カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE EIGHTH CHAPTER
THREE CHEERS
ルークの裁判がついに終わり、陪審員が「無罪」の評決を下す章です。自由になったルーク、十五年ぶりに再会する妻、歓喜に包まれるパドルビーの人々、そして演説から逃げ出すドリトル先生の姿が描かれます。評決・歓声・再会・群衆の興奮に関する重要表現を多めに色分けしています。
NEXT the judge made a very long speech to the jury.
次に裁判官は、陪審員に向かってとても長い演説をした。
And when it was over all the twelve jurymen got up and went out into the next room.
それが終わると、十二人の陪審員たちは全員立ち上がり、隣の部屋へ出ていった。
And at that point the Doctor came back, leading Bob, to the seat beside me.
そのとき先生は、ボブを連れて戻ってきて、私の隣の席に座った。
“What have the jurymen gone out for?” I asked.
「陪審員たちは何のために出ていったのですか?」と私は尋ねた。
“They always do that at the end of a trial—to make up their minds whether the prisoner did it or not.”
「裁判の終わりにはいつもそうするんだ。囚人がそれをしたのかどうか、判断を決めるためにね」
“Couldn’t you and Bob go in with them and help them make up their minds the right way?” I asked.
「先生とボブが一緒に入って、正しい判断ができるよう手伝うことはできないのですか?」と私は尋ねた。
“No, that’s not allowed. They have to talk it over in secret.”
「いや、それは許されていない。彼らは秘密に話し合わなければならないんだ」
“Sometimes it takes—My Gracious, look, they’re coming back already!”
「時には時間がかかることも——おやまあ、見てごらん。もう戻ってきた!」
“They didn’t spend long over it.”
「彼らはそれにあまり時間をかけなかったね」
Everybody kept quite still while the twelve men came tramping back into their places in the pews.
十二人の男たちが長椅子席の自分たちの場所へ重い足取りで戻ってくる間、誰もがじっと静かにしていた。
Then one of them, the leader—a little man—stood up and turned to the judge.
それから、その中の一人、代表である小柄な男が立ち上がり、裁判官のほうを向いた。
Every one was holding his breath, especially the Doctor and myself, to see what he was going to say.
誰もが、特に先生と私は、彼が何を言うのかを見ようとして息をのんでいた。
You could have heard a pin drop while the whole court-room, the whole of Puddleby in fact, waited with craning necks and straining ears.
法廷全体、いや実際にはパドルビー全体が、首を伸ばし、耳をすませて待っている間、ピンが落ちる音さえ聞こえたことだろう。
They waited to hear the weighty words.
人々は、その重大な言葉を聞くのを待っていた。
“Your Honor,” said the little man, “the jury returns a verdict of Not Guilty.”
「裁判長」とその小柄な男は言った。「陪審員は『無罪』の評決を下します」
“What’s that mean?” I asked, turning to the Doctor.
「それはどういう意味ですか?」と私は先生のほうを向いて尋ねた。
But I found Doctor John Dolittle, the famous naturalist, standing on top of a chair, dancing about on one leg like a schoolboy.
しかし私が見たのは、有名な博物学者ジョン・ドリトル先生が、椅子の上に立ち、少年のように片足で踊っている姿だった。
“It means he’s free!” he cried, “Luke is free!”
「それは彼が自由になったということだ!」と先生は叫んだ。「ルークは自由だ!」
“Then he’ll be able to come on the voyage with us, won’t he?”
「では、彼は私たちと一緒に航海に来られるのですね?」
But I could not hear his answer; for the whole court-room seemed to be jumping up on chairs like the Doctor.
しかし、先生の答えは聞こえなかった。法廷全体が、先生のように椅子の上へ飛び上がっているようだったからだ。
The crowd had suddenly gone crazy.
群衆は突然、熱狂してしまった。
All the people were laughing and calling and waving to Luke.
人々はみな笑い、叫び、ルークに手を振っていた。
They wanted to show him how glad they were that he was free.
彼が自由になったことを、どれほど喜んでいるか示したかったのだ。
The noise was deafening.
その騒音は耳をつんざくようだった。
Then it stopped.
それから、その騒ぎは止まった。
All was quiet again.
すべてが再び静かになった。
And the people stood up respectfully while the judge left the Court.
そして裁判官が法廷を去る間、人々は敬意をもって立ち上がった。
For the trial of Luke the Hermit, that famous trial which to this day they are still talking of in Puddleby, was over.
というのも、隠者ルークの裁判、今日までパドルビーで語り継がれているその有名な裁判が、終わったからである。
In the hush while the judge was leaving, a sudden shriek rang out.
裁判官が去っていく間の静けさの中で、突然、叫び声が響き渡った。
And there, in the doorway stood a woman, her arms out-stretched to the Hermit.
そしてそこ、戸口には一人の女性が立っていた。彼女の両腕は隠者に向かって差し伸ばされていた。
“Luke!” she cried, “I’ve found you at last!”
「ルーク!」と彼女は叫んだ。「ついにあなたを見つけたわ!」
“It’s his wife,” the fat woman in front of me whispered.
「あれは彼の奥さんよ」と、私の前にいた太った女性がささやいた。
“She ain’t seen ’im in fifteen years, poor dear!”
「かわいそうに、十五年もあの人に会っていなかったのよ!」
“What a lovely re-union.”
「なんてすてきな再会なのかしら」
“I’m glad I came. I wouldn’t have missed this for anything!”
「来てよかったわ。これは何があっても見逃したくなかったもの!」
As soon as the judge had gone the noise broke out again.
裁判官がいなくなるとすぐ、騒ぎはまた起こった。
And now the folks gathered round Luke and his wife.
そして今度は、人々がルークと彼の妻の周りに集まった。
They shook them by the hand and congratulated them.
人々は彼らと握手し、彼らを祝福した。
And laughed over them and cried over them.
そして彼らのことで笑い、彼らのことで泣いた。
“Come along, Stubbins,” said the Doctor, taking me by the arm, “let’s get out of this while we can.”
「行こう、スタビンズ」と先生は私の腕を取って言った。「出られるうちに、ここを抜け出そう」
“But aren’t you going to speak to Luke?” I said.
「でも、ルークに話しかけないのですか?」と私は言った。
“To ask him if he’ll come on the voyage?”
「航海に来てくれるかどうか聞くために?」
“It wouldn’t be a bit of use,” said the Doctor.
「少しも役には立たないだろう」と先生は言った。
“His wife’s come for him.”
「彼の妻が彼を迎えに来たのだから」
“No man stands any chance of going on a voyage when his wife hasn’t seen him in fifteen years.”
「妻が十五年も会っていなかった夫を前にして、その夫が航海に出られる見込みなど、誰にもないよ」
“Come along. Let’s get home to tea.”
「さあ行こう。家に帰ってお茶にしよう」
“We didn’t have any lunch, remember.”
「昼食を食べていないのを忘れないでくれ」
“And we’ve earned something to eat.”
「それに私たちは何か食べるものをもらうに値する働きをした」
“We’ll have one of those mixed meals, lunch and tea combined—with watercress and ham.”
「昼食とお茶を合わせたような混合食を食べよう。クレソンとハム付きでね」
“Nice change. Come along.”
「いい気分転換だ。さあ行こう」
Just as we were going to step out at a side door I heard the crowd shouting,
私たちが横の扉から外へ出ようとしたちょうどそのとき、群衆が叫ぶのが聞こえた。
“The Doctor! The Doctor! Where’s the Doctor?”
「先生だ! 先生だ! 先生はどこだ?」
“The Hermit would have hanged if it hadn’t been for the Doctor.”
「先生がいなければ、隠者は絞首刑になっていただろう」
“Speech! Speech!—The Doctor!”
「演説だ! 演説だ! 先生だ!」
And a man came running up to us and said,
そして一人の男が私たちのところへ走ってきて言った。
“The people are calling for you, Sir.”
「皆さんが先生を呼んでいます」
“I’m very sorry,” said the Doctor, “but I’m in a hurry.”
「大変申し訳ない」と先生は言った。「しかし私は急いでいるんだ」
“The crowd won’t be denied, Sir,” said the man.
「群衆は引き下がりませんよ、先生」とその男は言った。
“They want you to make a speech in the market-place.”
「皆さんは市場広場で先生に演説してほしいのです」
“Beg them to excuse me,” said the Doctor—“with my compliments.”
「私からよろしくと言って、どうか勘弁してもらってくれ」と先生は言った。
“I have an appointment at my house—a very important one which I may not break.”
「私は家で約束がある。非常に重要な約束で、破るわけにはいかないんだ」
“Tell Luke to make a speech. Come along, Stubbins, this way.”
「ルークに演説してもらいなさい。行こう、スタビンズ、こちらだ」
“Oh Lord!” he muttered as we got out into the open air and found another crowd waiting for him at the side door.
「ああ、困った!」と先生はつぶやいた。私たちが外へ出ると、横の扉のところでも別の群衆が先生を待っていたのだ。
“Let’s go up that alleyway—to the left. Quick!—Run!”
「あの路地を進もう。左だ。急いで! 走れ!」
We took to our heels, darted through a couple of side streets and just managed to get away from the crowd.
私たちは全速力で逃げ出し、いくつかの横道を突っ切って、なんとか群衆から逃げ切った。
It was not till we had gained the Oxenthorpe Road that we dared to slow down to a walk and take our breath.
オクセンソープ通りに出るまで、私たちは歩く速度に落として息をつく勇気がなかった。
And even when we reached the Doctor’s gate and turned to look backwards towards the town, the faint murmur of many voices still reached us on the evening wind.
そして先生の門に着き、町のほうを振り返って見たときでさえ、多くの声のかすかなざわめきが夕方の風に乗ってまだ届いてきた。
“They’re still clamoring for you,” I said. “Listen!”
「みんな、まだ先生を大声で求めています」と私は言った。「聞いてください!」
The murmur suddenly swelled up into a low distant roar.
ざわめきは突然、低く遠いとどろきへと膨れ上がった。
And although it was a mile and half away you could distinctly hear the words,
そして一マイル半も離れていたにもかかわらず、その言葉ははっきり聞こえた。
“Three cheers for Luke the Hermit: Hooray!”
「隠者ルークに三唱を。万歳!」
“Three cheers for his dog: Hooray!”
「彼の犬に三唱を。万歳!」
“Three cheers for his wife: Hooray!”
「彼の妻に三唱を。万歳!」
“Three cheers for the Doctor: Hooray! Hooray! HOO-R-A-Y!”
「先生に三唱を。万歳! 万歳! ばんざーい!」
