カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE TENTH CHAPTER
LONG ARROW, THE SON OF GOLDEN ARROW
紫の極楽鳥ミランダが、ロング・アローに関する重大な知らせをドリトル先生へ伝える章です。ミランダは長旅の末に到着したものの、肝心のロング・アローは姿を消していました。南米、ブラジル沖の島、嵐、珍しい薬草、そして偉大な博物学者の失踪が語られます。旅・失踪・自然科学・不安に関する重要表現を多めに色分けしています。
“WELL, Miranda,” said the Doctor. “I’m terribly sorry this has happened.”
「さて、ミランダ」と先生は言った。「こんなことになって、本当に申し訳ない」
“But you mustn’t mind Cheapside; he doesn’t know any better.”
「だが、チープサイドのことを気にしてはいけないよ。彼はそれ以上のことを知らないんだ」
“He’s a city bird; and all his life he has had to squabble for a living.”
「彼は都会の鳥で、これまでずっと生きるために争ってこなければならなかったんだ」
“You must make allowances. He doesn’t know any better.”
「大目に見てやらなければならない。彼はそれ以上のことを知らないんだ」
Miranda stretched her gorgeous wings wearily.
ミランダは、華やかな翼を疲れた様子で伸ばした。
Now that I saw her awake and moving I noticed what a superior, well-bred manner she had.
彼女が目を覚まし、動いているのを見ると、彼女がどれほど上品で育ちのよい態度をしているかに気づいた。
There were tears in her eyes and her beak was trembling.
彼女の目には涙があり、くちばしは震えていた。
“I wouldn’t have minded so much,” she said in a high silvery voice, “if I hadn’t been so dreadfully worn out.”
「あれほどひどく疲れきっていなければ、そこまで気にしなかったでしょう」と彼女は高く銀のような声で言った。
“That and something else,” she added beneath her breath.
「それと、もう一つ別のことも」と彼女は小声で付け加えた。
“Did you have a hard time getting here?” asked the Doctor.
「ここへ来るのは大変だったのかい?」と先生は尋ねた。
“The worst passage I ever made,” said Miranda.
「私が経験した中で最悪の航海でした」とミランダは言った。
“The weather—Well there. What’s the use? I’m here anyway.”
「天候が……まあ、もういいでしょう。言っても仕方ありません。とにかく私はここにいますから」
“Tell me,” said the Doctor, as though he had been impatiently waiting to say something for a long time:
「教えておくれ」と先生は言った。まるで長い間、何かを言うのを待ちきれずにいたかのようだった。
“What did Long Arrow say when you gave him my message?”
「私の伝言を渡したとき、ロング・アローは何と言ったんだい?」
The Purple Bird-of-Paradise hung her head.
紫の極楽鳥は頭を垂れた。
“That’s the worst part of it,” she said.
「そこが最悪の部分なのです」と彼女は言った。
“I might almost as well have not come at all.”
「私はほとんど来なかったのと同じようなものです」
“I wasn’t able to deliver your message. I couldn’t find him.”
「あなたの伝言を届けることができませんでした。彼を見つけられなかったのです」
“Long Arrow, the son of Golden Arrow, has disappeared!”
「ロング・アロー、ゴールデン・アローの息子は、姿を消してしまったのです!」
“Disappeared!” cried the Doctor. “Why, what’s become of him?”
「姿を消した!」と先生は叫んだ。「いったい彼はどうなったんだ?」
“Nobody knows,” Miranda answered.
「誰にもわかりません」とミランダは答えた。
“He had often disappeared before, as I have told you—so that the Indians didn’t know where he was.”
「前にもお話ししたように、彼はこれまで何度も姿を消したことがありました。先住民たちにも彼がどこにいるかわからないほどでした」
“But it’s a mighty hard thing to hide away from the birds.”
「けれど、鳥たちから身を隠すのは非常に難しいことです」
“I had always been able to find some owl or martin who could tell me where he was—if I wanted to know.”
「彼の居場所を知ろうと思えば、いつもどこかのフクロウかツバメが教えてくれたものです」
“But not this time.”
「でも今回は違いました」
“That’s why I’m nearly a fortnight late in coming to you: I kept hunting and hunting, asking everywhere.”
「だから、私はあなたのところへ来るのがほぼ二週間も遅れたのです。あちこちで尋ねながら、探しに探し続けていました」
“I went over the whole length and breadth of South America.”
「私は南アメリカ全土を隅々まで飛び回りました」
“But there wasn’t a living thing could tell me where he was.”
「しかし、彼がどこにいるのかを教えてくれる生き物は一つもいませんでした」
There was a sad silence in the room after she had finished.
彼女が話し終えると、部屋には悲しい沈黙が流れた。
The Doctor was frowning in a peculiar sort of way and Polynesia scratched her head.
先生は独特の様子で眉をひそめ、ポリネシアは頭をかいていた。
“Did you ask the black parrots?” asked Polynesia.
「黒いオウムたちには尋ねたの?」とポリネシアが尋ねた。
“They usually know everything.”
「彼らはたいてい何でも知っているものよ」
“Certainly I did,” said Miranda.
「もちろん尋ねました」とミランダは言った。
“And I was so upset at not being able to find out anything, that I forgot all about observing the weather-signs before I started my flight here.”
「そして、何も突き止められないことにあまりにも動揺して、ここへ飛び立つ前に天候の兆候を観察することをすっかり忘れてしまったのです」
“I didn’t even bother to break my journey at the Azores.”
「アゾレス諸島で旅を中断することさえしませんでした」
“But cut right across, making for the Straits of Gibraltar—as though it were June or July.”
「まるで六月か七月であるかのように、ジブラルタル海峡を目指してまっすぐ横切ってしまったのです」
“And of course I ran into a perfectly frightful storm in mid-Atlantic.”
「そして当然、大西洋の真ん中でまったく恐ろしい嵐に遭遇しました」
“I really thought I’d never come through it.”
「私は本当に、それを切り抜けられないと思いました」
“Luckily I found a piece of a wrecked vessel floating in the sea after the storm had partly died down.”
「幸運にも、嵐がいくらか弱まったあと、海に浮かんでいる難破船の一部を見つけました」
“And I roosted on it and took some sleep.”
「そして私はその上に止まり、少し眠りました」
“If I hadn’t been able to take that rest I wouldn’t be here to tell the tale.”
「もしあの休息を取ることができなかったなら、私はここでその話を語ってはいなかったでしょう」
“Poor Miranda! What a time you must have had!” said the Doctor.
「かわいそうなミランダ! どれほど大変だったことだろう!」と先生は言った。
“But tell me, were you able to find out whereabouts Long Arrow was last seen?”
「だが教えておくれ。ロング・アローが最後に目撃された場所を突き止めることはできたのかい?」
“Yes. A young albatross told me he had seen him on Spidermonkey Island.”
「はい。若いアホウドリが、スパイダーモンキー島で彼を見たと教えてくれました」
“Spidermonkey Island? That’s somewhere off the coast of Brazil, isn’t it?”
「スパイダーモンキー島? それはブラジル沿岸のどこかにある島ではないかい?」
“Yes, that’s it.”
「はい、その通りです」
“Of course I flew there right away and asked every bird on the island.”
「もちろん私はすぐにそこへ飛んでいき、島中の鳥に尋ねました」
“And it is a big island, a hundred miles long.”
「しかもそこは大きな島で、長さが百マイルもあります」
“It seems that Long Arrow was visiting some peculiar Indians that live there.”
「どうやらロング・アローは、そこに住む風変わりな先住民たちを訪ねていたようです」
“And that when last seen he was going up into the mountains looking for rare medicine-plants.”
「そして最後に目撃されたとき、彼は珍しい薬草を探しに山へ登っていくところだったそうです」
“I got that from a tame hawk, a pet, which the Chief of the Indians keeps for hunting partridges with.”
「それは、先住民の族長がヤマウズラ狩りのために飼っている、飼いならされたタカから聞きました」
“I nearly got caught and put in a cage for my pains too.”
「しかも私は、その苦労の結果、危うく捕まって鳥かごに入れられるところでした」
“That’s the worst of having beautiful feathers: it’s as much as your life is worth to go near most humans.”
「美しい羽を持っていることの最悪な点はそこです。たいていの人間に近づくのは命がけなのです」
“They say, ‘oh how pretty!’ and shoot an arrow or a bullet into you.”
「彼らは『まあ、なんてきれいなんだ!』と言って、矢や弾丸をこちらに撃ち込むのです」
“You and Long Arrow were the only two men that I would ever trust myself near—out of all the people in the world.”
「世界中の人間の中で、私が近くに身を置いてもよいと信頼できるのは、あなたとロング・アローの二人だけです」
“But was he never known to have returned from the mountains?”
「しかし、彼が山から戻ったという知らせは一度もなかったのかい?」
“No. That was the last that was seen or heard of him.”
「ありません。それが彼について見聞きされた最後のことでした」
“I questioned the sea-birds around the shores to find out if he had left the island in a canoe.”
「彼がカヌーで島を離れたのかどうかを知るために、岸辺の海鳥たちに尋ねました」
“But they could tell me nothing.”
「しかし、彼らは何も教えてくれませんでした」
“Do you think that some accident has happened to him?” asked the Doctor in a fearful voice.
「彼に何か事故が起きたと思うかい?」と先生は恐ろしげな声で尋ねた。
“I’m afraid it must have,” said Miranda, shaking her head.
「残念ながら、そうに違いないと思います」とミランダは首を振りながら言った。
“Well,” said John Dolittle slowly, “if I could never meet Long Arrow face to face it would be the greatest disappointment in my whole life.”
「そうか」とジョン・ドリトルはゆっくり言った。「もし私がロング・アローに直接会うことができないのなら、それは私の人生最大の失望になるだろう」
“Not only that, but it would be a great loss to the knowledge of the human race.”
「それだけではない。それは人類の知識にとっても大きな損失になる」
“For, from what you have told me of him, he knew more natural science than all the rest of us put together.”
「君が彼について話してくれたことからすると、彼は私たち全員を合わせたよりも多くの自然科学を知っていたのだから」
“And if he has gone without any one to write it down for him, so the world may be the better for it, it would be a terrible thing.”
「そして、世界がその恩恵を受けられるように誰かがそれを書き留めることもなく、彼がいなくなってしまったのだとしたら、それは恐ろしいことだ」
“But you don’t really think that he is dead, do you?”
「だが君は、本当に彼が死んだと思っているわけではないのだろう?」
「ほかにどう考えられるでしょう?」
“What else can I think?” asked Miranda, bursting into tears.
「ほかにどう考えられるでしょう?」とミランダは急に泣き出しながら言った。
“When for six whole months he has not been seen by flesh, fish or fowl.”
「六か月ものあいだ、生きとし生けるものの誰にも彼が見られていないのですから」
