カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
Black Dog Appears and Disappears
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
II
第二章
Black Dog Appears and Disappears
ブラック・ドッグ、現れて消える
It was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs.
それからそれほど経たないうちに、ついに私たちを船長から解放することになる、最初の謎めいた出来事が起こった。ただし、これからわかるように、彼の問題そのものから解放されたわけではなかった。
It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales.
それは厳寒の冬で、長く厳しい霜と激しい強風が続いていた。
And it was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring.
そして初めから、哀れな父が春を見ることはほとんどなさそうだとはっきりしていた。
He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands.
父は日に日に衰えていき、母と私は宿屋の仕事をすべて背負うことになった。
We were kept busy enough without paying much regard to our unpleasant guest.
私たちは、その不愉快な客にあまり気を配る余裕もないほど忙しくしていた。
It was one January morning, very early—a pinching, frosty morning.
それは一月のある朝、とても早い時間のことだった。身を切るように寒い、霜の降りた朝だった。
The cove was all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones.
入り江は白霜で一面灰色になり、さざ波が石にやさしく打ち寄せていた。
The sun was still low and only touching the hilltops and shining far to seaward.
太陽はまだ低く、丘の頂にわずかに触れ、遠く海の方へ光を投げかけているだけだった。
The captain had risen earlier than usual and set out down the beach.
船長はいつもより早く起き、浜辺の方へ出かけていった。
His cutlass was swinging under the broad skirts of the old blue coat, and his brass telescope was under his arm.
古い青い上着の広い裾の下で短剣が揺れ、真鍮の望遠鏡を小脇に抱えていた。
His hat was tilted back upon his head.
帽子は頭の上で後ろに傾けられていた。
I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off.
彼が大股で歩き去ると、その後ろに彼の息が煙のように漂っていたのを覚えている。
And the last sound I heard of him as he turned the big rock was a loud snort of indignation.
彼が大岩を回り込むとき、私が最後に聞いた音は、怒りをこめた大きな鼻息だった。
It was as though his mind was still running upon Dr. Livesey.
まるで彼の心がまだリヴジー先生のことにとらわれているかのようだった。
Well, mother was upstairs with father and I was laying the breakfast-table against the captain’s return.
さて、母は二階で父についており、私は船長が戻ってくるのに備えて朝食のテーブルを整えていた。
Then the parlour door opened and a man stepped in on whom I had never set my eyes before.
そのとき居間の扉が開き、見たこともない男が入ってきた。
He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand.
彼は青白く、脂ぎったような男で、左手の指が二本欠けていた。
And though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter.
短剣を身につけてはいたが、あまり戦う男のようには見えなかった。
I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me.
私はいつも、片脚であろうと両脚であろうと、船乗りに目を光らせていたが、この男には戸惑ったのを覚えている。
He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too.
彼は船乗りらしくはなかった。それでも、どこか海の気配をまとっていた。
I asked him what was for his service, and he said he would take rum.
私は何をお持ちしましょうかと尋ねると、彼はラム酒をもらおうと言った。
But as I was going out of the room to fetch it, he sat down upon a table and motioned me to draw near.
しかし私がそれを取りに部屋を出ようとすると、彼はテーブルに腰を下ろし、近くへ来いと私に合図した。
I paused where I was, with my napkin in my hand.
私はナプキンを手に持ったまま、その場で立ち止まった。
“Come here, sonny,” says he. “Come nearer here.”
「こっちへ来な、坊や」と彼は言った。「もっと近くへ来い」
I took a step nearer.
私は一歩近づいた。
“Is this here table for my mate Bill?” he asked with a kind of leer.
「このテーブルは俺の仲間ビルのためかい」と彼はいやな薄笑いを浮かべて尋ねた。
I told him I did not know his mate Bill, and this was for a person who stayed in our house whom we called the captain.
私は、彼の仲間ビルなど知らないし、これは私たちの宿に泊まっている、私たちが船長と呼んでいる人のためのものだと答えた。
“Well,” said he, “my mate Bill would be called the captain, as like as not.”
「なるほど」と彼は言った。「俺の仲間ビルなら、たぶん船長と呼ばれているだろうな」
“He has a cut on one cheek and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate Bill.”
「片頬に傷があって、実に愛想のいいやつだ。特に酒が入るとな。俺の仲間ビルはそういう男だ」
“We’ll put it, for argument like, that your captain has a cut on one cheek.”
「議論のために、お前の船長には片頬に傷があることにしておこう」
“And we’ll put it, if you like, that that cheek’s the right one. Ah, well! I told you.”
「そして、その頬は右頬だということにしておこう。ほらな! 言ったとおりだろう」
“Now, is my mate Bill in this here house?”
「さて、俺の仲間ビルはこの家にいるのか?」
I told him he was out walking.
私は、彼は散歩に出ていると答えた。
“Which way, sonny? Which way is he gone?”
「どっちだ、坊や? どっちへ行った?」
I pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions.
私は岩の方を指さし、船長がどのあたりから戻ってくるだろうか、どれくらいで戻るかを話し、ほかのいくつかの質問にも答えた。
“Ah,” said he, “this’ll be as good as drink to my mate Bill.”
「ああ」と彼は言った。「これは俺の仲間ビルにとっちゃ、酒と同じくらい効くだろうな」
The expression of his face as he said these words was not at all pleasant.
彼がそう言った時の顔つきは、まったく感じのよいものではなかった。
And I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant what he said.
たとえ彼が本気でそう言っていたとしても、その見知らぬ男は思い違いをしているのではないかと、私には思う理由があった。
But it was no affair of mine, I thought; and besides, it was difficult to know what to do.
しかし、それは私の関わることではないと思った。それに、どうすればよいのかもわからなかった。
The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse.
その見知らぬ男は、宿の戸口のすぐ内側をうろつき続け、ネズミを待つ猫のように角からのぞき込んでいた。
Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back.
一度、私は自分で外の道へ出たが、彼はすぐに私を呼び戻した。
And as I did not obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face.
私が彼の思うほど素早く従わなかったため、彼の脂ぎった顔にはひどく恐ろしい変化が現れた。
He ordered me in with an oath that made me jump.
彼は私を飛び上がらせるほどの罵り言葉を吐いて、中へ入れと命じた。
As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering.
私が戻るとすぐに、彼は以前の態度に戻った。半分は媚びるようで、半分は冷笑するようだった。
He patted me on the shoulder, told me I was a good boy and he had taken quite a fancy to me.
彼は私の肩を軽く叩き、私はいい子だ、すっかり気に入ったと言った。
“I have a son of my own,” said he, “as like you as two blocks, and he’s all the pride of my ’art.”
「俺にも息子がいるんだ」と彼は言った。「お前にそっくりでな。俺の心の誇りそのものだ」
“But the great thing for boys is discipline, sonny—discipline.”
「だが、男の子にとって大事なのはしつけだ、坊や。しつけなんだ」
“Now, if you had sailed along of Bill, you wouldn’t have stood there to be spoke to twice—not you.”
「もしお前がビルと一緒に船に乗っていたら、二度も言われるまでそこに突っ立っているなんてことはなかっただろうよ。お前はな」
“That was never Bill’s way, nor the way of sich as sailed with him.”
「それはビルのやり方じゃなかったし、ビルと一緒に船に乗った連中のやり方でもなかった」
“And here, sure enough, is my mate Bill, with a spy-glass under his arm, bless his old ’art, to be sure.”
「そして、ほら来たぞ。俺の仲間ビルだ。望遠鏡を小脇に抱えてな。あの古い心に祝福あれ、まったく」
“You and me’ll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we’ll give Bill a little surprise.”
「お前と俺は居間へ戻って、扉の後ろに隠れようじゃないか、坊や。そしてビルをちょっと驚かせてやろう」
“Bless his ’art, I say again.”
「もう一度言うが、あの心に祝福あれだ」
So saying, the stranger backed along with me into the parlour and put me behind him in the corner.
そう言うと、見知らぬ男は私と一緒に居間へ後ずさりして入り、私を自分の後ろの隅に置いた。
So that we were both hidden by the open door.
そのため、私たちは二人とも開いた扉に隠れる形になった。
I was very uneasy and alarmed, as you may fancy.
想像できるだろうが、私はとても不安で怯えていた。
And it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself.
さらに私の恐怖を増したのは、その見知らぬ男自身も確かに怯えているとわかったことだった。
He cleared the hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath.
彼は短剣の柄を邪魔にならないようにし、鞘の中の刃を抜きやすいようにゆるめた。
And all the time we were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat.
そして私たちがそこで待っている間じゅう、彼は喉にかたまりがあるかのように、しきりにつばを飲み込んでいた。
At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left.
ついに船長が大股で入ってきた。彼は左右を見ることもなく、後ろで扉をばたんと閉めた。
And he marched straight across the room to where his breakfast awaited him.
そして朝食が待っている場所へ、部屋をまっすぐ横切って進んだ。
“Bill,” said the stranger in a voice that I thought he had tried to make bold and big.
「ビル」と見知らぬ男が言った。その声は、彼が大胆で大きく聞かせようとしたものだと私には思えた。
The captain spun round on his heel and fronted us.
船長はかかとを軸にくるりと向き直り、私たちの方を向いた。
All the brown had gone out of his face, and even his nose was blue.
彼の顔からは褐色の血色がすべて消え、鼻さえ青くなっていた。
He had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be.
彼は幽霊か悪魔か、あるいはそれ以上に恐ろしい何かを見た男のような顔をしていた。
And upon my word, I felt sorry to see him all in a moment turn so old and sick.
正直に言って、彼が一瞬にしてそれほど年老いて病人のようになったのを見ると、私は気の毒に思った。
“Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,” said the stranger.
「おい、ビル、俺を知ってるだろう。昔の船仲間を知らないはずはないよな、ビル」と見知らぬ男は言った。
The captain made a sort of gasp.
船長は息をのむような音を立てた。
“Black Dog!” said he.
「ブラック・ドッグ!」と彼は言った。
“And who else?” returned the other, getting more at his ease.
「ほかに誰がいる?」と相手は答え、少し落ち着きを取り戻していた。
“Black Dog as ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the Admiral Benbow inn.”
「昔のままのブラック・ドッグさ。アドミラル・ベンボー亭に、昔の船仲間ビリーに会いに来たんだ」
“Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two talons,” holding up his mutilated hand.
「ああ、ビル、ビル。この二本の爪をなくして以来、俺たち二人はいろんな時代を見てきたな」と言いながら、彼は傷ついた手を持ち上げた。
“Now, look here,” said the captain; “you’ve run me down; here I am; well, then, speak up; what is it?”
「いいか」と船長は言った。「お前は俺を探し当てた。俺はここにいる。さあ、はっきり言え。何の用だ?」
“That’s you, Bill,” returned Black Dog, “you’re in the right of it, Billy.”
「それでこそお前だ、ビル」とブラック・ドッグは答えた。「その通りだよ、ビリー」
“I’ll have a glass of rum from this dear child here, as I’ve took such a liking to.”
「このかわいい子からラム酒を一杯もらうとしよう。すっかり気に入ったんでな」
“And we’ll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.”
「それから腰を下ろして、昔の船仲間らしく腹を割って話そうじゃないか」
When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain’s breakfast-table.
私がラム酒を持って戻ると、二人はすでに船長の朝食用テーブルの両側に座っていた。
Black Dog sat next to the door and sideways, so as to have one eye on his old shipmate and one, as I thought, on his retreat.
ブラック・ドッグは扉のそばに横向きに座り、片目で昔の船仲間を見、もう片目で、私にはそう思えたのだが、逃げ道を見ていた。
He bade me go and leave the door wide open.
彼は私に出ていけ、そして扉を大きく開けておけと命じた。
“None of your keyholes for me, sonny,” he said.
「鍵穴からのぞくのはごめんだぜ、坊や」と彼は言った。
And I left them together and retired into the bar.
私は二人を残して、酒場の方へ引っ込んだ。
For a long time, though I certainly did my best to listen, I could hear nothing but a low gattling.
長い間、私は確かに一生懸命聞こうとしたが、低くくぐもった話し声しか聞こえなかった。
But at last the voices began to grow higher, and I could pick up a word or two, mostly oaths, from the captain.
しかしやがて声が高くなり始め、私は船長の言葉を一つ二つ聞き取ることができた。それはたいてい罵り言葉だった。
“No, no, no, no; and an end of it!” he cried once.
「だめだ、だめだ、だめだ、だめだ。それで終わりだ!」と彼は一度叫んだ。
And again, “If it comes to swinging, swing all, say I.”
また、「吊るされることになるなら、みんな吊るされろ、俺はそう言う」とも言った。
Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises.
すると突然、罵り声やほかの物音がものすごい勢いで爆発した。
The chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain.
椅子とテーブルが一緒にひっくり返り、続いて鋼のぶつかる音がし、それから苦痛の叫び声が聞こえた。
And the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing.
次の瞬間、私はブラック・ドッグが全速力で逃げ、船長が激しく追いかけているのを見た。
Both had drawn cutlasses, and the former was streaming blood from the left shoulder.
二人とも短剣を抜いており、前者、つまりブラック・ドッグは左肩から血を流していた。
Just at the door the captain aimed at the fugitive one last tremendous cut.
ちょうど戸口で、船長は逃げる男に最後のものすごい一撃を狙った。
It would certainly have split him to the chine had it not been intercepted by our big signboard of Admiral Benbow.
もしアドミラル・ベンボーの大きな看板に遮られなかったなら、その一撃は確実に彼を背骨まで切り裂いていただろう。
You may see the notch on the lower side of the frame to this day.
その額縁の下側に残った切り傷は、今でも見ることができる。
That blow was the last of the battle.
その一撃が戦いの最後だった。
Once out upon the road, Black Dog, in spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels.
いったん道に出ると、ブラック・ドッグは傷を負っているにもかかわらず、驚くほど素早く逃げた。
And he disappeared over the edge of the hill in half a minute.
そして半分ほどの時間もしないうちに、丘の端の向こうへ姿を消した。
The captain, for his part, stood staring at the signboard like a bewildered man.
一方、船長は呆然とした男のように看板を見つめて立っていた。
Then he passed his hand over his eyes several times and at last turned back into the house.
それから彼は何度か手で目をこすり、ついに家の中へ戻ってきた。
“Jim,” says he, “rum”; and as he spoke, he reeled a little, and caught himself with one hand against the wall.
「ジム」と彼は言った。「ラム酒だ」そう言いながら、彼は少しよろめき、片手を壁につけて体を支えた。
“Are you hurt?” cried I.
「けがをしたんですか」と私は叫んだ。
“Rum,” he repeated. “I must get away from here. Rum! Rum!”
「ラム酒だ」と彼は繰り返した。「ここから逃げなきゃならん。ラム酒だ! ラム酒!」
I ran to fetch it, but I was quite unsteadied by all that had fallen out.
私はそれを取りに走ったが、起こった出来事のせいですっかり動揺していた。
I broke one glass and fouled the tap.
私はグラスを一つ割り、酒樽の蛇口も汚してしまった。
And while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in the parlour.
そして、まだ自分で自分の邪魔をしているような状態のとき、居間で大きな倒れる音がした。
Running in, I beheld the captain lying full length upon the floor.
駆け込むと、船長が床の上に体を伸ばして倒れているのが見えた。
At the same instant my mother, alarmed by the cries and fighting, came running downstairs to help me.
同時に、叫び声と争いに驚いた母が、私を助けようと階段を駆け下りてきた。
Between us we raised his head. He was breathing very loud and hard, but his eyes were closed and his face a horrible colour.
二人で彼の頭を持ち上げた。彼はひどく大きく苦しげに息をしていたが、目は閉じられ、顔は恐ろしい色をしていた。
“Dear, deary me,” cried my mother, “what a disgrace upon the house! And your poor father sick!”
「まあ、なんてこと」と母は叫んだ。「この家の恥さらしだわ! それに、あなたのお父さんは病気なのに!」
In the meantime, we had no idea what to do to help the captain.
その間、私たちは船長を助けるために何をすればよいのか、まったくわからなかった。
Nor had we any other thought but that he had got his death-hurt in the scuffle with the stranger.
また、彼が見知らぬ男との乱闘で致命傷を負ったのだという考え以外、何も思いつかなかった。
I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat.
もちろん私はラム酒を持ってきて、それを彼の喉に流し込もうとした。
But his teeth were tightly shut and his jaws as strong as iron.
しかし彼の歯は固く閉じられており、顎は鉄のように強かった。
It was a happy relief for us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my father.
戸が開いて、父の診察に来たリヴジー先生が入ってきたとき、私たちは心から安堵した。
“Oh, doctor,” we cried, “what shall we do? Where is he wounded?”
「ああ、先生」と私たちは叫んだ。「どうすればいいのでしょう。どこをけがしているのですか」
“Wounded? A fiddle-stick’s end!” said the doctor.
「けがだって? ばかばかしい!」と先生は言った。
“No more wounded than you or I. The man has had a stroke, as I warned him.”
「あなたや私と同じくらい、けがなどしていない。この男は発作を起こしたのです。私が警告した通りにね」
“Now, Mrs. Hawkins, just you run upstairs to your husband and tell him, if possible, nothing about it.”
「さあ、ホーキンズ夫人、あなたは二階のご主人のところへ行って、できればこのことは何も話さないでください」
“For my part, I must do my best to save this fellow’s trebly worthless life; Jim, you get me a basin.”
「私としては、この男の三重に価値のない命を救うため、できる限りのことをしなければなりません。ジム、洗面器を持ってきなさい」
When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the captain’s sleeve and exposed his great sinewy arm.
私が洗面器を持って戻ると、先生はすでに船長の袖を裂き、大きく筋張った腕を露出させていた。
It was tattooed in several places.
その腕には何か所か刺青があった。
“Here’s luck,” “A fair wind,” and “Billy Bones his fancy,” were very neatly and clearly executed on the forearm.
前腕には、「幸運を」「順風を」「ビリー・ボーンズのお気に入り」という文字が、とてもきれいに、はっきりと彫られていた。
And up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it.
そして肩の近くには、絞首台と、そこから吊るされた男の絵があった。
It was done, as I thought, with great spirit.
それは、私にはとても勢いよく描かれているように思えた。
“Prophetic,” said the doctor, touching this picture with his finger.
「予言的だな」と先生はその絵に指で触れながら言った。
“And now, Master Billy Bones, if that be your name, we’ll have a look at the colour of your blood.”
「さて、ビリー・ボーンズ君、それが君の名前なら、君の血の色を見てみよう」
“Jim,” he said, “are you afraid of blood?”
「ジム」と先生は言った。「血が怖いかね?」
“No, sir,” said I.
「いいえ、先生」と私は言った。
“Well, then,” said he, “you hold the basin”; and with that he took his lancet and opened a vein.
「それなら」と先生は言った。「洗面器を持ちなさい」そう言って、先生は小刀を取り出し、静脈を切った。
A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and looked mistily about him.
船長が目を開けてぼんやり周囲を見るまでに、かなりの量の血が抜かれた。
First he recognized the doctor with an unmistakable frown.
最初に彼は先生を認め、はっきりとしかめ面をした。
Then his glance fell upon me, and he looked relieved.
次に彼の視線が私に落ち、彼はほっとしたように見えた。
But suddenly his colour changed, and he tried to raise himself, crying, “Where’s Black Dog?”
しかし突然、彼の顔色が変わり、身を起こそうとして叫んだ。「ブラック・ドッグはどこだ?」
“There is no Black Dog here,” said the doctor, “except what you have on your own back.”
「ここにブラック・ドッグなどいません」と先生は言った。「あなた自身の背中にあるものを別にすればね」
“You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely as I told you.”
「あなたはラム酒を飲んできた。そして発作を起こした。私が言った通りです」
“And I have just, very much against my own will, dragged you headforemost out of the grave.”
「そして私は今、自分の意に反して、あなたを墓穴から頭から引きずり出したところです」
“Now, Mr. Bones—”
「さて、ボーンズさん――」
“That’s not my name,” he interrupted.
「それは俺の名じゃない」と彼は遮った。
“Much I care,” returned the doctor.
「そんなことはどうでもいい」と先生は答えた。
“It’s the name of a buccaneer of my acquaintance; and I call you by it for the sake of shortness.”
「それは私の知人の海賊の名前です。短く済むので、あなたをそう呼んでいるだけです」
“What I have to say to you is this: one glass of rum won’t kill you, but if you take one you’ll take another and another.”
「あなたに言いたいことはこうです。一杯のラム酒で死ぬわけではない。しかし一杯飲めば、あなたはもう一杯、さらにもう一杯と飲むでしょう」
“And I stake my wig if you don’t break off short, you’ll die—do you understand that?”
「そして、私のかつらを賭けてもいい。きっぱりやめなければ、あなたは死にます。わかりますか?」
“Die, and go to your own place, like the man in the Bible.”
「死んで、聖書に出てくる男のように、自分の行くべき場所へ行くのです」
“Come, now, make an effort. I’ll help you to your bed for once.”
「さあ、努力しなさい。今回は私があなたを寝床まで助けてあげます」
Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs.
私たちは二人がかりで、ひどく苦労しながら、なんとか彼を二階へ持ち上げた。
And we laid him on his bed, where his head fell back on the pillow as if he were almost fainting.
そして彼をベッドに寝かせると、彼の頭はほとんど気絶しているかのように枕の上へ落ちた。
“Now, mind you,” said the doctor, “I clear my conscience—the name of rum for you is death.”
「いいですか」と先生は言った。「私は自分の良心に対する責任を果たしました。あなたにとって、ラム酒という名は死を意味します」
And with that he went off to see my father, taking me with him by the arm.
そう言うと、先生は私の腕を取って、父のところへ行った。
“This is nothing,” he said as soon as he had closed the door.
「これは大したことではありません」と、先生は扉を閉めるなり言った。
“I have drawn blood enough to keep him quiet awhile.”
「しばらく彼をおとなしくさせておくのに十分な血を抜きました」
“He should lie for a week where he is—that is the best thing for him and you.”
「彼は今いる場所で一週間横になっているべきです。それが彼にとっても、あなた方にとっても最善です」
“But another stroke would settle him.”
「しかし、もう一度発作が起きれば、彼は終わりでしょう」
