすでに私たちの方へ近づいてくるのが聞こえた。
We had not only the danger of being cut off from the stockade in our half-crippled state.
私たちには、半ば身動きの取れない状態で柵から切り離される危険があった。
But we also had the fear before us whether, if Hunter and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and conduct to stand firm.
それだけでなく、もしハンターとジョイスが半ダースの敵に攻撃された場合、彼らが落ち着きと行動力をもって踏みとどまれるかという不安もあった。
Hunter was steady, that we knew.
ハンターが落ち着いた男であることは分かっていた。
Joyce was a doubtful case—a pleasant, polite man for a valet and to brush one’s clothes, but not entirely fitted for a man of war.
ジョイスは不安材料だった。従僕として人の服を整えるには感じがよく礼儀正しい男だったが、戦う男としてはまったく向いているとは言えなかった。
With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving behind us the poor jolly-boat and a good half of all our powder and provisions.
こうしたすべてを頭に抱えながら、私たちはできるだけ速く歩いて岸へ向かった。哀れな小舟と、火薬や食料のかなり半分を後ろに残して。
