カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART THREE
THE NINTH CHAPTER
WE DEPART IN A HURRY
闘牛で大成功をおさめたドリトル先生でしたが、その勝利は町の人々、とくにペピート側の人々の怒りを招きます。ポリネシアは危険を察知し、先生たちは急いで港へ戻ることになります。バンポは賭け金を受け取り、食料を買い込みますが、怒った群衆が迫り、一行は大慌てでカーリュー号へ逃げ帰ります。逃走・群衆・危険・食料調達・出航に関する重要表現を多めに色分けしています。
AS soon as the door closed behind the Doctor the most tremendous noise I have ever heard broke loose.
先生の後ろで扉が閉まるとすぐ、私がこれまで聞いたこともないような、ものすごい騒音が突然起こった。
Some of the men appeared to be angry, friends of Pepito’s, I suppose.
男たちの中には怒っているように見える者もいた。おそらくペピートの友人たちだったのだろう。
But the ladies called and called to have the Doctor come back into the ring.
しかし女性たちは、先生に闘牛場へ戻ってきてほしいと、何度も何度も呼びかけた。
When at length he did so, the women seemed to go entirely mad over him.
ついに先生が戻ると、女性たちは先生に完全に夢中になったようだった。
They blew kisses to him.
彼女たちは先生に投げキスをした。
They called him a darling.
彼女たちは先生を「愛しい人」と呼んだ。
Then they started taking off their flowers, their rings, their necklaces, and their brooches and threw them down at his feet.
それから彼女たちは花や指輪、首飾り、ブローチを外し始め、それらを先生の足元へ投げ落とした。
You never saw anything like it—a perfect shower of jewelry and roses.
あなたはそのようなものを見たことがないだろう。それは宝石とバラが降り注ぐ完璧な雨のようだった。
But the Doctor just smiled up at them, bowed once more and backed out.
しかし先生はただ彼女たちを見上げて微笑み、もう一度お辞儀をして、後ずさりして出ていった。
“Now, Bumpo,” said Polynesia, “this is where you go down and gather up all those trinkets and we’ll sell ’em.”
「さあ、バンポ」とポリネシアは言った。「ここで君が下へ行って、あの装飾品を全部拾い集めるんだ。そして私たちはそれを売る」
“That’s what the big matadors do: leave the jewelry on the ground and their assistants collect it for them.”
「大物のマタドールたちはそうするんだよ。宝石を地面に残しておいて、助手たちがそれを回収するんだ」
“We might as well lay in a good supply of money while we’ve got the chance.”
「機会があるうちに、私たちも十分なお金を蓄えておいたほうがいい」
“You never know when you may need it when you’re traveling with the Doctor.”
「先生と旅をしていると、いつお金が必要になるかわからないからね」
“Never mind the roses—you can leave them—but don’t leave any rings.”
「バラは気にしなくていい。置いておいていい。でも指輪は一つも残しちゃだめだ」
“And when you’ve finished go and get your three-thousand pesetas out of Don Ricky-ticky.”
「そして終わったら、ドン・リッキー・ティッキーから三千ペセタを受け取ってくるんだ」
“Tommy and I will meet you outside and we’ll pawn the gew-gaws at that Jew’s shop opposite the bed-maker’s.”
「トミーと私は外で君と落ち合って、寝台職人の向かいにあるユダヤ人の店でその飾り物を質入れする」
“Run along—and not a word to the Doctor, remember.”
「さあ行きなさい。そして先生には一言も言わないこと。覚えておきなさい」
Outside the bull-ring we found the crowd still in a great state of excitement.
闘牛場の外へ出ると、群衆はまだ大いに興奮した状態だった。
Violent arguments were going on everywhere.
至るところで激しい議論が行われていた。
Bumpo joined us with his pockets bulging in all directions.
バンポは、ポケットを四方八方にふくらませて私たちに合流した。
And we made our way slowly through the dense crowd to that side of the building where the matadors’ dressing-room was.
そして私たちは、密集した群衆の中をゆっくり進み、マタドールたちの控室がある建物の側へ向かった。
The Doctor was waiting at the door for us.
先生は扉のところで私たちを待っていた。
“Good work, Doctor!” said Polynesia, flying on to his shoulder—“Great work!”
「見事だったよ、先生!」とポリネシアは先生の肩へ飛び乗りながら言った。「すばらしい出来だった!」
“But listen: I smell danger.”
「でも聞いておくれ。私は危険のにおいを感じる」
“I think you had better get back to the ship now as quick and as quietly as you can.”
「今すぐ、できるだけ素早く、できるだけ静かに船へ戻ったほうがいいと思う」
“Put your overcoat on over that giddy suit.”
「その派手な衣装の上に外套を着なさい」
“I don’t like the looks of this crowd.”
「この群衆の様子が気に入らない」
“More than half of them are furious because you’ve won.”
「半分以上の人たちは、先生が勝ったことで激怒している」
“Don Ricky-ticky must now stop the bullfighting—and you know how they love it.”
「ドン・リッキー・ティッキーはこれで闘牛を止めなければならない。そして、彼らがどれほど闘牛を愛しているか、あなたも知っているでしょう」
“What I’m afraid of is that some of these matadors who are just mad with jealousy may start some dirty work.”
「私が恐れているのは、嫉妬で気が狂いそうになっているマタドールたちの誰かが、卑劣なことを始めるかもしれないということだよ」
“I think this would be a good time for us to get away.”
「今が逃げ出すのによい時だと思う」
“I dare say you’re right, Polynesia,” said the Doctor—“You usually are.”
「君の言う通りだろうね、ポリネシア」と先生は言った。「君はたいてい正しい」
“The crowd does seem to be a bit restless.”
「群衆は少し落ち着きがないようだ」
“I’ll slip down to the ship alone—so I shan’t be so noticeable; and I’ll wait for you there.”
「私は一人でこっそり船へ行くよ。そのほうがあまり目立たない。そしてそこで君たちを待つ」
“You come by some different way.”
「君たちは別の道から来なさい」
“But don’t be long about it. Hurry!”
「でも時間をかけてはいけない。急ぎなさい!」
As soon as the Doctor had departed Bumpo sought out Don Enrique and said,
先生が出発するとすぐ、バンポはドン・エンリケを探し出して言った。
“Honorable Sir, you owe me three-thousand pesetas.”
「名誉ある方よ、あなたは私に三千ペセタの借りがあります」
Without a word, but looking cross-eyed with annoyance, Don Enrique paid his bet.
ドン・エンリケは一言も言わず、不愉快そうに目を寄せた顔で、賭け金を支払った。
We next set out to buy the provisions; and on the way we hired a cab and took it along with us.
次に私たちは食料を買いに出かけ、その途中で辻馬車を雇い、一緒に連れていった。
Not very far away we found a big grocer’s shop which seemed to sell everything to eat.
それほど遠くないところに、食べ物なら何でも売っているような大きな食料品店を見つけた。
We went in and bought up the finest lot of food you ever saw in your life.
私たちは中へ入り、あなたがこれまで見たこともないような、最高の食料を大量に買い込んだ。
As a matter of fact, Polynesia had been right about the danger we were in.
実際のところ、私たちが置かれていた危険について、ポリネシアは正しかった。
The news of our victory must have spread like lightning through the whole town.
私たちの勝利の知らせは、町中に電光石火のように広まったに違いなかった。
For as we came out of the shop and loaded the cab up with our stores, we saw various little knots of angry men hunting round the streets.
というのも、私たちが店から出て食料を馬車に積み込んでいると、怒った男たちの小さな集団がいくつも、通りを探し回っているのが見えたからだ。
They were waving sticks and shouting.
彼らは棒を振り回しながら叫んでいた。
“The Englishmen! Where are those accursed Englishmen who stopped the bullfighting?”
「イギリス人どもだ! 闘牛を止めた、あの呪われたイギリス人どもはどこだ?」
“Hang them to a lamp-post!—Throw them in the sea!”
「街灯柱につるせ! 海へ投げ込め!」
“The Englishmen!—We want the Englishmen!”
「イギリス人どもだ! イギリス人どもを出せ!」
After that we didn’t waste any time, you may be sure.
その後は、私たちが一刻も無駄にしなかったことは確かである。
Bumpo grabbed the Spanish cab-driver and explained to him in signs that if he didn’t drive down to the harbor as fast as he knew how and keep his mouth shut the whole way, he would choke the life out of him.
バンポはスペイン人の御者をつかまえ、もし港まで全力で走らず、道中ずっと口を閉じていなければ絞め殺すぞ、ということを身振りで説明した。
Then we jumped into the cab on top of the food, slammed the door, pulled down the blinds and away we went.
それから私たちは食料の上に飛び乗り、扉をバタンと閉め、日よけを下ろして走り出した。
“We won’t get a chance to pawn the jewelry now,” said Polynesia, as we bumped over the cobbly streets.
「今は宝石を質入れする機会はなさそうだね」と、石畳の通りをガタガタ揺れながら進む中で、ポリネシアが言った。
“But never mind—it may come in handy later on.”
「でも気にしなくていい。あとで役に立つかもしれない」
“And anyway we’ve got two-thousand five-hundred pesetas left out of the bet.”
「それに、いずれにしても賭け金から二千五百ペセタが残っている」
“Don’t give the cabby more than two pesetas fifty, Bumpo. That’s the right fare, I know.”
「バンポ、御者には二ペセタ五十以上渡してはいけないよ。それが正しい料金だと私は知っている」
Well, we reached the harbor all right.
さて、私たちは無事に港へ着いた。
And we were mighty glad to find that the Doctor had sent Chee-Chee back with the row-boat to wait for us at the landing-wall.
そして先生がチーチーを手こぎボートで戻し、上陸用の壁で私たちを待たせてくれていたとわかって、私たちは大いにうれしかった。
Unfortunately while we were in the middle of loading the supplies from the cab into the boat, the angry mob arrived upon the wharf and made a rush for us.
不運にも、私たちが馬車からボートへ物資を積み込んでいる最中に、怒った群衆が波止場に到着し、私たちめがけて突進してきた。
Bumpo snatched up a big beam of wood that lay near.
バンポは近くに転がっていた大きな木の梁をひっつかんだ。
And he swung it round and round his head, letting out dreadful African battle-yells the while.
そして彼はそれを頭の周りでぐるぐる振り回しながら、恐ろしいアフリカの戦いの叫びを上げた。
This kept the crowd off while Chee-Chee and I hustled the last of the stores into the boat and clambered in ourselves.
これで群衆を遠ざけている間に、チーチーと私は残りの食料を急いでボートへ積み込み、自分たちもよじ登って乗り込んだ。
Bumpo threw his beam of wood into the thick of the Spaniards and leapt in after us.
バンポは木の梁をスペイン人たちの真っただ中へ投げ込み、私たちの後を追ってボートへ飛び込んだ。
Then we pushed off and rowed like mad for the Curlew.
それから私たちは岸を離れ、カーリュー号を目指して必死にこいだ。
The mob upon the wall howled with rage, shook their fists and hurled stones and all manner of things after us.
壁の上の群衆は怒りでわめき、拳を振り、石やあらゆるものを私たちの後ろへ投げつけた。
Poor old Bumpo got hit on the head with a bottle.
かわいそうなバンポは、瓶で頭を打たれた。
But as he had a very strong head it only raised a small bump while the bottle smashed into a thousand pieces.
しかし彼の頭はとても丈夫だったので、小さなこぶができただけで、瓶のほうは粉々に砕け散った。
When we reached the ship’s side the Doctor had the anchor drawn up and the sails set and everything in readiness to get away.
船の側へ着いたときには、先生は錨を引き上げ、帆を張り、出発する準備をすべて整えていた。
Looking back we saw boats coming out from the harbor-wall after us, filled with angry, shouting men.
振り返ると、怒って叫ぶ男たちを乗せたボートが、港の壁から私たちを追って出てくるのが見えた。
So we didn’t bother to unload our rowboat but just tied it on to the ship’s stern with a rope and jumped aboard.
そこで私たちは手こぎボートの荷を下ろすことはせず、ただロープでそれを船尾につなぎ、船に飛び乗った。
It only took a moment more to swing the Curlew round into the wind.
カーリュー号を風に向けて向きを変えるのには、もうほんの一瞬しかかからなかった。
And soon we were speeding out of the harbor on our way to Brazil.
そしてまもなく、私たちはブラジルへ向かって港を疾走して出ていった。
“Ha!” sighed Polynesia, as we all flopped down on the deck to take a rest and get our breath.
「はあ!」とポリネシアはため息をついた。私たちは皆、休んで息を整えるために甲板にどさっと倒れ込んでいた。
“That wasn’t a bad adventure—quite reminds me of my old seafaring days when I sailed with the smugglers.”
「悪くない冒険だったね。密輸業者たちと一緒に航海していた昔の船乗り時代を、かなり思い出させるよ」
“Golly, that was the life!”
「いやあ、あれこそ人生だったね!」
“Never mind your head, Bumpo. It will be all right when the Doctor puts a little arnica on it.”
「頭のことは気にしなくていいよ、バンポ。先生がアルニカ薬を少し塗れば大丈夫だ」
“Think what we got out of the scrap: a boat-load of ship’s stores, pockets full of jewelry and thousands of pesetas.”
「あの騒動で何を得たか考えてごらん。ボートいっぱいの船の食料、ポケットいっぱいの宝石、そして何千ものペセタだよ」
“Not bad, you know—not bad.”
「悪くないよ。悪くない」
