カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE SIXTH CHAPTER
THE JUDGE’S DOG
ドリトル先生が「犬の証言」を法廷で認めさせようとする、非常にユーモラスで重要な章です。裁判官の犬を相手に先生が本当に動物の言葉を理解できることを示し、ついにボブが証人席に立つことになります。法廷・抗議・証言・驚きに関する重要表現を多めに色分けしています。
AT first there was a dead silence in the Court.
最初、法廷には完全な沈黙があった。
Then everybody began whispering or giggling at the same time.
それから全員が同時に、ささやいたり、くすくす笑ったりし始めた。
Till the whole room sounded like a great hive of bees.
そのうち部屋全体が、大きな蜂の巣のような音を立て始めた。
Many people seemed to be shocked; most of them were amused; and a few were angry.
多くの人は衝撃を受けたように見えた。たいていの人は面白がっており、数人は怒っていた。
Presently up sprang the nasty lawyer with the long nose.
やがて、長い鼻をしたいやな弁護士が飛び上がるように立ち上がった。
“I protest, Your Honor,” he cried, waving his arms wildly to the judge.
「抗議します、裁判長」と彼は叫び、裁判官に向かって腕を激しく振り回した。
“I object. The dignity of this court is in peril. I protest.”
「異議を唱えます。この法廷の威厳が危機にさらされています。抗議します」
“I am the one to take care of the dignity of this court,” said the judge.
「この法廷の威厳を管理するのは私です」と裁判官は言った。
Then Mr. Jenkyns got up again.
するとジェンキンズ氏が再び立ち上がった。
If it hadn’t been such a serious matter, it was almost like a Punch-and-Judy show.
それがそれほど重大な問題でなかったなら、まるでパンチとジュディの人形劇のようだった。
Somebody was always popping down and somebody else popping up.
誰かがいつもひょいと座り、別の誰かがひょいと立ち上がっていたからだ。
“If there is any doubt on the score of our being able to do as we say, Your Honor will have no objection, I trust,”
「もし私たちが申し上げたことを実際にできるかどうかについて疑いがあるのでしたら、裁判長は異議をお持ちではないと信じます」
“to the Doctor’s giving the Court a demonstration of his powers.”
「博士がその能力を法廷に実演して見せることについてです」
“Of showing that he actually can understand the speech of animals?”
「つまり、博士が実際に動物の話す言葉を理解できることを示すのです」
I thought I saw a twinkle of amusement come into the old judge’s eyes.
私は、年老いた裁判官の目に、面白がるきらめきが浮かんだように思った。
As he sat considering a moment before he answered.
彼は答える前に、しばらく座って考えていた。
“No,” he said at last, “I don’t think so.”
「いや」と彼はついに言った。「そうは思わない」
Then he turned to the Doctor.
それから彼は先生のほうを向いた。
“Are you quite sure you can do this?” he asked.
「あなたは本当にこれができると確信しているのですか?」と彼は尋ねた。
“Quite, Your Honor,” said the Doctor—“quite sure.”
「はい、裁判長」と先生は言った。「確信しております」
“Very well then,” said the judge.
「それではよろしい」と裁判官は言った。
“If you can satisfy us that you really are able to understand canine testimony, the dog shall be admitted as a witness.”
「あなたが本当に犬の証言を理解できることを私たちに納得させられるなら、その犬は証人として認められます」
“I do not see, in that case, how I could object to his being heard.”
「その場合、犬の証言を聞くことに私がどう反対できるのか、わかりません」
“But I warn you that if you are trying to make a laughing-stock of this Court it will go hard with you.”
「ただし、もしあなたがこの法廷を笑いものにしようとしているなら、あなたには厳しい結果になると警告しておきます」
“I protest, I protest!” yelled the long-nosed Prosecutor.
「抗議します、抗議します!」と長い鼻の検察官がわめいた。
“This is a scandal, an outrage to the Bar!”
「これは醜聞であり、法曹界への侮辱です!」
“Sit down!” said the judge in a very stern voice.
「座りなさい!」と裁判官は非常に厳しい声で言った。
“What animal does Your Honor wish me to talk with?” asked the Doctor.
「裁判長は、私にどの動物と話すことをお望みですか?」と先生は尋ねた。
“I would like you to talk to my own dog,” said the judge.
「私自身の犬と話してもらいたい」と裁判官は言った。
“He is outside in the cloak-room.”
「その犬は外のクロークにいます」
“I will have him brought in; and then we shall see what you can do.”
「その犬を連れてこさせましょう。それから、あなたに何ができるか見てみましょう」
Then someone went out and fetched the judge’s dog.
すると誰かが外へ出て、裁判官の犬を連れてきた。
A lovely great Russian wolf-hound with slender legs and a shaggy coat.
それは細い脚と毛むくじゃらの毛並みを持つ、美しく大きなロシアン・ウルフハウンドだった。
He was a proud and beautiful creature.
彼は誇り高く美しい生き物だった。
“Now, Doctor,” said the judge, “did you ever see this dog before?”
「さて、博士」と裁判官は言った。「あなたは以前にこの犬を見たことがありますか?」
“Remember you are in the witness-stand and under oath.”
「あなたは証人席にいて、宣誓中であることを忘れないように」
“No, Your Honor, I never saw him before.”
「いいえ、裁判長。私は彼を以前に見たことはありません」
“Very well then, will you please ask him to tell you what I had for supper last night?”
「それではよろしい。昨夜、私が夕食に何を食べたか、彼に聞いてもらえますか?」
“He was with me and watched me while I ate.”
「彼は私と一緒にいて、私が食べているところを見ていました」
Then the Doctor and the dog started talking to one another in signs and sounds.
すると先生と犬は、合図や音を使って互いに話し始めた。
And they kept at it for quite a long time.
そして彼らはかなり長い間、それを続けた。
And the Doctor began to giggle and get so interested that he seemed to forget all about the Court and the judge and everything else.
そして先生はくすくす笑い始め、すっかり夢中になって、法廷や裁判官やその他のすべてのことを忘れてしまったようだった。
“What a time he takes!” I heard a fat woman in front of me whispering.
「なんて時間がかかるのかしら!」と、前にいた太った女性がささやくのが聞こえた。
“He’s only pretending. Of course he can’t do it!”
「彼はただふりをしているだけよ。もちろん、そんなことできるはずがないわ!」
“Who ever heard of talking to a dog? He must think we’re children.”
「犬と話すなんて聞いたことがある? 私たちを子どもだと思っているに違いないわ」
“Haven’t you finished yet?” the judge asked the Doctor.
「まだ終わらないのですか?」と裁判官が先生に尋ねた。
“It shouldn’t take that long just to ask what I had for supper.”
「私が夕食に何を食べたか尋ねるだけで、それほど時間がかかるはずはありません」
“Oh no, Your Honor,” said the Doctor.
「いえ、裁判長」と先生は言った。
“The dog told me that long ago.”
「犬はそのことならずっと前に私に話してくれました」
“But then he went on to tell me what you did after supper.”
「ですが、そのあと彼は、あなたが夕食後に何をしたかまで続けて話してくれたのです」
“Never mind that,” said the judge.
「それは気にしなくてよろしい」と裁判官は言った。
“Tell me what answer he gave you to my question.”
「私の質問に対して、彼が何と答えたのかを言いなさい」
“He says you had a mutton-chop, two baked potatoes, a pickled walnut and a glass of ale.”
「彼は、あなたが羊肉の骨付き肉、焼きじゃがいも二つ、クルミの酢漬け一つ、そしてエールを一杯召し上がったと言っています」
The Honorable Eustace Beauchamp Conckley went white to the lips.
ユースタス・ボーチャンプ・コンクリー閣下は、唇まで真っ白になった。
“Sounds like witchcraft,” he muttered.
「まるで魔法のようだ」と彼はつぶやいた。
“I never dreamed—”
「私は夢にも思わなかった——」
“And after your supper,” the Doctor went on, “he says you went to see a prize-fight.”
「それから夕食のあと」と先生は続けた。「彼によると、あなたは賞金試合を見に行かれました」
“And then sat up playing cards for money till twelve o’clock and came home singing, ‘We won’t get—’”
「それから十二時までお金を賭けてカード遊びをし、帰宅するときには『We won’t get——』と歌っていたそうです」
“That will do,” the judge interrupted.
「それで結構」と裁判官は遮った。
“I am satisfied you can do as you say.”
「あなたが言う通りのことができると納得しました」
“The prisoner’s dog shall be admitted as a witness.”
「囚人の犬を証人として認めます」
“I protest, I object!” screamed the Prosecutor.
「抗議します、異議を唱えます!」と検察官は叫んだ。
“Your Honor, this is—”
「裁判長、これは——」
“Sit down!” roared the judge.
「座りなさい!」と裁判官は怒鳴った。
“I say the dog shall be heard. That ends the matter.”
「犬の証言を聞くと言っている。それでこの件は終わりです」
“Put the witness in the stand.”
「証人を証人席へ」
And then for the first time in the solemn history of England a dog was put in the witness-stand of Her Majesty’s Court of Assizes.
そしてそのとき、イングランドの厳粛な歴史の中で初めて、一匹の犬が女王陛下の巡回裁判所の証人席に立たされた。
And it was I, Tommy Stubbins, when the Doctor made a sign to me across the room, who proudly led Bob up the aisle.
そして部屋の向こうから先生が私に合図をしたとき、ボブを通路へ誇らしげに連れていったのは、この私、トミー・スタビンズだった。
Through the astonished crowd, past the frowning, spluttering, long-nosed Prosecutor.
驚きに包まれた群衆の中を通り、眉をひそめ、興奮して口ごもる長い鼻の検察官の前を通り過ぎた。
And made him comfortable on a high chair in the witness-box.
そして私は、証人席の高い椅子の上にボブを心地よく座らせた。
From where the old bulldog sat scowling down over the rail upon the amazed and gaping jury.
そこから老いたブルドッグは、手すり越しに、驚き呆れて口をぽかんと開けた陪審員たちをにらみ下ろしていた。
