カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE FIFTH CHAPTER
MENDOZA
ルークの裁判が始まり、トミーは初めて法廷の厳粛な雰囲気を目にします。裁判官、陪審員、弁護士、証人席、そして怪しい証人メンドーサが登場し、ボブは怒りを抑えきれなくなります。法廷・証言・緊張・弁護に関する重要表現を多めに色分けしています。
INSIDE the court-room everything was very solemn and wonderful.
法廷の中は、すべてがとても厳粛で、驚くほど立派だった。
It was a high, big room.
そこは天井の高い、大きな部屋だった。
Raised above the floor, against the wall was the Judge’s desk.
壁ぎわには、床より高くなったところに裁判官の机があった。
And here the judge was already sitting—an old, handsome man in a marvelous big wig of gray hair and a gown of black.
そこには裁判官がすでに座っていた。灰色の髪の大きな見事なかつらと黒い法服を身につけた、年老いた立派な顔立ちの男だった。
Below him was another wide, long desk at which lawyers in white wigs sat.
その下には、幅広く長い別の机があり、白いかつらをかぶった弁護士たちが座っていた。
The whole thing reminded me of a mixture between a church and a school.
その全体は、教会と学校を混ぜ合わせたようなものを私に思い出させた。
“Those twelve men at the side,” whispered the Doctor—“those in pews like a choir, they are what is called the jury.”
「あちら側にいる十二人の男たち」と先生はささやいた。「合唱隊のように長椅子席に座っているあの人たちは、陪審員と呼ばれるものだ」
“It is they who decide whether Luke is guilty—whether he did it or not.”
「ルークが有罪かどうか、つまり彼がそれをしたのかどうかを判断するのは彼らなんだ」
“And look!” I said, “there’s Luke himself in a sort of pulpit-thing with policemen each side of him.”
「見てください!」と私は言った。「ルーク本人が、説教壇のようなものの中にいて、両側に警官がいます」
“And there’s another pulpit, the same kind, the other side of the room, see—only that one’s empty.”
「それに部屋の反対側にも同じような説教壇があります。見えますか。ただし、あちらは空です」
“That one is called the witness-box,” said the Doctor.
「あれは証人席と呼ばれるものだ」と先生は言った。
“Now I’m going down to speak to one of those men in white wigs.”
「さて、私はあの白いかつらをかぶった男たちの一人に話をしに行く」
“And I want you to wait here and keep these two seats for us.”
「君にはここで待って、この二つの席を私たちのために取っておいてほしい」
“Bob will stay with you. Keep an eye on him—better hold on to his collar.”
「ボブは君と一緒にいる。彼を見張っていなさい。首輪をつかんでおいたほうがいい」
“I shan’t be more than a minute or so.”
「一分かそこらで戻るから」
With that the Doctor disappeared into the crowd which filled the main part of the room.
そう言うと、先生は部屋の中央部分をいっぱいにしている群衆の中へ姿を消した。
Then I saw the judge take up a funny little wooden hammer and knock on his desk with it.
それから私は、裁判官が変な小さな木槌を取り上げ、それで机を叩くのを見た。
This, it seemed, was to make people keep quiet.
それは、人々を静かにさせるためのものらしかった。
For immediately every one stopped buzzing and talking and began to listen very respectfully.
というのも、すぐに全員がざわざわ話すのをやめ、とても敬意を払うように聞き始めたからだ。
Then another man in a black gown stood up and began reading from a paper in his hand.
それから黒い法服を着た別の男が立ち上がり、手に持った紙を読み始めた。
He mumbled away exactly as though he were saying his prayers and didn’t want any one to understand what language they were in.
彼はまるで祈りを唱えていて、それが何語なのか誰にも理解してほしくないかのように、ぼそぼそと読み続けた。
But I managed to catch a few words:
しかし私は、いくつかの言葉をなんとか聞き取ることができた。
“Biz—biz—biz—biz—biz—otherwise known as Luke the Hermit, of—biz—biz—biz—biz—for killing his partner with—biz—biz—biz—”
「ビズ、ビズ、ビズ、ビズ、ビズ……別名、隠者ルーク、どこそこの……ビズ、ビズ、ビズ、ビズ……相棒を殺した罪で……ビズ、ビズ、ビズ……」
“Otherwise known as Bluebeard Bill on the night of the—biz—biz—biz—in the biz—biz—biz—of Mexico.”
「別名、青ひげビルを、何月何日の夜に……ビズ、ビズ、ビズ……メキシコの……ビズ、ビズ、ビズ……で」
“Therefore Her Majesty’s—biz—biz—biz—”
「したがって、女王陛下の……ビズ、ビズ、ビズ……」
At this moment I felt some one take hold of my arm from the back.
その瞬間、誰かが後ろから私の腕をつかむのを感じた。
And turning round I found the Doctor had returned with one of the men in white wigs.
振り向くと、先生が白いかつらをかぶった男の一人を連れて戻ってきていた。
“Stubbins, this is Mr. Percy Jenkyns,” said the Doctor.
「スタビンズ、こちらはパーシー・ジェンキンズ氏だ」と先生は言った。
“He is Luke’s lawyer. It is his business to get Luke off—if he can.”
「彼はルークの弁護士だ。できるならルークを無罪にするのが彼の仕事だ」
Mr. Jenkyns seemed to be an extremely young man with a round smooth face like a boy.
ジェンキンズ氏は、少年のような丸くなめらかな顔をした、非常に若い男のように見えた。
He shook hands with me and then immediately turned and went on talking with the Doctor.
彼は私と握手し、それからすぐに向きを変えて先生と話し続けた。
“Oh, I think it is a perfectly precious idea,” he was saying.
「いやあ、それは実にすばらしく貴重な考えだと思います」と彼は言っていた。
“Of course the dog must be admitted as a witness; he was the only one who saw the thing take place.”
「もちろん、その犬は証人として認められなければなりません。彼はその出来事が起こるのを見た唯一の者なのですから」
“I’m awfully glad you came. I wouldn’t have missed this for anything.”
「あなたが来てくださって、本当にうれしい。これは何があっても見逃したくありませんでした」
“My hat! Won’t it make the old court sit up?”
「いやはや! これでこの古い法廷は仰天するでしょうね」
“They’re always frightfully dull, these Assizes.”
「この巡回裁判というものは、いつもひどく退屈ですから」
“But this will stir things. A bulldog witness for the defense!”
「でもこれは大きな騒ぎを起こしますよ。弁護側のブルドッグ証人ですから!」
“I do hope there are plenty of reporters present.”
「新聞記者がたくさん来ているといいのですが」
“Yes, there’s one making a sketch of the prisoner.”
「ええ、囚人のスケッチを描いている者が一人いますね」
“I shall become known after this—And won’t Conkey be pleased? My hat!”
「私はこれで有名になるでしょう。しかもコンキーは喜ぶでしょうかね。いやはや!」
He put his hand over his mouth to smother a laugh and his eyes fairly sparkled with mischief.
彼は笑いをこらえるために口に手を当て、その目はいたずら心できらきら輝いていた。
“Who is Conkey?” I asked the Doctor.
「コンキーとは誰ですか?」と私は先生に尋ねた。
“Sh! He is speaking of the judge up there, the Honorable Eustace Beauchamp Conckley.”
「しっ! 彼はあそこにいる裁判官、ユースタス・ボーチャンプ・コンクリー閣下のことを言っているんだ」
“Now,” said Mr. Jenkyns, bringing out a note-book, “tell me a little more about yourself, Doctor.”
「さて」とジェンキンズ氏は手帳を取り出して言った。「先生、ご自身についてもう少し教えてください」
“You took your degree as Doctor of Medicine at Durham, I think you said.”
「あなたはダーラムで医学博士の学位を取った、とおっしゃいましたね」
“And the name of your last book was?”
「それから、最後にお書きになった本の題名は?」
I could not hear any more for they talked in whispers.
その先は、二人がささやき声で話したので、私にはもう聞こえなかった。
And I fell to looking round the court again.
そこで私はまた法廷を見回し始めた。
Of course I could not understand everything that was going on, though it was all very interesting.
もちろん、そこで進行していることすべてを理解できたわけではなかったが、すべてがとても興味深かった。
People kept getting up in the place the Doctor called the witness-box.
人々は、先生が証人席と呼んだ場所に次々と立っていた。
And the lawyers at the long table asked them questions about “the night of the 29th.”
そして長い机にいる弁護士たちは、「二十九日の夜」について彼らに質問した。
Then the people would get down again and somebody else would get up and be questioned.
それからその人たちは降り、別の誰かが立って質問を受けるのだった。
One of the lawyers, who the Doctor told me afterwards was called the Prosecutor, seemed to be doing his best to get the Hermit into trouble.
弁護士の一人、あとで先生が検察官と呼ばれる人だと教えてくれた男は、隠者を困った立場に追い込もうと全力を尽くしているようだった。
He asked questions which made it look as though he had always been a very bad man.
彼は、隠者が昔からずっと非常に悪い男だったように見せる質問をした。
He was a nasty lawyer, this Prosecutor, with a long nose.
この検察官は、長い鼻をした、いやな弁護士だった。
Most of the time I could hardly keep my eyes off poor Luke.
ほとんどの時間、私はかわいそうなルークから目を離すことができなかった。
He sat there between his two policemen, staring at the floor as though he weren’t interested.
彼は二人の警官の間に座り、まるで関心がないかのように床を見つめていた。
The only time I saw him take any notice at all was when a small dark man with wicked, little, watery eyes got up into the witness-box.
彼が少しでも反応を見せたのは、邪悪な小さな涙っぽい目をした、背の低い浅黒い男が証人席に立ったときだけだった。
I heard Bob snarl under my chair as this person came into the court-room.
その人物が法廷に入ってきたとき、私は椅子の下でボブがうなるのを聞いた。
And Luke’s eyes just blazed with anger and contempt.
そしてルークの目は、怒りと軽蔑で燃え上がった。
This man said his name was Mendoza.
その男は、自分の名前はメンドーサだと言った。
And that he was the one who had guided the Mexican police to the mine after Bluebeard Bill had been killed.
そして、青ひげビルが殺されたあと、メキシコの警察を鉱山へ案内したのは自分だと言った。
And at every word he said I could hear Bob down below me muttering between his teeth,
そして彼が一言しゃべるたびに、私は下のほうでボブが歯の間からぶつぶつ言うのを聞いた。
“It’s a lie! It’s a lie! I’ll chew his face. It’s a lie!”
「嘘だ! 嘘だ! あいつの顔を噛み砕いてやる。嘘だ!」
And both the Doctor and I had hard work keeping the dog under the seat.
先生と私は、その犬を座席の下に抑えておくのに苦労した。
Then I noticed that our Mr. Jenkyns had disappeared from the Doctor’s side.
それから私は、私たちのジェンキンズ氏が先生のそばから姿を消していることに気づいた。
But presently I saw him stand up at the long table to speak to the judge.
しかしやがて、彼が長い机のところで立ち上がり、裁判官に話しかけるのが見えた。
“Your Honor,” said he, “I wish to introduce a new witness for the defense, Doctor John Dolittle, the naturalist.”
「裁判長」と彼は言った。「弁護側の新しい証人として、博物学者ジョン・ドリトル博士を紹介したいと思います」
“Will you please step into the witness-stand, Doctor?”
「博士、証人席へお入りいただけますか?」
There was a buzz of excitement as the Doctor made his way across the crowded room.
先生が混み合った部屋を横切って進んでいくと、興奮のざわめきが起こった。
And I noticed the nasty lawyer with the long nose lean down and whisper something to a friend.
そして私は、長い鼻をしたいやな弁護士が身をかがめ、友人に何かをささやくのに気づいた。
He smiled in an ugly way which made me want to pinch him.
彼は醜い笑い方をしたので、私は彼をつねりたくなった。
Then Mr. Jenkyns asked the Doctor a whole lot of questions about himself.
それからジェンキンズ氏は、先生自身についてたくさんの質問をした。
And he made him answer in a loud voice so the whole court could hear.
そして法廷全体に聞こえるように、先生に大きな声で答えさせた。
He finished up by saying,
彼は最後にこう言って締めくくった。
“And you are prepared to swear, Doctor Dolittle, that you understand the language of dogs and can make them understand you. Is that so?”
「そしてドリトル博士、あなたは犬の言葉を理解し、犬にあなたの言うことを理解させられると宣誓する用意がある。そうですね?」
“Yes,” said the Doctor, “that is so.”
「はい」と先生は言った。「その通りです」
“And what, might I ask,” put in the judge in a very quiet, dignified voice, “has all this to do with the killing of er—er—Bluebeard Bill?”
「それで、うかがってもよろしいかな」と裁判官が非常に静かで威厳のある声で口をはさんだ。「これらすべてが、ええと、青ひげビルの殺害と何の関係があるのですか?」
“This, Your Honor,” said Mr. Jenkyns, talking in a very grand manner as though he were on a stage in a theatre:
「これです、裁判長」とジェンキンズ氏は、まるで劇場の舞台に立っているかのような、非常に大げさな調子で言った。
“There is in this court-room at the present moment a bulldog, who was the only living thing that saw the man killed.”
「この法廷には現在、その男が殺されるのを見た唯一の生き物であるブルドッグがいます」
“With the Court’s permission I propose to put that dog in the witness-stand.”
「裁判所の許可をいただけるなら、私はその犬を証人席に立たせることを提案いたします」
“And have him questioned before you by the eminent scientist, Doctor John Dolittle.”
「そして著名な科学者ジョン・ドリトル博士によって、皆さまの前でその犬に尋問していただきたいのです」
