カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE SEVENTH CHAPTER
THE END OF THE MYSTERY
ボブの証言によって、隠者ルークをめぐる長年の謎がついに明かされる章です。メキシコの金鉱で何が起きたのか、なぜルークが逃げ続けることになったのか、そして本当の悪人が誰だったのかが法廷で明らかになります。証言・真実・陰謀・裁判の決着に関する重要表現を多めに色分けしています。
THE trial went swiftly forward after that.
その後、裁判はすばやく進んでいった。
Mr. Jenkyns told the Doctor to ask Bob what he saw on the “night of the 29th.”
ジェンキンズ氏は先生に、「二十九日の夜」にボブが何を見たのか尋ねるように言った。
And when Bob had told all he knew and the Doctor had turned it into English for the judge and the jury, this was what he had to say:
そしてボブが知っていることをすべて話し、先生がそれを裁判官と陪審員のために英語に訳すと、彼の証言は次のようなものだった。
“On the night of the 29th of November, 1824, I was with my master, Luke Fitzjohn, otherwise known as Luke the Hermit.”
「一八二四年十一月二十九日の夜、私は主人であるルーク・フィッツジョン、別名『隠者ルーク』と一緒にいました」
“And his two partners, Manuel Mendoza and William Boggs, otherwise known as Bluebeard Bill, on their gold-mine in Mexico.”
「そして彼の二人の相棒、マヌエル・メンドーサと、青ひげビルとして知られるウィリアム・ボッグズとともに、メキシコの金鉱にいました」
“For a long time these three men had been hunting for gold; and they had dug a deep hole in the ground.”
「長い間、この三人の男は金を探し求め、地面に深い穴を掘っていました」
“On the morning of the 29th gold was discovered, lots of it, at the bottom of this hole.”
「二十九日の朝、その穴の底で金が発見されました。大量の金でした」
“And all three, my master and his two partners, were very happy about it because now they would be rich.”
「主人と二人の相棒の三人は、これで金持ちになれるので、とても喜んでいました」
“But Manuel Mendoza asked Bluebeard Bill to go for a walk with him.”
「しかしマヌエル・メンドーサは、青ひげビルに一緒に散歩へ行こうと誘いました」
“These two men I had always suspected of being bad.”
「私はその二人を、以前から悪い男たちではないかと疑っていました」
“So when I noticed that they left my master behind, I followed them secretly to see what they were up to.”
「そこで彼らが主人を置いていくのに気づいたとき、私は彼らが何を企んでいるのか確かめるため、密かについていきました」
“And in a deep cave in the mountains I heard them arrange together to kill Luke the Hermit.”
「そして山の中の深い洞窟で、私は彼らが隠者ルークを殺す相談をしているのを聞いたのです」
“So that they should get all the gold and he have none.”
「そうすれば、彼らが金をすべて手に入れ、ルークには何も渡さずにすむからでした」
At this point the judge asked, “Where is the witness Mendoza?”
ここで裁判官は尋ねた。「証人メンドーサはどこにいますか?」
“Constable, see that he does not leave the court.”
「巡査、彼が法廷を出ないように見張りなさい」
But the wicked little man with the watery eyes had already sneaked out when no one was looking.
しかし、涙っぽい目をした邪悪な小男は、誰も見ていないすきに、すでにこっそり抜け出していた。
And he was never seen in Puddleby again.
そして彼は、二度とパドルビーで見られることはなかった。
“Then,” Bob’s statement went on, “I went to my master and tried very hard to make him understand that his partners were dangerous men.”
「それから」とボブの証言は続いた。「私は主人のところへ行き、彼の相棒たちが危険な男たちだと理解させようと懸命に努力しました」
“But it was no use. He did not understand dog language.”
「しかし無駄でした。彼は犬の言葉を理解できなかったのです」
“So I did the next best thing: I never let him out of my sight but stayed with him every moment of the day and night.”
「そこで私は次善の策を取りました。昼も夜も一瞬たりとも主人から目を離さず、ずっとそばにいたのです」
“Now the hole that they had made was so deep that to get down and up it you had to go in a big bucket tied on the end of a rope.”
「さて、彼らが掘った穴はとても深かったので、下りたり上がったりするには、ロープの端につながれた大きなバケツに乗らなければなりませんでした」
“And the three men used to haul one another up and let one another down the mine in this way.”
「三人の男たちは、この方法で互いを鉱山の中へ下ろしたり、引き上げたりしていました」
“That was how the gold was brought up too—in the bucket.”
「金もまた、そのバケツで引き上げられていました」
“Well, about seven o’clock in the evening my master was standing at the top of the mine, hauling up Bluebeard Bill who was in the bucket.”
「さて、その晩七時ごろ、主人は鉱山の上に立ち、バケツに入った青ひげビルを引き上げていました」
“Just as he had got Bill halfway up I saw Mendoza come out of the hut where we all lived.”
「ビルをちょうど途中まで引き上げたところで、私はメンドーサが私たちの住んでいた小屋から出てくるのを見ました」
“Mendoza thought that Bill was away buying groceries.”
「メンドーサは、ビルが食料品を買いに出かけていると思っていました」
“But he wasn’t: he was in the bucket.”
「しかし実際にはそうではありませんでした。彼はバケツの中にいたのです」
“And when Mendoza saw Luke hauling and straining on the rope he thought he was pulling up a bucketful of gold.”
「そしてメンドーサは、ルークがロープを引き、力を込めているのを見ると、彼が金でいっぱいのバケツを引き上げているのだと思いました」
“So he drew a pistol from his pocket and came sneaking up behind Luke to shoot him.”
「そこで彼はポケットからピストルを取り出し、ルークを撃つために背後からこっそり近づいてきました」
“I barked and barked to warn my master of the danger he was in.”
「私は主人が危険にさらされていることを知らせるため、何度も吠えました」
“But he was so busy hauling up Bill, who was a heavy fat man, that he took no notice of me.”
「しかし主人は、重く太った男であるビルを引き上げるのに忙しすぎて、私にまったく注意を払いませんでした」
“I saw that if I didn’t do something quick he would surely be shot.”
「私は、すばやく何かしなければ、主人は確実に撃たれるとわかりました」
“So I did a thing I’ve never done before: suddenly and savagely I bit my master in the leg from behind.”
「そこで私は、それまで一度もしたことのないことをしました。突然、荒々しく、後ろから主人の脚に噛みついたのです」
“Luke was so hurt and startled that he did just what I wanted him to do.”
「ルークはとても痛がり、驚いたため、私が望んでいた通りのことをしました」
“He let go the rope with both hands at once and turned round.”
「彼はすぐに両手でロープを放し、振り向いたのです」
“And then, Crash! down went Bill in his bucket to the bottom of the mine and he was killed.”
「そしてその瞬間、『ガシャーン!』と、ビルはバケツに入ったまま鉱山の底へ落ち、死んでしまいました」
“While my master was busy scolding me Mendoza put his pistol in his pocket.”
「主人が私を叱っている間に、メンドーサはピストルをポケットにしまいました」
“He came up with a smile on his face and looked down the mine.”
「彼は顔に笑みを浮かべて近づき、鉱山の中を見下ろしました」
“‘Why, Good Gracious!’ said he to Luke, ‘You’ve killed Bluebeard Bill. I must go and tell the police.’”
「『なんてことだ!』と彼はルークに言いました。『君は青ひげビルを殺してしまった。警察に知らせに行かねばならない』と」
“Hoping, you see, to get the whole mine to himself when Luke should be put in prison.”
「つまり、ルークが牢屋に入れられれば、鉱山をすべて自分のものにできると期待していたのです」
“Then he jumped on his horse and galloped away.”
「それから彼は馬に飛び乗り、駆け去りました」
“And soon my master grew afraid.”
「やがて主人は怖くなりました」
“For he saw that if Mendoza only told enough lies to the police, it would look as though he had killed Bill on purpose.”
「なぜなら、メンドーサが警察に十分な嘘をつけば、自分がビルをわざと殺したように見えるだろうと、彼にはわかったからです」
“So while Mendoza was gone he and I stole away together secretly and came to England.”
「そこでメンドーサがいない間に、彼と私は一緒にこっそり逃げ出し、イングランドへ来ました」
“Here he shaved off his beard and became a hermit.”
「ここで彼はひげをそり落とし、隠者になりました」
“And ever since, for fifteen years, we’ve remained in hiding.”
「それ以来十五年間、私たちは隠れて暮らしてきたのです」
“This is all I have to say.”
「私が言うべきことは、これですべてです」
“And I swear it is the truth, every word.”
「そして私は、一語一句これが真実であると誓います」
When the Doctor finished reading Bob’s long speech, the excitement among the twelve men of the jury was positively terrific.
先生がボブの長い証言を読み終えると、十二人の陪審員たちの間の興奮は、まさにものすごいものだった。
One, a very old man with white hair, began to weep in a loud voice.
そのうちの一人、白髪のとても年老いた男は、大声で泣き始めた。
At the thought of poor Luke hiding on the fen for fifteen years for something he couldn’t help.
かわいそうなルークが、自分ではどうしようもなかったことのために、十五年間も沼沢地に隠れていたことを思ったからだった。
And all the others set to whispering and nodding their heads to one another.
そしてほかの陪審員たちも皆、互いにささやき合い、うなずき始めた。
In the middle of all this up got that horrible Prosecutor again, waving his arms more wildly than ever.
こうした騒ぎの真っ最中に、あのひどい検察官がまた立ち上がり、これまで以上に激しく腕を振り回した。
“Your Honor,” he cried, “I must object to this evidence as biased.”
「裁判長」と彼は叫んだ。「この証拠は偏っているものとして、異議を唱えなければなりません」
“Of course the dog would not tell the truth against his own master.”
「当然、その犬が自分の主人に不利になる真実を語るはずがありません」
“I object. I protest.”
「異議を唱えます。抗議します」
“Very well,” said the judge, “you are at liberty to cross-examine.”
「よろしい」と裁判官は言った。「あなたは自由に反対尋問をしてかまいません」
“It is your duty as Prosecutor to prove his evidence untrue.”
「彼の証言が真実でないことを証明するのは、検察官としてのあなたの職務です」
“There is the dog: question him, if you do not believe what he says.”
「そこに犬がいます。彼の言うことを信じないのであれば、尋問しなさい」
I thought the long-nosed lawyer would have a fit.
私は、長い鼻の弁護士が発作でも起こすのではないかと思った。
He looked first at the dog, then at the Doctor, then at the judge, then back at the dog scowling from the witness-box.
彼はまず犬を見て、それから先生を見て、次に裁判官を見て、そして証人席からにらんでいる犬へまた目を戻した。
He opened his mouth to say something; but no words came.
彼は何か言おうとして口を開いたが、言葉は出てこなかった。
He waved his arms some more.
彼はさらに腕を振り回した。
His face got redder and redder.
彼の顔はどんどん赤くなった。
At last, clutching his forehead, he sank weakly into his seat.
ついに彼は額をつかみながら、弱々しく自分の席へ沈み込んだ。
And had to be helped out of the court-room by two friends.
そして二人の友人に助けられて、法廷から連れ出されなければならなかった。
As he was half carried through the door he was still feebly murmuring, “I protest—I object—I protest!”
彼は半ば抱えられて扉を通っていく間も、なお弱々しく「抗議します、異議を唱えます、抗議します!」とつぶやいていた。
