カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FIVE
THE SEVENTH CHAPTER
THE PEACE OF THE PARROTS
戦いの翌日、ドリトル先生たちはバグ・ジャグデラグ族の都へ向かいます。先生はまだ怒りをおさめず、黒いオウムの大軍を背後に控えさせながら、敵の首長たちに厳しい和平条件を突きつけます。しかしその内容は、復讐ではなく、二つの部族が今後互いに助け合うというものでした。この章では、怒り・和平・演説・降伏・統治・繁栄に関する重要表現を多めに色分けしています。
THE next day we set out for the far end of the island.
翌日、私たちは島の遠い端へ向けて出発した。
And reaching it in canoes, for we went by sea, after a journey of twenty-five hours, we remained no longer than was necessary in the City of Bag-jagderag.
私たちは海路をとり、カヌーで二十五時間旅をしてそこへ着いた。そしてバグ・ジャグデラグの都には、必要な時間以上はとどまらなかった。
When he threw himself into that fight at Popsipetel, I saw the Doctor really angry for the first time in my life.
ポプシペテルでの戦いに先生が身を投じたとき、私は生まれて初めて、先生が本当に怒っている姿を見た。
But his anger, once aroused, was slow to die.
しかし先生の怒りは、一度呼び起こされると、なかなか消えなかった。
All the way down the coast of the island he never ceased to rail against this cowardly people.
島の海岸を下っていく間じゅう、先生はこの卑怯な人々を激しく非難し続けた。
They had attacked his friends, the Popsipetels, for no other reason but to rob them of their corn, because they were too idle to till the land themselves.
彼らは、自分たちで土地を耕すには怠惰すぎたため、トウモロコシを奪うという理由だけで、先生の友人であるポプシペテル族を攻撃したのだった。
And he was still angry when he reached the City of Bag-jagderag.
そしてバグ・ジャグデラグの都に着いたときも、先生はまだ怒っていた。
Long Arrow had not come with us, for he was as yet too weak from his wound.
ロング・アローは私たちと一緒には来なかった。まだ傷のために弱っていたからだ。
But the Doctor, always clever at languages, was already getting familiar with the Indian tongue.
しかし先生は、いつもながら言語に巧みで、すでにインディアンの言葉に慣れてきていた。
Besides, among the half-dozen Popsipetels who accompanied us to paddle the canoes, was one boy to whom we had taught a little English.
それに、カヌーをこぐために同行した六人ほどのポプシペテル族の中には、私たちが少し英語を教えた少年が一人いた。
He and the Doctor between them managed to make themselves understood to the Bag-jagderags.
その少年と先生は二人で何とか、バグ・ジャグデラグ族に自分たちの意思を伝えることができた。
This people, with the terrible parrots still blackening the hills about their stone town, waiting for the word to descend and attack, were, we found, in a very humble mood.
恐ろしいオウムたちが、まだ石造りの町の周囲の丘を黒く覆い、合図があれば舞い降りて攻撃しようと待っていたため、彼らは非常に卑屈な気分になっていることがわかった。
Leaving our canoes we passed up the main street to the palace of the chief.
私たちはカヌーを降り、大通りを進んで首長の宮殿へ向かった。
Bumpo and I couldn’t help smiling with satisfaction as we saw how the waiting crowds which lined the roadway bowed their heads to the ground.
道沿いに並んで待っていた群衆が頭を地面まで下げるのを見て、バンポと私は満足して笑わずにはいられなかった。
The little, round, angry figure of the Doctor strutted ahead of us with his chin in the air.
小さく丸く怒った先生の姿は、あごを上げて、私たちの前を堂々と歩いていった。
At the foot of the palace-steps the chief and all the more important personages of the tribe were waiting to meet him.
宮殿の階段の下では、首長と部族の主だった有力者たちが、先生を迎えるために待っていた。
They were smiling humbly and holding out their hands in friendliness.
彼らは卑屈に微笑み、友好を示して手を差し出していた。
The Doctor took not the slightest notice.
先生は少しも注意を払わなかった。
He marched right by them, up the steps to the door of the palace.
先生は彼らのすぐそばを行進するように通り過ぎ、階段を上って宮殿の扉へ向かった。
There he turned around and at once began to address the people in a firm voice.
そこで先生は振り返り、すぐに断固とした声で人々に演説を始めた。
I never heard such a speech in my life—and I am quite sure that they never did either.
私は人生でそんな演説を聞いたことがなかった。そして彼らもまた、聞いたことがなかったに違いない。
First he called them a long string of names: cowards, loafers, thieves, vagabonds, good-for-nothings, bullies and what not.
まず先生は、彼らを長々と罵った。臆病者、怠け者、盗人、放浪者、役立たず、弱い者いじめ、その他もろもろである。
Then he said he was still seriously thinking of allowing the parrots to drive them on into the sea.
それから先生は、オウムたちに彼らを海へ追いやらせることを、まだ真剣に考えていると言った。
In order that this pleasant land might be rid, once for all, of their worthless carcases.
この快い土地から、彼らの価値のない肉体をきっぱり取り除くためだというのだ。
At this a great cry for mercy went up.
これを聞いて、大きな慈悲を求める叫びが上がった。
And the chief and all of them fell on their knees, calling out that they would submit to any conditions of peace he wished.
そして首長も全員もひざまずき、先生の望むどんな和平条件にも従うと叫んだ。
Then the Doctor called for one of their scribes—that is, a man who did picture-writing.
それから先生は、彼らの書記の一人を呼んだ。つまり、絵文字を書く人である。
And on the stone walls of the palace of Bag-jagderag he bade him write down the terms of the peace as he dictated it.
そして先生は、バグ・ジャグデラグの宮殿の石壁に、自分が口述する和平条件を書き記すよう命じた。
This peace is known as The Peace of The Parrots, and, unlike most peaces, was, and is, strictly kept—even to this day.
この和平は「オウムの和平」として知られている。そしてほとんどの和平とは違い、当時も、そして今日に至るまでも、厳格に守られている。
It was quite long in words.
それは言葉の上ではかなり長いものだった。
The half of the palace-front was covered with picture-writing, and fifty pots of paint were used, before the weary scribe had done.
疲れ切った書記が書き終えるまでに、宮殿正面の半分が絵文字で覆われ、五十壺もの絵の具が使われた。
But the main part of it all was that there should be no more fighting.
しかし、そのすべての主要な部分は、もう戦いをしてはならないということだった。
And that the two tribes should give solemn promise to help one another whenever there was corn-famine or other distress in the lands belonging to either.
そして二つの部族は、どちらかの土地でトウモロコシ飢饉やその他の苦難が起きたときには、互いに助け合うという厳粛な約束をしなければならなかった。
This greatly surprised the Bag-jagderags.
これはバグ・ジャグデラグ族を大いに驚かせた。
They had expected from the Doctor’s angry face that he would at least chop a couple of hundred heads off.
彼らは先生の怒った顔から、少なくとも二、三百人の首を斬り落とすだろうと予想していた。
And probably make the rest of them slaves for life.
そしておそらく、残りの者たちを一生奴隷にするだろうと思っていた。
But when they saw that he only meant kindly by them, their great fear of him changed to a tremendous admiration.
しかし、先生がただ彼らのためを思っているだけだとわかると、先生に対する大きな恐怖は、非常に大きな称賛へと変わった。
And as he ended his long speech and walked briskly down the steps again on his way back to the canoes, the group of chieftains threw themselves at his feet.
そして先生が長い演説を終え、カヌーへ戻るために階段をきびきびと下りていくと、首長たちの一団は先生の足元に身を投げた。
And cried, “Do but stay with us, Great Lord, and all the riches of Bag-jagderag shall be poured into your lap.”
そして叫んだ。「どうか私たちと共におとどまりください、偉大なる主よ。そうすればバグ・ジャグデラグのすべての富をあなたの膝に注ぎ込みましょう」
“Gold-mines we know of in the mountains and pearl-beds beneath the sea.”
「私たちは山の金鉱も、海の底の真珠の産地も知っています」
“Only stay with us, that your all-powerful wisdom may lead our Council and our people in prosperity and peace.”
「どうか私たちと共におとどまりください。あなたの全能の知恵で、私たちの評議会と民を、繁栄と平和へ導いてください」
The Doctor held up his hand for silence.
先生は沈黙を求めて手を上げた。
“No man,” said he, “would wish to be the guest of the Bag-jagderags till they had proved by their deeds that they are an honest race.”
「どんな人間も」と先生は言った。「バグ・ジャグデラグ族が自分たちの行いによって正直な種族であると証明するまでは、彼らの客になりたいとは思わないだろう」
“Be true to the terms of the Peace and from yourselves shall come good government and prosperity—Farewell!”
「和平条件に忠実でありなさい。そうすれば、よい統治と繁栄はあなた方自身の中から生まれるだろう。さらば!」
Then he turned and, followed by Bumpo, the Popsipetels and myself, walked rapidly down to the canoes.
それから先生は向きを変え、バンポ、ポプシペテル族、そして私を従えて、素早くカヌーのほうへ歩いていった。
