カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART THREE
THE FIRST CHAPTER
THE THIRD MAN
第三部の始まりとなる章です。ドリトル先生たちは、スパイダーモンキー島への航海に向けて、船「カーリュー号」に食料や道具を積み込み始めます。町の人々が見物に集まる中、船乗りのベン・ブッチャーが現れ、さらにジョリギンキの王子バンポが登場します。航海準備・船・乗組員・出発前の期待に関する重要表現を多めに色分けしています。
THAT same week we began our preparations for the voyage.
その同じ週、私たちは航海の準備を始めた。
Joe, the mussel-man, had the Curlew moved down the river and tied it up along the river-wall.
ムール貝採りのジョーは、カーリュー号を川下へ移動させ、川べりの壁に沿ってつないでくれた。
So it would be more handy for loading.
そうすれば荷物を積み込むのに、より便利になるからだった。
And for three whole days we carried provisions down to our beautiful new boat and stowed them away.
そして丸三日間、私たちは美しい新しい船へ食料を運び込み、それをしまい込んだ。
I was surprised to find how roomy and big she was inside.
中がどれほど広々として大きいかを知って、私は驚いた。
There were three little cabins, a saloon and underneath all this, a big place called the hold.
そこには小さな船室が三つ、サロン、つまり食堂があり、その下には船倉と呼ばれる大きな場所があった。
There the food and extra sails and other things were kept.
そこには食料や予備の帆、その他のものがしまわれていた。
I think Joe must have told everybody in the town about our coming voyage.
ジョーは、私たちのこれからの航海について町中の人に話したに違いない、と私は思う。
Because there was always a regular crowd watching us when we brought the things down to put aboard.
というのも、私たちが荷物を船に積み込むために運んでくると、いつもかなりの群衆が見物していたからだ。
And of course sooner or later old Matthew Mugg was bound to turn up.
そしてもちろん、遅かれ早かれ、年老いたマシュー・マッグが必ず現れることになっていた。
“My Goodness, Tommy,” said he, as he watched me carrying on some sacks of flour, “but that’s a pretty boat!”
「おやまあ、トミー」と、私が小麦粉の袋をいくつか運び込むのを見ながら彼は言った。「なんてきれいな船なんだ!」
“Where might the Doctor be going to this voyage?”
「先生は今度の航海でどこへ行くつもりなんだい?」
“We’re going to Spidermonkey Island,” I said proudly.
「スパイダーモンキー島へ行くんです」と私は誇らしげに言った。
“And be you the only one the Doctor’s taking along?”
「それで、先生が連れていくのはおまえ一人だけなのかい?」
“Well, he has spoken of wanting to take another man,” I said; “but so far he hasn’t made up his mind.”
「ええ、先生はもう一人連れていきたいとは話していました」と私は言った。「でも今のところ、まだ決めていません」
Matthew grunted; then squinted up at the graceful masts of the Curlew.
マシューはうなり、それからカーリュー号の優雅なマストを目を細めて見上げた。
“You know, Tommy,” said he, “if it wasn’t for my rheumatism I’ve half a mind to come with the Doctor myself.”
「なあ、トミー」と彼は言った。「もしリウマチがなければ、わし自身が先生についていきたいくらいだよ」
“There’s something about a boat standing ready to sail that always did make me feel venturesome and travelish-like.”
「出航の準備ができて立っている船というのは、いつもわしを冒険したい気分、旅に出たい気分にさせるんだ」
“What’s that stuff in the cans you’re taking on?”
「おまえが積んでいる缶の中身は何だい?」
“This is treacle,” I said—“twenty pounds of treacle.”
「これは糖蜜です」と私は言った。「二十ポンドの糖蜜です」
“My Goodness,” he sighed, turning away sadly.
「おやまあ」と彼は悲しそうに背を向けながらため息をついた。
“That makes me feel more like going with you than ever—But my rheumatism is that bad I can’t hardly—”
「それを聞くと、ますます一緒に行きたくなるよ。だがリウマチがあまりにひどくて、とても——」
I didn’t hear any more for Matthew had moved off, still mumbling, into the crowd that stood about the wharf.
それ以上は聞こえなかった。マシューはまだぶつぶつ言いながら、波止場の周りに立っている群衆の中へ離れていったからだ。
The clock in Puddleby Church struck noon and I turned back, feeling very busy and important, to the task of loading.
パドルビー教会の時計が正午を打ち、私はとても忙しく重要な気分で、荷積みの作業へ戻った。
But it wasn’t very long before some one else came along and interrupted my work.
しかし、それほど時間がたたないうちに、別の誰かがやってきて私の仕事を邪魔した。
This was a huge, big, burly man with a red beard and tattoo-marks all over his arms.
それは、赤いひげを生やし、腕じゅうに入れ墨の跡がある、巨大でがっしりした男だった。
He wiped his mouth with the back of his hand, spat twice on to the river-wall and said,
彼は手の甲で口をぬぐい、川べりの壁につばを二度吐いて言った。
“Boy, where’s the skipper?”
「坊や、船長はどこだ?」
“The skipper!—Who do you mean?” I asked.
「船長! 誰のことですか?」と私は尋ねた。
“The captain—Where’s the captain of this craft?” he said, pointing to the Curlew.
「船長だよ。この船の船長はどこだ?」と彼はカーリュー号を指して言った。
“Oh, you mean the Doctor,” said I. “Well, he isn’t here at present.”
「ああ、先生のことですね」と私は言った。「ええ、先生は今ここにはいません」
At that moment the Doctor arrived with his arms full of note-books and butterfly-nets and glass cases and other natural history things.
その瞬間、先生がノートや蝶取り網、ガラスケース、その他の博物学の道具を腕いっぱいに抱えて到着した。
The big man went up to him, respectfully touching his cap.
その大男は先生のところへ行き、敬意を込めて帽子に手を触れて挨拶した。
“Good morning, Captain,” said he. “I heard you was in need of hands for a voyage.”
「おはようございます、船長」と彼は言った。「航海のための人手が必要だと聞きました」
“My name’s Ben Butcher, able seaman.”
「名前はベン・ブッチャー、熟練船員です」
“I am very glad to know you,” said the Doctor.
「お会いできて大変うれしいです」と先生は言った。
“But I’m afraid I shan’t be able to take on any more crew.”
「ですが、残念ながらこれ以上乗組員を雇い入れることはできないと思います」
“Why, but Captain,” said the able seaman, “you surely ain’t going to face deep-sea weather with nothing more than this bit of a lad to help you.”
「しかし船長」と熟練船員は言った。「まさか、この小さな少年一人だけを頼りに外洋の荒天に立ち向かうおつもりではないでしょう」
“And with a cutter that big!”
「しかも、あれほど大きなカッター帆船で!」
The Doctor assured him that he was; but the man didn’t go away.
先生はそのつもりだと彼に保証したが、その男は立ち去らなかった。
He hung around and argued.
彼は周りに居続け、議論した。
He told us he had known of many ships being sunk through “undermanning.”
彼は「人員不足」のために多くの船が沈んだことを知っていると私たちに話した。
He got out what he called his stiffikit—a paper which said what a good sailor he was.
彼は自分の「証明書」と呼ぶものを取り出した。それは彼がどれほど優秀な船乗りかを書いた紙だった。
And implored us, if we valued our lives, to take him.
そして、もし命を大切に思うなら自分を連れていってくれと、私たちに懇願した。
「坊や、船長はどこだ?」
But the Doctor was quite firm—polite but determined.
しかし先生は非常に断固としていた。礼儀正しくはあったが、決然としていた。
And finally the man walked sorrowfully away, telling us he never expected to see us alive again.
そしてついにその男は、私たちに二度と生きて会えるとは思わないと言いながら、悲しそうに歩き去った。
Callers of one sort and another kept us quite busy that morning.
その朝は、いろいろな訪問者たちのせいで、私たちはかなり忙しくしていた。
The Doctor had no sooner gone below to stow away his note-books than another visitor appeared upon the gang-plank.
先生がノートをしまいに下へ行くやいなや、別の訪問者が渡り板の上に現れた。
This was a most extraordinary-looking black man.
それは、非常に並外れた見た目の黒人の男性だった。
The only other negroes I had seen had been in circuses, where they wore feathers and bone necklaces and things like that.
私がそれまでに見たことのある黒人はサーカスにいる人々だけで、そこでは彼らは羽や骨の首飾りのようなものを身につけていた。
But this one was dressed in a fashionable frock coat with an enormous bright red cravat.
しかしこの人は、巨大な鮮やかな赤いクラバットをつけ、流行のフロックコートを着ていた。
On his head was a straw hat with a gay band.
頭には華やかな帯のついた麦わら帽子をかぶっていた。
And over this he held a large green umbrella.
そしてその上に、大きな緑色の傘を差していた。
He was very smart in every respect except his feet.
足元を除けば、彼はあらゆる点でとてもきちんとしていた。
He wore no shoes or socks.
彼は靴も靴下も履いていなかった。
“Pardon me,” said he, bowing elegantly, “but is this the ship of the physician Dolittle?”
「失礼いたします」と彼は優雅にお辞儀して言った。「これは医師ドリトルの船でしょうか?」
“Yes,” I said, “did you wish to see him?”
「はい」と私は言った。「先生に会いたいのですか?」
“I did—if it will not be discommodious,” he answered.
「そうです。もしご迷惑でなければ」と彼は答えた。
“Who shall I say it is?”
「どなたとお伝えしましょうか?」
“I am Bumpo Kahbooboo, Crown Prince of Jolliginki.”
「私はバンポ・カーブーブー、ジョリギンキの王太子です」
I ran downstairs at once and told the Doctor.
私はすぐに下へ走っていき、先生に伝えた。
“How fortunate!” cried John Dolittle.
「なんて幸運なんだ!」とジョン・ドリトルは叫んだ。
“My old friend Bumpo! Well, well!—He’s studying at Oxford, you know.”
「私の古い友人バンポだ! いやはや! 彼はオックスフォードで勉強しているんだよ」
“How good of him to come all this way to call on me!”
「私を訪ねるために、こんな遠くまで来てくれるとは、なんて親切なんだ!」
And he tumbled up the ladder to greet his visitor.
そして先生は、訪問者を迎えるためにはしごを慌てて上っていった。
The strange black man seemed to be overcome with joy when the Doctor appeared and shook him warmly by the hand.
先生が現れて温かく握手すると、その不思議な黒人の男性は喜びに圧倒されたようだった。
“News reached me,” he said, “that you were about to sail upon a voyage.”
「あなたが航海に出発されようとしているという知らせが、私のところへ届きました」と彼は言った。
“I hastened to see you before your departure.”
「ご出発の前にお会いしようと急いで参りました」
“I am sublimely ecstasied that I did not miss you.”
「あなたを見逃さずに済んだことに、私はこの上なく有頂天でございます」
“You very nearly did miss us,” said the Doctor.
「もう少しで私たちに会い損ねるところだったよ」と先生は言った。
“As it happened, we were delayed somewhat in getting the necessary number of men to sail our boat.”
「たまたま、船を動かすのに必要な人数をそろえるのに少し手間取っていたんだ」
“If it hadn’t been for that, we would have been gone three days ago.”
「もしそれがなければ、私たちは三日前には出発していただろう」
“How many men does your ship’s company yet require?” asked Bumpo.
「あなたの船の一行には、まだ何人必要なのですか?」とバンポは尋ねた。
“Only one,” said the Doctor—“But it is so hard to find the right one.”
「一人だけだ」と先生は言った。「しかし、ふさわしい人を見つけるのが非常に難しいんだ」
“Methinks I detect something of the finger of Destination in this,” said Bumpo.
「私には、これに運命の指のようなものが感じられる気がいたします」とバンポは言った。
“How would I do?”
「私ではいかがでしょう?」
“Splendidly,” said the Doctor.
「申し分ない」と先生は言った。
“But what about your studies?”
「だが、君の勉学はどうするんだい?」
“You can’t very well just go off and leave your university career to take care of itself, you know.”
「大学での経歴を放っておいて、ただ出かけてしまうわけにはあまりいかないだろう」
“I need a holiday,” said Bumpo.
「私には休暇が必要なのです」とバンポは言った。
“Even had I not gone with you, I intended at the end of this term to take a three-months’ absconsion.”
「たとえあなたと一緒に行かなかったとしても、私は今学期の終わりに三か月の逃避休暇を取るつもりでした」
“But besides, I shall not be neglecting my edification if I accompany you.”
「それに、あなたに同行するなら、私は自分の教養を怠ることにはなりません」
“Before I left Jolliginki my august father, the King, told me to be sure and travel plenty.”
「私がジョリギンキを離れる前、威厳ある父である王は、必ずたくさん旅をしなさいと私に言いました」
“You are a man of great studiosity.”
「あなたは大変な学究熱心さを持つ方です」
“To see the world in your company is an opportunity not to be sneezed upon.”
「あなたとともに世界を見ることは、軽んじるべきではない機会です」
“No, no, indeed.”
「ええ、決して、決してそうではありません」
“How did you like the life at Oxford?” asked the Doctor.
「オックスフォードでの生活はどうだったかい?」と先生は尋ねた。
“Oh, passably, passably,” said Bumpo.
「ああ、まあまあ、まあまあでした」とバンポは言った。
“I liked it all except the algebra and the shoes.”
「代数と靴を除けば、すべて気に入りました」
“The algebra hurt my head and the shoes hurt my feet.”
「代数は私の頭を痛め、靴は私の足を痛めました」
“I threw the shoes over a wall as soon as I got out of the college quadrilateral this morning.”
「今朝、大学の中庭から出るやいなや、私は靴を壁の向こうへ投げ捨てました」
“And the algebra I am happily forgetting very fast.”
「そして代数のほうは、幸いなことに、とても速く忘れつつあります」
“I liked Cicero—Yes, I think Cicero’s fine—so simultaneous.”
「私はキケロが好きでした。ええ、キケロは素晴らしいと思います。とても同時的です」
“By the way, they tell me his son is rowing for our college next year—charming fellow.”
「ところで、彼の息子は来年うちの大学のためにボート競技に出るそうです。魅力的な青年です」
The Doctor looked down at the black man’s huge bare feet thoughtfully a moment.
先生はしばらくの間、その黒人の男性の大きな裸足を考え深く見下ろした。
“Well,” he said slowly, “there is something in what you say, Bumpo, about getting education from the world as well as from the college.”
「そうだね」と先生はゆっくり言った。「大学だけでなく世界から教育を得るという君の言葉には、一理あるね、バンポ」
“And if you are really sure that you want to come, we shall be delighted to have you.”
「そして、もし君が本当に来たいと確信しているなら、私たちは喜んで君を迎えよう」
“Because, to tell you the truth, I think you are exactly the man we need.”
「正直に言うと、君こそまさに私たちが必要としている人物だと思うからだ」
