カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART THREE
THE SEVENTH CHAPTER
THE DOCTOR’S WAGER
モンテヴェルデの朝、闘牛士たちの行列を見たドリトル先生は、闘牛の残酷さに強い怒りを示します。やがて、闘牛用の牛を提供する有力者ドン・エンリケと口論になり、先生は闘牛をやめさせるため、自ら闘牛場に立つ賭けを申し出ます。さらにポリネシアは、この勝負を利用して不足している食料代を稼ごうと計画します。闘牛・怒り・賭け・作戦に関する重要表現を多めに色分けしています。
NEXT morning we were awakened by a great racket.
翌朝、私たちは大きな騒ぎで目を覚ました。
There was a procession coming down the street, a number of men in very gay clothes followed by a large crowd of admiring ladies and cheering children.
通りを行列がやって来た。とても派手な服を着た何人もの男たちの後ろに、感嘆する女性たちと歓声を上げる子どもたちの大きな群衆が続いていた。
I asked the Doctor who they were.
私は先生に、彼らが誰なのか尋ねた。
“They are the bullfighters,” he said. “There is to be a bullfight to-morrow.”
「彼らは闘牛士たちだ」と先生は言った。「明日、闘牛があるんだ」
“What is a bullfight?” I asked.
「闘牛とは何ですか?」と私は尋ねた。
To my great surprise the Doctor got red in the face with anger.
非常に驚いたことに、先生は怒りで顔を赤くした。
It reminded me of the time when he had spoken of the lions and tigers in his private zoo.
それは、先生が自分の私設動物園のライオンやトラについて話したときのことを私に思い出させた。
“A bullfight is a stupid, cruel, disgusting business,” said he.
「闘牛というのは、愚かで、残酷で、胸の悪くなる行事だ」と先生は言った。
“These Spanish people are most lovable and hospitable folk.”
「このスペインの人々は、とても愛すべき、もてなしのよい人たちだ」
“How they can enjoy these wretched bullfights is a thing I could never understand.”
「それなのに、彼らがどうしてこんな悲惨な闘牛を楽しめるのか、私には決して理解できない」
Then the Doctor went on to explain to me how a bull was first made very angry by teasing.
それから先生は、まず牛がからかわれてひどく怒らされる仕組みを私に説明し続けた。
Then the bull was allowed to run into a circus where men came out with red cloaks, waved them at him, and ran away.
それから牛は円形闘技場へ走り込まされ、そこでは男たちが赤いマントを持って現れ、それを牛に向かって振り、逃げていくのだった。
Next the bull was allowed to tire himself out by tossing and killing a lot of poor, old, broken-down horses who couldn’t defend themselves.
次に牛は、自分を守ることもできない、哀れで年老いた弱りきった馬たちを突き上げたり殺したりして、疲れ果てるまで放っておかれる。
Then, when the bull was thoroughly out of breath and wearied by this, a man came out with a sword and killed the bull.
そして牛がすっかり息切れし、疲れきったところで、剣を持った男が現れてその牛を殺すのだった。
“Every Sunday,” said the Doctor, “in almost every big town in Spain there are six bulls killed like that and as many horses.”
「毎週日曜日に」と先生は言った。「スペインのほとんどすべての大きな町で、六頭の牛と同じくらいの数の馬が、そのように殺されている」
“But aren’t the men ever killed by the bull?” I asked.
「でも、男たちが牛に殺されることはないのですか?」と私は尋ねた。
“Unfortunately very seldom,” said he.
「残念ながら、めったにない」と先生は言った。
“A bull is not nearly as dangerous as he looks, even when he’s angry, if you are only quick on your feet and don’t lose your head.”
「牛は、たとえ怒っていても、足が速く、冷静さを失わなければ、見た目ほど危険ではないんだ」
“These bullfighters are very clever and nimble.”
「こうした闘牛士たちはとても巧みで身軽だ」
“And the people, especially the Spanish ladies, think no end of them.”
「そして人々、とくにスペインの女性たちは、彼らを非常に高く評価している」
“A famous bullfighter, or matador, as they call them, is a more important man in Spain than a king.”
「有名な闘牛士、彼らがマタドールと呼ぶ者は、スペインでは王よりも重要な人物なんだ」
“Here comes another crowd of them round the corner, look. See the girls throwing kisses to them.”
「ほら、角を曲がって、また別の一団が来る。女の子たちが彼らに投げキスしているのを見てごらん」
“Ridiculous business!”
「ばかげたことだ!」
At that moment our friend the bed-maker came out to see the procession go past.
そのとき、私たちの友人である寝台職人が、行列が通り過ぎるのを見るために出てきた。
And while he was wishing us good morning and enquiring how we had slept, a friend of his walked up and joined us.
彼が私たちに朝の挨拶をし、よく眠れたか尋ねていると、彼の友人が歩いてきて私たちに加わった。
The bed-maker introduced this friend to us as Don Enrique Cardenas.
寝台職人は、その友人をドン・エンリケ・カルデナスとして私たちに紹介した。
Don Enrique, when he heard where we were from, spoke to us in English.
ドン・エンリケは、私たちがどこから来たのかを聞くと、英語で話しかけてきた。
He appeared to be a well-educated, gentlemanly sort of person.
彼は教養があり、紳士的な種類の人物のように見えた。
“And you go to see the bullfight to-morrow, yes?” he asked the Doctor pleasantly.
「それで、あなたは明日、闘牛を見に行かれるのですね?」と彼は先生に感じよく尋ねた。
“Certainly not,” said John Dolittle firmly.
「もちろん行きません」とジョン・ドリトルはきっぱりと言った。
“I don’t like bullfights—cruel, cowardly shows.”
「私は闘牛が好きではありません。残酷で、卑怯な見世物です」
Don Enrique nearly exploded.
ドン・エンリケは、今にも爆発しそうになった。
I never saw a man get so excited.
私は、それほど興奮した男を見たことがなかった。
He told the Doctor that he didn’t know what he was talking about.
彼は先生に、あなたは自分が何を言っているのかわかっていないと言った。
He said bullfighting was a noble sport and that the matadors were the bravest men in the world.
彼は、闘牛は高貴な競技であり、マタドールたちは世界で最も勇敢な男たちだと言った。
“Oh, rubbish!” said the Doctor.
「ああ、ばかげたことです!」と先生は言った。
“You never give the poor bull a chance.”
「あなた方は、哀れな牛に機会を与えていません」
“It is only when he is all tired and dazed that your precious matadors dare to try and kill him.”
「あなた方の大事なマタドールたちが彼を殺そうとするのは、その牛がすっかり疲れ、ぼうっとしてからだけです」
I thought the Spaniard was going to strike the Doctor he got so angry.
そのスペイン人はあまりに怒っていたので、先生を殴るのではないかと私は思った。
While he was still spluttering to find words, the bed-maker came between them and took the Doctor aside.
彼がまだ言葉を探して口ごもっている間に、寝台職人が二人の間に入り、先生を脇へ連れていった。
He explained to John Dolittle in a whisper that this Don Enrique Cardenas was a very important person.
彼はジョン・ドリトルにささやき声で、このドン・エンリケ・カルデナスは非常に重要な人物なのだと説明した。
He said that he supplied the bulls—a special, strong black kind—from his own farm for all the bullfights in the Capa Blancas.
彼は、カパ・ブランカ諸島のすべての闘牛のために、自分の農場から特別で強い黒い種類の牛を供給している人物だった。
He was a very rich man, the bed-maker said, a most important personage.
寝台職人によれば、彼は非常に裕福な人物で、きわめて重要な有力者だった。
He mustn’t be allowed to take offense on any account.
どんなことがあっても、彼の気分を害させてはならないということだった。
I watched the Doctor’s face as the bed-maker finished.
寝台職人が話し終えるとき、私は先生の顔を見ていた。
And I saw a flash of boyish mischief come into his eyes as though an idea had struck him.
すると、まるで何か考えがひらめいたかのように、先生の目に少年のようないたずら心のきらめきが浮かぶのが見えた。
He turned to the angry Spaniard.
先生は怒っているスペイン人のほうを向いた。
“Don Enrique,” he said, “you tell me your bullfighters are very brave men and skilful.”
「ドン・エンリケ」と先生は言った。「あなたは、あなた方の闘牛士たちが非常に勇敢で巧みな男たちだと言っていますね」
“It seems I have offended you by saying that bullfighting is a poor sport.”
「私が闘牛はつまらない競技だと言ったことで、あなたを怒らせてしまったようです」
“What is the name of the best matador you have for to-morrow’s show?”
「明日の見世物に出る、あなた方の最も優れたマタドールの名前は何ですか?」
“Pepito de Malaga,” said Don Enrique, “one of the greatest names, one of the bravest men, in all Spain.”
「ペピート・デ・マラガです」とドン・エンリケは言った。「全スペインで最も偉大な名の一つ、最も勇敢な男の一人です」
“Very well,” said the Doctor, “I have a proposal to make to you.”
「よろしい」と先生は言った。「あなたに提案があります」
“I have never fought a bull in my life.”
「私は生まれて一度も牛と戦ったことがありません」
“Now supposing I were to go into the ring to-morrow with Pepito de Malaga and any other matadors you choose.”
「では、もし私が明日、ペピート・デ・マラガや、あなたが選ぶ他のマタドールたちと一緒に闘牛場へ入るとしましょう」
“And if I can do more tricks with a bull than they can, would you promise to do something for me?”
「そして私が彼らよりも牛を相手に多くの芸当を見せられたなら、私のためにあることをすると約束してくれますか?」
Don Enrique threw back his head and laughed.
ドン・エンリケは頭を後ろにそらして笑った。
“Man,” he said, “you must be mad!”
「あなた」と彼は言った。「あなたは気が狂っているに違いない!」
“You would be killed at once.”
「あなたはすぐに殺されてしまうでしょう」
“One has to be trained for years to become a proper bullfighter.”
「一人前の闘牛士になるには、何年も訓練されなければなりません」
“Supposing I were willing to take the risk of that—You are not afraid, I take it, to accept my offer?”
「もし私がその危険を引き受けるつもりだとしたら――あなたは、私の申し出を受けるのを恐れているわけではありませんね?」
The Spaniard frowned.
そのスペイン人は眉をひそめた。
“Afraid!” he cried, “Sir, if you can beat Pepito de Malaga in the bull-ring I’ll promise you anything it is possible for me to grant.”
「恐れているだと!」と彼は叫んだ。「あなたが闘牛場でペピート・デ・マラガに勝てるなら、私に与えられるものなら何でも約束しましょう」
“Very good,” said the Doctor, “now I understand that you are quite a powerful man in these islands.”
「よろしい」と先生は言った。「あなたがこの島々でかなり力のある人物だということは理解しています」
“If you wished to stop all bullfighting here after to-morrow, you could do it, couldn’t you?”
「もしあなたが明日以降、ここでの闘牛をすべて止めたいと思えば、それができるのですね?」
“Yes,” said Don Enrique proudly—“I could.”
「はい」とドン・エンリケは誇らしげに言った。「できます」
“Well that is what I ask of you—if I win my wager,” said John Dolittle.
「では、それこそが私があなたにお願いすることです。もし私が賭けに勝ったなら」とジョン・ドリトルは言った。
“If I can do more with angry bulls than can Pepito de Malaga, you are to promise me that there shall never be another bullfight in the Capa Blancas.”
「もし私が怒った牛を相手に、ペピート・デ・マラガよりも多くのことをできたなら、カパ・ブランカで二度と闘牛を行わないと約束してください」
“So long as you are alive to stop it. Is it a bargain?”
「あなたが生きていてそれを止められるかぎり、です。取り決め成立ですか?」
The Spaniard held out his hand.
そのスペイン人は手を差し出した。
“It is a bargain,” he said—“I promise.”
「取り決め成立です」と彼は言った。「約束します」
“But I must warn you that you are merely throwing your life away, for you will certainly be killed.”
「しかし、あなたはただ命を投げ捨てようとしているのだと警告しておきます。あなたは確実に殺されるでしょうから」
“However, that is no more than you deserve for saying that bullfighting is an unworthy sport.”
「とはいえ、闘牛は価値のない競技だと言ったあなたには、それ以上の報いはないでしょう」
“I will meet you here to-morrow morning if you should wish to arrange any particulars. Good day, Sir.”
「もし詳細を調整したいなら、明日の朝ここでお会いしましょう。ごきげんよう」
As the Spaniard turned and walked into the shop with the bed-maker, Polynesia, who had been listening as usual, flew up on to my shoulder and whispered in my ear.
そのスペイン人が向きを変えて寝台職人とともに店へ入っていくと、いつものように聞いていたポリネシアが私の肩に飛び乗り、耳元でささやいた。
“I have a plan.”
「私には計画がある」
“Get hold of Bumpo and come some place where the Doctor can’t hear us.”
「バンポをつかまえて、先生に聞こえない場所へ来なさい」
“I want to talk to you.”
「話したいことがあるんだ」
I nudged Bumpo’s elbow and we crossed the street and pretended to look into a jeweler’s window.
私はバンポの肘を軽く突き、私たちは通りを渡って、宝石店のショーウィンドウをのぞいているふりをした。
While the Doctor sat down upon his bed to lace up his boots, the only part of his clothing he had taken off for the night.
その間、先生は自分の寝台に座り、夜のあいだ脱いでいた唯一の衣類である長靴のひもを結んでいた。
“Listen,” said Polynesia, “I’ve been breaking my head trying to think up some way we can get money to buy those stores with.”
「聞きなさい」とポリネシアは言った。「あの食料を買うお金を手に入れる方法を考えようと、ずっと頭を悩ませていたんだ」
“And at last I’ve got it.”
「そしてついに思いついた」
“The money?” said Bumpo.
「お金をですか?」とバンポが言った。
“No, stupid. The idea—to make the money with.”
「違うよ、ばか者。お金を作るための考えだよ」
“Listen: the Doctor is simply bound to win this game to-morrow, sure as you’re alive.”
「聞きなさい。先生は明日のこの勝負に必ず勝つ。絶対にね」
“Now all we have to do is to make a side bet with these Spaniards.”
「だから、私たちがすべきことは、このスペイン人たちと副次的な賭けをすることだけだ」
“They’re great on gambling—and the trick’s done.”
「彼らは賭け事が大好きだからね。そうすれば仕掛けは完成だ」
“What’s a side bet?” I asked.
「副次的な賭けとは何ですか?」と私は尋ねた。
“Oh I know what that is,” said Bumpo proudly.
「ああ、それが何かは知っています」とバンポは誇らしげに言った。
“We used to have lots of them at Oxford when boat-racing was on.”
「オックスフォードでは、ボート競技のときにたくさんやっていました」
“I go to Don Enrique and say, ‘I bet you a hundred pounds the Doctor wins.’”
「私がドン・エンリケのところへ行って、『先生が勝つことに百ポンド賭けます』と言うのです」
“Then if he does win, Don Enrique pays me a hundred pounds; and if he doesn’t, I have to pay Don Enrique.”
「そうすれば、先生が勝てばドン・エンリケが私に百ポンドを払い、勝てなければ私がドン・エンリケに払うことになります」
“That’s the idea,” said Polynesia.
「その考えだよ」とポリネシアは言った。
“Only don’t say a hundred pounds: say two-thousand five-hundred pesetas.”
「ただし、百ポンドとは言わないこと。二千五百ペセタと言いなさい」
“Now come and find old Don Ricky-ticky and try to look rich.”
「さあ、ドン・リッキー・ティッキーを見つけに行って、金持ちに見えるようにするんだ」
So we crossed the street again and slipped into the bed-maker’s shop while the Doctor was still busy with his boots.
そこで私たちは再び通りを渡り、先生がまだ長靴にかかりきりになっている間に、寝台職人の店へこっそり入った。
“Don Enrique,” said Bumpo, “allow me to introduce myself.”
「ドン・エンリケ」とバンポは言った。「自己紹介をお許しください」
“I am the Crown Prince of Jolliginki.”
「私はジョリギンキの王太子です」
“Would you care to have a small bet with me on to-morrow’s bullfight?”
「明日の闘牛について、私と小さな賭けをなさいませんか?」
Don Enrique bowed.
ドン・エンリケはお辞儀した。
“Why certainly,” he said, “I shall be delighted.”
「もちろんです」と彼は言った。「喜んでお受けしましょう」
“But I must warn you that you are bound to lose. How much?”
「しかし、あなたは必ず負けると警告しておきます。いくらですか?」
“Oh a mere truffle,” said Bumpo—“just for the fun of the thing, you know.”
「ああ、ほんの小銭です」とバンポは言った。「ただ楽しみのためですから」
“What do you say to three-thousand pesetas?”
「三千ペセタではいかがでしょう?」
“I agree,” said the Spaniard, bowing once more.
「同意します」とそのスペイン人は、もう一度お辞儀しながら言った。
“I will meet you after the bullfight to-morrow.”
「明日の闘牛のあとでお会いしましょう」
“So that’s all right,” said Polynesia as we came out to join the Doctor.
「これで大丈夫だね」と、私たちが先生のところへ戻るために外へ出ると、ポリネシアが言った。
“I feel as though quite a load had been taken off my mind.”
「心の重荷がすっかり取り除かれたような気がするよ」
