カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXXII
The Treasure-hunt–The Voice Among the Trees
『宝島』第32章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。宝を目前にした海賊たちが、森の中から聞こえる不気味な声に怯え、やがてフリントの財宝がすでに掘り出されていたことを知る場面を中心に色分けしています。
Partly from the damping influence of this alarm, partly to rest Silver and the sick folk, the whole party sat down as soon as they had gained the brow of the ascent.
この不安が気勢をそいだこともあり、またシルバーと病人たちを休ませるためでもあって、一行は登り坂の頂に着くとすぐに腰を下ろした。
The plateau being somewhat tilted towards the west, this spot on which we had paused commanded a wide prospect on either hand.
台地は西へいくらか傾いていたので、私たちが立ち止まったこの場所からは、左右に広い眺めが開けていた。
Before us, over the tree-tops, we beheld the Cape of the Woods fringed with surf.
前方には、木々の梢の向こうに、波しぶきに縁取られた森の岬が見えた。
Behind, we not only looked down upon the anchorage and Skeleton Island, but saw—clear across the spit and the eastern lowlands—a great field of open sea upon the east.
後ろを向けば、停泊地と骸骨島を見下ろせるだけでなく、砂嘴と東の低地を越えて、東側に広がる大きな外海まで見渡せた。
Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices.
私たちの真上には遠眼鏡山がそびえ、ある場所には一本松が点在し、またある場所は断崖で黒く見えた。
There was no sound but that of the distant breakers, mounting from all round, and the chirp of countless insects in the brush.
聞こえるのは、四方から立ちのぼる遠い砕け波の音と、茂みの中で鳴く無数の虫の声だけだった。
Not a man, not a sail, upon the sea; the very largeness of the view increased the sense of solitude.
海の上には人影も帆もなかった。その眺めの広大さそのものが、孤独の感覚をいっそう強めていた。
Silver, as he sat, took certain bearings with his compass.
シルバーは座ったまま、羅針盤でいくつかの方位を測った。
“There are three ‘tall trees,’” said he, “about in the right line from Skeleton Island.”
「『高い木』は三本ある」と彼は言った。「骸骨島からの正しい線上にだいたい並んでいる」
“‘Spy-glass shoulder,’ I take it, means that lower p’int there.”
「『遠眼鏡山の肩』というのは、あそこの低い突端のことだと思う」
“It’s child’s play to find the stuff now. I’ve half a mind to dine first.”
「もう宝を見つけるのは子どもの遊びみたいなものだ。先に飯を食ってもいいくらいだな」
“I don’t feel sharp,” growled Morgan. “Thinkin’ o’ Flint—I think it were—as done me.”
「俺は気分が乗らねえ」とモーガンがうなった。「フリントのことを考えたせいだと思う。そいつにやられたんだ」
“Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead,” said Silver.
「まあまあ、坊や、奴が死んでいることを幸運に感謝するんだな」とシルバーは言った。
“He were an ugly devil,” cried a third pirate with a shudder; “that blue in the face too!”
「奴はひどい悪魔だった」と三人目の海賊が身震いして叫んだ。「顔も真っ青だったしな!」
“That was how the rum took him,” added Merry. “Blue! Well, I reckon he was blue. That’s a true word.”
「ラム酒が奴をそうしたんだ」とメリーが付け加えた。「青い! まあ、確かに奴は青かった。その言い方は本当だ」
Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought, they had spoken lower and lower.
骸骨を見つけ、この考えの流れに入り込んで以来、彼らの声はどんどん低くなっていた。
And they had almost got to whispering by now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood.
今ではほとんどささやき声になっており、彼らの話し声は森の静けさをほとんど破らなかった。
All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words:
突然、私たちの前の木々の中ほどから、細く高く震える声が、よく知られた節と歌詞を歌い出した。
“Fifteen men on the dead man’s chest—
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”
「死人の箱に十五人――
ヨー・ホー・ホー、ラム酒一本!」
I never have seen men more dreadfully affected than the pirates.
私は、海賊たちほど恐ろしく動揺した男たちを見たことがなかった。
The colour went from their six faces like enchantment; some leaped to their feet, some clawed hold of others; Morgan grovelled on the ground.
六人の顔からは、まるで魔法にかかったように血の気が引いた。ある者は飛び上がり、ある者は他の者にしがみつき、モーガンは地面に這いつくばった。
“It’s Flint, by —-!” cried Merry.
「フリントだ、畜生!」とメリーが叫んだ。
The song had stopped as suddenly as it began—broken off, you would have said, in the middle of a note.
その歌は、始まった時と同じくらい突然に止まった。まるで音の途中で断ち切られたようだった。
As though someone had laid his hand upon the singer’s mouth.
まるで誰かが歌い手の口に手を当てたかのようだった。
Coming through the clear, sunny atmosphere among the green tree-tops, I thought it had sounded airily and sweetly.
澄んだ晴れた空気を通り、緑の梢の間から聞こえてきたその声は、私には空気のように軽く、甘く響いたように思えた。
And the effect on my companions was the stranger.
それだけに、仲間たちへの効果はいっそう奇妙だった。
“Come,” said Silver, struggling with his ashen lips to get the word out; “this won’t do.”
「さあ」とシルバーは、灰色になった唇で必死に言葉を絞り出しながら言った。「これはいかん」
“Stand by to go about. This is a rum start, and I can’t name the voice.”
「向きを変える準備をしろ。これは奇妙な出来事だし、声の主も分からない」
“But it’s someone skylarking—someone that’s flesh and blood, and you may lay to that.”
「だが誰かがふざけているんだ。血肉のある人間だ。そこは間違いない」
His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face along with it.
話しているうちに、彼の勇気は戻り、それとともに顔にも少し血の気が戻った。
Already the others had begun to lend an ear to this encouragement and were coming a little to themselves.
他の者たちも、すでにこの励ましに耳を傾け始め、少しずつ我に返りかけていた。
When the same voice broke out again—not this time singing, but in a faint distant hail that echoed yet fainter among the clefts of the Spy-glass.
その時、同じ声がまた響き出した。今度は歌ではなく、かすかな遠い呼び声で、それは遠眼鏡山の裂け目の間でさらにかすかにこだました。
“Darby M’Graw,” it wailed—for that is the word that best describes the sound—“Darby M’Graw! Darby M’Graw!”
「ダービー・マグロー」とその声は泣き叫ぶように言った。まさにその表現が最もふさわしい音だった。「ダービー・マグロー! ダービー・マグロー!」
Again and again and again; and then rising a little higher, and with an oath that I leave out: “Fetch aft the rum, Darby!”
何度も何度も繰り返し、それから少し声を高め、ここでは省く罵りの言葉を添えて、「ラム酒を持ってこい、ダービー!」と言った。
The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from their heads.
海賊たちは地面に根が生えたように動けず、目は飛び出さんばかりだった。
Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them.
その声が消えてからも長い間、彼らは恐ろしげに前方を黙って見つめ続けた。
“That fixes it!” gasped one. “Let’s go.”
「これで決まりだ!」と一人が息をのんで言った。「行こう」
“They was his last words,” moaned Morgan, “his last words above board.”
「あれは奴の最後の言葉だった」とモーガンがうめいた。「この世での最後の言葉だったんだ」
Dick had his Bible out and was praying volubly.
ディックは聖書を取り出し、早口で祈っていた。
He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.
ディックは、海に出て悪い仲間の中に落ちる前は、きちんと育てられていたのだ。
Still Silver was unconquered.
それでもシルバーは屈しなかった。
I could hear his teeth rattle in his head, but he had not yet surrendered.
彼の歯が頭の中でがちがち鳴るのが聞こえたが、彼はまだ降参していなかった。
“Nobody in this here island ever heard of Darby,” he muttered; “not one but us that’s here.”
「この島でダービーのことを聞いた者はいない」と彼はつぶやいた。「ここにいる俺たち以外には誰一人な」
And then, making a great effort: “Shipmates,” he cried, “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man or devil.”
それから大きく力を振り絞って、「仲間たち」と彼は叫んだ。「俺は宝を手に入れるためにここにいる。人間にも悪魔にも負けるつもりはない」
“I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead.”
「俺はフリントが生きていた時でさえ恐れなかった。神にかけて、死んだ奴にも向き合ってやる」
“There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here.”
「ここから四分の一マイルも離れていない所に、七十万ポンドがあるんだ」
“When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars for a boozy old seaman with a blue mug—and him dead too?”
「顔の青い酒浸りの老船乗りのために、しかもそいつが死んでいるのに、それだけの金に背を向けた海賊がいついたというんだ?」
But there was no sign of reawakening courage in his followers.
しかし彼の部下たちには、勇気が戻る気配はなかった。
Rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words.
むしろ、彼の不敬な言葉に対して、恐怖はいっそう増しているようだった。
“Belay there, John!” said Merry. “Don’t you cross a sperrit.”
「やめろ、ジョン!」とメリーが言った。「幽霊に逆らうんじゃない」
And the rest were all too terrified to reply.
他の者たちは恐ろしすぎて答えることもできなかった。
They would have run away severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by John.
もし勇気があれば、彼らはそれぞれ逃げ出していただろう。しかし恐怖が彼らを一か所にまとめ、ジョンのそばに引きとめていた。
As if his daring helped them.
まるで彼の大胆さが彼らの助けになるかのようだった。
He, on his part, had pretty well fought his weakness down.
彼の方は、自分の弱さをほとんど押さえ込んでいた。
“Sperrit? Well, maybe,” he said. “But there’s one thing not clear to me. There was an echo.”
「幽霊か? まあ、そうかもしれん」と彼は言った。「だが一つだけ俺にははっきりしないことがある。こだまがあったんだ」
“Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well then, what’s he doing with an echo to him, I should like to know?”
「幽霊に影があるのを見た者はいない。なら、幽霊にこだまがあるのはどういうことなのか、俺は知りたいね」
“That ain’t in natur’, surely?”
「それは自然じゃないだろう、違うか?」
This argument seemed weak enough to me.
この議論は、私にはかなり弱いものに思えた。
But you can never tell what will affect the superstitious.
しかし、迷信深い人々に何が効くかは分からないものだ。
And to my wonder, George Merry was greatly relieved.
驚いたことに、ジョージ・メリーは大いに安心した。
“Well, that’s so,” he said. “You’ve a head upon your shoulders, John, and no mistake.”
「まあ、それはそうだ」と彼は言った。「ジョン、お前の肩の上にはちゃんと頭が乗っている。間違いない」
“’Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe.”
「向きを変えろ、仲間たち! この一団は間違った針路にいるんだと思う」
“And come to think on it, it was like Flint’s voice, I grant you, but not just so clear-away like it, after all.”
「考えてみれば、確かにフリントの声に似てはいた。だが結局、まったくそのものというわけではなかった」
“It was liker somebody else’s voice now—it was liker—”
「むしろ誰か別の声に似ていた。そうだ、あれは――」
“By the powers, Ben Gunn!” roared Silver.
「神にかけて、ベン・ガンだ!」とシルバーが怒鳴った。
“Aye, and so it were,” cried Morgan, springing on his knees. “Ben Gunn it were!”
「ああ、そうだった」とモーガンは膝立ちになって叫んだ。「ベン・ガンだったんだ!」
“It don’t make much odds, do it, now?” asked Dick. “Ben Gunn’s not here in the body any more’n Flint.”
「それで大した違いがあるのか?」とディックが尋ねた。「ベン・ガンだって、フリントと同じで、もう生身ではここにいないんだろう?」
But the older hands greeted this remark with scorn.
しかし年上の船乗りたちは、この言葉を軽蔑で迎えた。
“Why, nobody minds Ben Gunn,” cried Merry; “dead or alive, nobody minds him.”
「何を言う、ベン・ガンなんか誰も気にしない」とメリーが叫んだ。「死んでいようが生きていようが、誰も気にしない」
It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces.
彼らの気力が戻り、顔に自然な血色が戻ったのは、実に驚くべきことだった。
Soon they were chatting together, with intervals of listening.
まもなく彼らは、ときどき耳を澄ませながらも、互いに話し始めた。
And not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again.
そしてそれ以上何の音も聞こえないと、ほどなく彼らは道具を肩に担ぎ、再び出発した。
Merry walking first with Silver’s compass to keep them on the right line with Skeleton Island.
メリーがシルバーの羅針盤を持って先頭を歩き、骸骨島との正しい線を保った。
He had said the truth: dead or alive, nobody minded Ben Gunn.
彼は本当のことを言っていた。死んでいようが生きていようが、誰もベン・ガンを気にしていなかった。
Dick alone still held his Bible, and looked around him as he went, with fearful glances.
ディックだけはまだ聖書を持ち、歩きながら恐る恐るあたりを見回していた。
But he found no sympathy, and Silver even joked him on his precautions.
しかし彼に同情する者はおらず、シルバーはその用心深さをからかいさえした。
“I told you,” said he—“I told you you had sp’iled your Bible.”
「言っただろう」と彼は言った。「お前は聖書を台無しにしたんだと言っただろう」
“If it ain’t no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? Not that!”
「誓いに使えない聖書なら、幽霊がそれにどんな価値を置くと思う? これっぽっちもないさ!」
And he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch.
そう言って彼は、松葉杖で一瞬立ち止まり、大きな指を鳴らした。
But Dick was not to be comforted.
しかしディックは慰められなかった。
Indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick.
実際、その若者が病気になりかけていることは、すぐに私には明らかになった。
Hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Dr. Livesey, was evidently growing swiftly higher.
暑さ、疲労、そして恐怖の衝撃に促され、リヴジー先生が予言していた熱病は、明らかに急速に悪化していた。
It was fine open walking here, upon the summit.
ここ頂上付近は、開けていて歩きやすい場所だった。
Our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west.
道は少し下り坂になっていた。前に述べたように、台地が西へ傾いていたからだ。
The pines, great and small, grew wide apart.
大小の松は、広い間隔をあけて生えていた。
And even between the clumps of nutmeg and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine.
ナツメグやツツジの茂みの間でさえ、広く開けた場所が暑い日差しに焼かれていた。
Striking, as we did, pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand, ever nearer under the shoulders of the Spy-glass.
私たちは島を北西に近い方向へ横切って進んだので、一方では遠眼鏡山の肩の下へますます近づいていった。
And on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle.
もう一方では、かつて私が小舟の中で揺られ、震えていた西の湾が、ますます広く見えるようになった。
The first of the tall trees was reached, and by the bearings proved the wrong one.
最初の高い木に到着したが、方位を測ると、それは違う木だと分かった。
So with the second.
二本目も同じだった。
The third rose nearly two hundred feet into the air above a clump of underwood.
三本目は低木の茂みの上に、ほとんど二百フィートも空へ向かってそびえていた。
A giant of a vegetable, with a red column as big as a cottage, and a wide shadow around in which a company could have manoeuvred.
それは植物の巨人であり、小屋ほども太い赤い柱のような幹を持ち、その周囲には一隊が動き回れるほど広い影を落としていた。
It was conspicuous far to sea both on the east and west and might have been entered as a sailing mark upon the chart.
それは東西どちらの海からも遠く目立ち、海図に航行目標として記されていてもよいほどだった。
But it was not its size that now impressed my companions.
しかし今、仲間たちに強い印象を与えたのは、その大きさではなかった。
It was the knowledge that seven hundred thousand pounds in gold lay somewhere buried below its spreading shadow.
その広がる影の下のどこかに、七十万ポンドもの金が埋まっているという事実だった。
The thought of the money, as they drew nearer, swallowed up their previous terrors.
近づくにつれて、金のことを考える気持ちが、それまでの恐怖を飲み込んでいった。
Their eyes burned in their heads; their feet grew speedier and lighter.
彼らの目は頭の中で燃えるように光り、足取りはより速く、軽くなった。
Their whole soul was bound up in that fortune, that whole lifetime of extravagance and pleasure, that lay waiting there for each of them.
彼らの魂全体は、その財宝に、つまり彼ら一人一人を待っている一生分の贅沢と快楽に、すっかり囚われていた。
Silver hobbled, grunting, on his crutch.
シルバーは松葉杖をつき、うなりながら足を引きずって進んだ。
His nostrils stood out and quivered; he cursed like a madman when the flies settled on his hot and shiny countenance.
鼻孔は膨らんで震え、熱く光る顔にハエが止まると、狂人のように罵った。
He plucked furiously at the line that held me to him and from time to time turned his eyes upon me with a deadly look.
彼は私をつないでいる綱を激しく引っぱり、ときどき殺意のこもった目つきで私を見た。
Certainly he took no pains to hide his thoughts, and certainly I read them like print.
彼は自分の考えを隠そうともしていなかったし、私にはそれが印刷された文字のようにはっきり読めた。
In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten.
金がすぐそこに迫ったことで、他のすべては忘れ去られていた。
His promise and the doctor’s warning were both things of the past.
彼の約束も、先生の警告も、どちらも過去のものになっていた。
And I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the Hispaniola under cover of night.
そして彼が、宝を奪い、夜陰に紛れてヒスパニオラ号を見つけて乗り込もうとしていることは疑いようがなかった。
Cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches.
そして島にいる正直な者たちを皆殺しにし、最初に企んでいた通り、罪と富を積んで船出するつもりだったのだ。
Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters.
こうした不安に揺さぶられていた私は、宝探しの者たちの速い歩みに追いつくのが大変だった。
Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances.
時々私はつまずいた。そのたびにシルバーは綱を乱暴に引き、殺意ある視線を私に投げた。
Dick, who had dropped behind us and now brought up the rear, was babbling to himself both prayers and curses as his fever kept rising.
私たちの後ろに遅れ、今では最後尾にいたディックは、熱が上がり続ける中、祈りと呪いを一人でぶつぶつ言っていた。
This also added to my wretchedness.
これもまた、私の惨めさを増した。
And to crown all, I was haunted by the thought of the tragedy that had once been acted on that plateau.
そしてそのうえ、私はかつてこの台地で演じられた悲劇のことに取りつかれていた。
When that ungodly buccaneer with the blue face—he who died at Savannah, singing and shouting for drink—had there, with his own hand, cut down his six accomplices.
青い顔をしたあの不敬な海賊、サバンナで歌い、酒を求めて叫びながら死んだ男が、この場所で自分の手により六人の共犯者を切り倒したのだ。
This grove that was now so peaceful must then have rung with cries, I thought.
今はこれほど静かなこの林も、その時には叫び声で響き渡っていたに違いない、と私は思った。
And even with the thought I could believe I heard it ringing still.
そう考えるだけで、その叫び声が今もまだ響いているように思えた。
We were now at the margin of the thicket.
私たちは今、茂みの端に来ていた。
“Huzza, mates, all together!” shouted Merry; and the foremost broke into a run.
「万歳だ、仲間たち、一斉に行け!」とメリーが叫び、先頭の者たちは走り出した。
And suddenly, not ten yards further, we beheld them stop.
すると突然、十ヤードも進まないうちに、彼らが立ち止まるのが見えた。
A low cry arose.
低い叫び声が上がった。
Silver doubled his pace, digging away with the foot of his crutch like one possessed.
シルバーは歩みを二倍に速め、取り憑かれた者のように松葉杖の先で地面をえぐりながら進んだ。
And next moment he and I had come also to a dead halt.
そして次の瞬間、彼と私もぴたりと立ち止まった。
Before us was a great excavation, not very recent, for the sides had fallen in and grass had sprouted on the bottom.
目の前には大きな掘り穴があった。新しいものではなかった。側面は崩れ落ち、底には草が生えていたからだ。
In this were the shaft of a pick broken in two and the boards of several packing-cases strewn around.
その中には、二つに折れたつるはしの柄と、いくつもの梱包箱の板が散らばっていた。
On one of these boards I saw, branded with a hot iron, the name Walrus—the name of Flint’s ship.
その板の一枚には、焼き印でウォーラス号という名が押されていた。それはフリントの船の名前だった。
All was clear to probation.
すべては証明するまでもなく明らかだった。
The cache had been found and rifled; the seven hundred thousand pounds were gone!
隠し場所は見つけられ、荒らされていた。七十万ポンドは消えていたのだ!
