カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART THREE
THE EIGHTH CHAPTER
THE GREAT BULLFIGHT
ドリトル先生が、闘牛場でペピート・デ・マラガと対決する章です。先生は牛たちと事前に話し合い、残酷な闘牛を終わらせるために、あえて闘牛場へ入ります。観客の嘲笑、五頭の牛との大立ち回り、そして先生らしい奇抜な勝利が描かれます。闘牛場・観客・動物との連携・緊張感・アクロバットに関する重要表現を多めに色分けしています。
THE next day was a great day in Monteverde.
翌日は、モンテヴェルデにとって盛大な日だった。
All the streets were hung with flags; and everywhere gaily dressed crowds were to be seen flocking towards the bull-ring.
通りはどこも旗で飾られていた。そして至るところで、陽気に着飾った群衆が闘牛場へ群がって向かうのが見えた。
That was what the big circus was called where the fights took place.
闘牛が行われる大きな円形競技場は、そう呼ばれていた。
The news of the Doctor’s challenge had gone round the town and, it seemed, had caused much amusement to the islanders.
先生の挑戦の知らせは町中に広まっており、どうやら島の人々を大いに面白がらせていたようだった。
The very idea of a mere foreigner daring to match himself against the great Pepito de Malaga!
ただの外国人が、偉大なペピート・デ・マラガに張り合おうとするなど、考えただけでもおかしいというわけだった。
Serve him right if he got killed!
もし殺されたとしても当然の報いだ、というわけである。
The Doctor had borrowed a bullfighter’s suit from Don Enrique.
先生はドン・エンリケから闘牛士の衣装を借りていた。
And very gay and wonderful he looked in it.
そしてその衣装を着た先生は、とても華やかで見事に見えた。
Though Bumpo and I had hard work getting the waistcoat to close in front.
もっとも、バンポと私は、そのチョッキの前を閉じるのに苦労した。
And even then the buttons kept bursting off it in all directions.
しかもそれでも、ボタンは四方八方に弾け飛び続けた。
When we set out from the harbor to walk to the bull-ring, crowds of small boys ran after us making fun of the Doctor’s fatness.
私たちが港から闘牛場へ歩いて出発すると、小さな男の子たちの群れが、先生の太った体をからかいながら後を追ってきた。
They called out, “Juan Hagapoco, el grueso matador!”
彼らは「フアン・ハガポコ、太った闘牛士!」と叫んだ。
Which is the Spanish for, “John Dolittle, the fat bullfighter.”
それはスペイン語で「ジョン・ドリトル、太った闘牛士」という意味だった。
As soon as we arrived the Doctor said he would like to take a look at the bulls before the fight began.
到着するとすぐに、先生は闘牛が始まる前に牛たちを見ておきたいと言った。
And we were at once led to the bull pen.
そして私たちはすぐに牛の囲いへ案内された。
There, behind a high railing, six enormous black bulls were tramping around wildly.
そこでは高い柵の向こうで、六頭の巨大な黒い牛が荒々しく歩き回っていた。
In a few hurried words and signs the Doctor told the bulls what he was going to do.
先生は急いだ言葉と合図で、自分が何をしようとしているのかを牛たちに伝えた。
And he gave them careful instructions for their part of the show.
そして牛たちに、見世物の中で彼らが果たす役割について注意深い指示を与えた。
The poor creatures were tremendously glad when they heard that there was a chance of bullfighting being stopped.
かわいそうな牛たちは、闘牛が止められる可能性があると聞いて、ものすごく喜んだ。
And they promised to do exactly as they were told.
そして、言われた通りに正確に行動すると約束した。
Of course the man who took us in there didn’t understand what we were doing.
もちろん、私たちをそこへ連れてきた男には、私たちが何をしているのかわからなかった。
He merely thought the fat Englishman was crazy when he saw the Doctor making signs and talking in ox tongue.
彼は、先生が合図をし、牛の言葉で話しているのを見て、その太ったイギリス人は正気でないと思っただけだった。
From there the Doctor went to the matadors’ dressing-rooms.
そこから先生は、マタドールたちの控室へ行った。
While Bumpo and I with Polynesia made our way into the bull-ring and took our seats in the great open-air theatre.
その間、バンポと私とポリネシアは闘牛場へ入り、大きな野外劇場の席に着いた。
It was a very gay sight.
それはとても華やかな光景だった。
Thousands of ladies and gentlemen were there, all dressed in their smartest clothes.
そこには何千人もの紳士淑女がいて、みな一番しゃれた服を着ていた。
And everybody seemed very happy and cheerful.
そして誰もがとても幸せそうで、陽気に見えた。
Right at the beginning Don Enrique got up and explained to the people that the first item on the program was to be a match between the English Doctor and Pepito de Malaga.
最初にドン・エンリケが立ち上がり、最初の演目はイギリス人の先生とペピート・デ・マラガの対決だと人々に説明した。
He told them what he had promised if the Doctor should win.
彼は、もし先生が勝った場合に自分が何を約束したのかも人々に伝えた。
But the people did not seem to think there was much chance of that.
しかし人々は、そんなことが起こる可能性が高いとは思っていないようだった。
A roar of laughter went up at the very mention of such a thing.
そのようなことが言及されただけで、どっと笑い声が上がった。
When Pepito came into the ring everybody cheered.
ペピートが闘牛場に入ってくると、誰もが歓声を上げた。
The ladies blew kisses and the men clapped and waved their hats.
女性たちは投げキスをし、男性たちは拍手して帽子を振った。
Presently a large door on the other side of the ring was rolled back and in galloped one of the bulls.
やがて闘牛場の向こう側にある大きな扉が引き開けられ、一頭の牛が駆け込んできた。
Then the door was closed again.
それから扉は再び閉められた。
At once the matador became very much on the alert.
すぐにマタドールは非常に警戒した状態になった。
He waved his red cloak and the bull rushed at him.
彼が赤いマントを振ると、牛は彼に突進した。
Pepito stepped nimbly aside and the people cheered again.
ペピートは身軽に横へよけ、人々は再び歓声を上げた。
This game was repeated several times.
この動きが何度も繰り返された。
But I noticed that whenever Pepito got into a tight place and seemed to be in real danger from the bull, an assistant of his drew the bull’s attention upon himself.
しかし私は、ペピートが危ない状況に陥り、牛から本当に危険にさらされているように見えるたびに、彼の助手が牛の注意を自分に向けることに気づいた。
He always hung around somewhere near, waving another red cloak.
その助手はいつも近くのどこかをうろつき、別の赤いマントを振っていた。
Then the bull would chase the assistant and Pepito was left in safety.
すると牛はその助手を追いかけ、ペピートは安全な状態に残されるのだった。
Most often, as soon as he had drawn the bull off, this assistant ran for the high fence and vaulted out of the ring to save himself.
たいていの場合、その助手は牛を引き離すとすぐ、高い柵へ走り、自分を守るために闘牛場の外へ跳び越えた。
They evidently had it all arranged, these matadors.
明らかに、マタドールたちはすべてを手配済みにしていた。
And it didn’t seem to me that they were in any very great danger from the poor clumsy bull so long as they didn’t slip and fall.
彼らが滑って転びさえしなければ、その哀れで不器用な牛からそれほど大きな危険を受けているようには、私には思えなかった。
After about ten minutes of this kind of thing the small door into the matadors’ dressing-room opened.
このようなことが十分ほど続いたあと、マタドールたちの控室へ通じる小さな扉が開いた。
And the Doctor strolled into the ring.
そして先生が、ぶらりと闘牛場へ入ってきた。
As soon as his fat figure, dressed in sky-blue velvet, appeared, the crowd rocked in their seats with laughter.
空色のビロードをまとった先生の太った姿が現れるとすぐ、群衆は笑いで席の上で揺れた。
Juan Hagapoco, as they had called him, walked out into the centre of the ring and bowed ceremoniously to the ladies in the boxes.
彼らがフアン・ハガポコと呼んでいた先生は、闘牛場の中央へ歩み出て、特別席の女性たちに儀式ばってお辞儀した。
Then he bowed to the bull. Then he bowed to Pepito.
それから先生は牛にお辞儀した。次にペピートにお辞儀した。
While he was bowing to Pepito’s assistant the bull started to rush at him from behind.
先生がペピートの助手にお辞儀している間に、牛は後ろから先生に突進し始めた。
“Look out! Look out!—The bull! You will be killed!” yelled the crowd.
「危ない! 危ない! 牛だ! 殺されるぞ!」と群衆が叫んだ。
But the Doctor calmly finished his bow.
しかし先生は落ち着いてお辞儀を終えた。
Then turning round he folded his arms, fixed the on-rushing bull with his eye and frowned a terrible frown.
それから振り向いて腕を組み、突進してくる牛をじっと見据え、恐ろしい顔でにらんだ。
Presently a curious thing happened: the bull’s speed got slower and slower.
やがて奇妙なことが起こった。牛の速さがどんどん遅くなったのだ。
It almost looked as though he were afraid of that frown.
まるで牛がそのにらみに恐れをなしたかのように見えた。
Soon he stopped altogether.
すぐに牛は完全に止まった。
The Doctor shook his finger at him. He began to tremble.
先生が牛に向かって指を振ると、牛は震え始めた。
At last, tucking his tail between his legs, the bull turned round and ran away.
ついに、牛はしっぽを脚の間に巻き込み、向きを変えて逃げ出した。
The crowd gasped.
群衆は息をのんだ。
The Doctor ran after him.
先生は牛の後を追って走った。
Round and round the ring they went, both of them puffing and blowing like grampuses.
二人は闘牛場をぐるぐる回り、どちらもクジラのように息を切らしていた。
Excited whispers began to break out among the people.
人々の間から、興奮したささやきが起こり始めた。
This was something new in bullfighting, to have the bull running away from the man, instead of the man away from the bull.
牛から人間が逃げるのではなく、人間から牛が逃げるなど、闘牛では新しいことだった。
At last in the tenth lap, with a final burst of speed, Juan Hagapoco, the English matador, caught the poor bull by the tail.
ついに十周目に、最後の全力疾走で、イギリス人マタドールのフアン・ハガポコは哀れな牛のしっぽをつかまえた。
Then leading the now timid creature into the middle of the ring, the Doctor made him do all manner of tricks.
それから先生は、今やおびえているその生き物を闘牛場の中央へ連れていき、あらゆる芸をさせた。
Standing on the hind legs, standing on the front legs, dancing, hopping, rolling over.
後ろ脚で立つ、前脚で立つ、踊る、跳ねる、転がる、といった芸である。
He finished up by making the bull kneel down.
先生は最後に、その牛をひざまずかせた。
Then he got on to his back and did handsprings and other acrobatics on the beast’s horns.
それから牛の背に乗り、その獣の角の上で倒立跳びやその他の曲芸をした。
Pepito and his assistant had their noses sadly out of joint.
ペピートとその助手は、すっかり面目を失っていた。
The crowd had forgotten them entirely.
群衆は彼らのことを完全に忘れていた。
They were standing together by the fence not far from where I sat, muttering to one another and slowly growing green with jealousy.
彼らは私の座っている場所から遠くない柵のそばに並んで立ち、互いにぶつぶつ言いながら、嫉妬でだんだん青ざめていた。
Finally the Doctor turned towards Don Enrique’s seat and bowing said in a loud voice,
最後に先生はドン・エンリケの席のほうを向き、お辞儀をして大きな声で言った。
“This bull is no good any more. He’s terrified and out of breath. Take him away, please.”
「この牛はもう使えません。おびえて、息も切れています。どうか連れていってください」
“Does the caballero wish for a fresh bull?” asked Don Enrique.
「その紳士は、新しい牛をお望みですか?」とドン・エンリケが尋ねた。
“No,” said the Doctor, “I want five fresh bulls.”
「いいえ」と先生は言った。「私は新しい牛を五頭ほしいのです」
“And I would like them all in the ring at once, please.”
「しかも五頭すべてを一度に闘牛場へ入れてください」
At this a cry of horror burst from the people.
これを聞いて、人々から恐怖の叫びが湧き上がった。
They had been used to seeing matadors escaping from one bull at a time.
彼らは、マタドールが一度に一頭の牛から逃げるのを見ることには慣れていた。
But five!—That must mean certain death.
しかし五頭とは! それは確実な死を意味するに違いなかった。
Pepito sprang forward and called to Don Enrique not to allow it, saying it was against all the rules of bullfighting.
ペピートは前へ飛び出し、それは闘牛の規則すべてに反すると言って、ドン・エンリケに許可しないよう叫んだ。
“Ha!” Polynesia chuckled into my ear.
「はっ!」とポリネシアが私の耳元でくすくす笑った。
“It’s like the Doctor’s navigation: he breaks all the rules; but he gets there.”
「先生の航海術みたいだね。先生はすべての規則を破る。でも目的地には着くんだ」
“If they’ll only let him, he’ll give them the best show for their money they ever saw.”
「彼らが先生にやらせさえすれば、これまで見た中で最高に見応えのある見世物を見せてくれるよ」
A great argument began.
大きな議論が始まった。
Half the people seemed to be on Pepito’s side and half on the Doctor’s side.
人々の半分はペピート側、もう半分は先生側についているようだった。
At last the Doctor turned to Pepito and made another very grand bow which burst the last button off his waistcoat.
ついに先生はペピートのほうを向き、もう一度とても立派なお辞儀をした。その拍子に、チョッキの最後のボタンが弾け飛んだ。
「その獣の角の上で曲芸をした」
“Well, of course if the caballero is afraid—” he began with a bland smile.
「まあ、もちろん、その紳士が恐れているのであれば——」と先生は穏やかな笑みを浮かべて言い始めた。
“Afraid!” screamed Pepito. “I am afraid of nothing on earth.”
「恐れているだと!」とペピートは叫んだ。「私はこの世の何ものも恐れない」
“I am the greatest matador in Spain.”
「私はスペイン一のマタドールだ」
“With this right hand I have killed nine hundred and fifty-seven bulls.”
「この右手で、私は九百五十七頭の牛を殺してきた」
“All right then,” said the Doctor, “let us see if you can kill five more.”
「それならよろしい」と先生は言った。「では、さらに五頭殺せるか見せてもらいましょう」
“Let the bulls in!” he shouted. “Pepito de Malaga is not afraid.”
「牛たちを入れなさい!」と先生は叫んだ。「ペピート・デ・マラガは恐れていません」
A dreadful silence hung over the great theatre as the heavy door into the bull pen was rolled back.
牛の囲いへ通じる重い扉が引き開けられると、巨大な劇場に恐ろしい沈黙が広がった。
Then with a roar the five big bulls bounded into the ring.
それから、うなり声とともに五頭の大きな牛が闘牛場へ飛び込んだ。
“Look fierce,” I heard the Doctor call to them in cattle language.
「荒々しく見せるんだ」と先生が牛の言葉で彼らに呼びかけるのが聞こえた。
“Don’t scatter. Keep close. Get ready for a rush.”
「散らばるな。まとまっていろ。突進の準備をしろ」
“Take Pepito, the one in purple, first. But for Heaven’s sake don’t kill him.”
「まず紫の服のペピートを狙うんだ。でも頼むから、彼を殺してはいけない」
“Just chase him out of the ring—Now then, all together, go for him!”
「ただ闘牛場の外へ追い出すだけだ。さあ、みんな一緒に、彼へ向かえ!」
The bulls put down their heads and all in line, like a squadron of cavalry, charged across the ring straight for poor Pepito.
牛たちは頭を下げ、騎兵隊の一隊のように一列になって、哀れなペピートめがけてまっすぐ闘牛場を突撃した。
For one moment the Spaniard tried his hardest to look brave.
一瞬、そのスペイン人は勇敢に見せようと必死になった。
But the sight of the five pairs of horns coming at him at full gallop was too much.
しかし五組の角が全速力で自分へ向かってくる光景は、彼にはあまりにも大きすぎた。
He turned white to the lips, ran for the fence, vaulted it and disappeared.
彼は唇まで真っ白になり、柵へ走っていき、それを跳び越えて姿を消した。
“Now the other one,” the Doctor hissed.
「次はもう一人だ」と先生が鋭く言った。
And in two seconds the gallant assistant was nowhere to be seen.
そして二秒後には、その勇敢な助手の姿もどこにも見えなくなっていた。
Juan Hagapoco, the fat matador, was left alone in the ring with five rampaging bulls.
太ったマタドールのフアン・ハガポコは、五頭の暴れ回る牛とともに、闘牛場に一人残された。
The rest of the show was really well worth seeing.
その後の見世物は、本当に見る価値があった。
First, all five bulls went raging round the ring.
まず、五頭の牛がすべて闘牛場を荒れ狂って走り回った。
They were butting at the fence with their horns, pawing up the sand, hunting for something to kill.
彼らは角で柵を突き、砂をかき上げ、何か殺すものを探していた。
Then each one in turn would pretend to catch sight of the Doctor for the first time.
それから一頭ずつ順番に、初めて先生を見つけたふりをした。
Giving a bellow of rage, each would lower his wicked looking horns and shoot like an arrow across the ring.
怒りのうなり声を上げると、それぞれが恐ろしげな角を低くして、矢のように闘牛場を横切って飛んできた。
As though he meant to toss him to the sky.
まるで先生を空へ突き上げるつもりであるかのようだった。
It was really frightfully exciting.
それは本当に、ものすごく興奮する光景だった。
And even I, who knew it was all arranged beforehand, held my breath in terror for the Doctor’s life.
すべてが事前に手配されていると知っていた私でさえ、先生の命を思って恐怖で息をのんだ。
When I saw how near they came to sticking him.
牛たちが先生を突き刺す寸前まで近づくのを見たからだ。
But just at the last moment, when the horns’ points were two inches from the sky-blue waistcoat, the Doctor would spring nimbly to one side.
しかし最後の瞬間、角の先が空色のチョッキから二インチのところまで近づくと、先生はひらりと横へ跳ぶのだった。
And the great brutes would go thundering harmlessly by, missing him by no more than a hair.
そして大きな獣たちは、髪の毛一本ほどの差で先生を外し、無害に轟音を立てて通り過ぎていくのだった。
Then all five of them went for him together, completely surrounding him.
それから五頭すべてが一斉に先生へ向かい、彼を完全に取り囲んだ。
They were slashing at him with their horns and bellowing with fury.
彼らは角で先生に切りつけ、怒りでうなっていた。
How he escaped alive I don’t know.
先生がどうやって生きて逃れたのか、私にはわからない。
For several minutes his round figure could hardly be seen at all in that scrimmage of tossing heads, stamping hoofs and waving tails.
数分間、頭が突き上がり、ひづめが踏み鳴らされ、しっぽが振られるその乱戦の中で、先生の丸い姿はほとんど見えなかった。
It was, as Polynesia had prophesied, the greatest bullfight ever seen.
それは、ポリネシアが予言した通り、これまで見られた中で最高の闘牛だった。
One woman in the crowd got quite hysterical and screamed up to Don Enrique.
群衆の中の一人の女性がすっかりヒステリックになり、ドン・エンリケに向かって叫んだ。
“Stop the fight! Stop the fight! He is too brave a man to be killed.”
「闘牛を止めて! 止めて! 彼は殺されるにはあまりにも勇敢な人です」
“This is the most wonderful matador in the world. Let him live! Stop the fight!”
「この人は世界で最もすばらしいマタドールです。彼を生かして! 闘牛を止めて!」
But presently the Doctor was seen to break loose from the mob of animals that surrounded him.
しかしやがて先生が、自分を取り囲む動物たちの群れから抜け出すのが見えた。
Then catching each of them by the horns, one after another, he would give their heads a sudden twist and throw them down flat on the sand.
それから先生は、一頭ずつ角をつかむと、その頭を急にひねり、砂の上にぺたりと投げ倒した。
The great fellows acted their parts extremely well.
その大きな連中は、自分たちの役を非常にうまく演じた。
I have never seen trained animals in a circus do better.
私は、サーカスの訓練された動物たちでも、これほどうまくやるのを見たことがなかった。
They lay there panting on the ground where the Doctor threw them.
牛たちは、先生に投げ倒された場所で、地面に横たわってあえいでいた。
As if they were exhausted and completely beaten.
まるで疲れ果て、完全に打ち負かされたかのようだった。
Then with a final bow to the ladies John Dolittle took a cigar from his pocket, lit it and strolled out of the ring.
それからジョン・ドリトルは、女性たちに最後のお辞儀をすると、ポケットから葉巻を取り出し、火をつけて、闘牛場からぶらりと歩き去った。
