カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART SIX
THE SIXTH CHAPTER
THE LAST CABINET MEETING
ポリネシアの「休暇を取らせる」という提案は、実はドリトル先生を島から脱出させるための作戦の一部でした。先生が海巻貝と過ごすうちに、再び博物学への情熱を取り戻し、さらにその貝殻に乗って海底を旅しながらパドルビーへ帰る――そんな大胆な計画が、最後の閣議で語られます。この章では、休暇・脱出計画・秘密・海底旅行・故郷への郷愁に関する重要表現を多めに色分けしています。
FROM the way Polynesia talked, I guessed that this idea of a holiday was part of her plan.
ポリネシアの話しぶりから、私はこの休暇という考えが彼女の計画の一部なのだと推測した。
The Doctor made no reply; and we walked on silently towards the town.
先生は何も返事をせず、私たちは黙って町のほうへ歩き続けた。
I could see, nevertheless, that her words had made an impression on him.
それにもかかわらず、彼女の言葉が先生に印象を与えたことは私にもわかった。
After supper he disappeared from the palace without saying where he was going—a thing he had never done before.
夕食のあと、先生はどこへ行くとも言わずに宮殿から姿を消した。そんなことはそれまで一度もなかった。
Of course we all knew where he had gone: back to the beach to sit up with the snail.
もちろん私たちは皆、先生がどこへ行ったのか知っていた。巻貝に夜通し付き添うため、浜辺へ戻ったのだ。
We were sure of it because he had said nothing to Bumpo about attending to the matter.
それは確かだった。先生はその件を任せることについて、バンポに何も言っていなかったからである。
As soon as the doors were closed upon the Cabinet Meeting that night, Polynesia addressed the Ministry:
その夜、閣議の扉が閉じられるとすぐに、ポリネシアは内閣に向かって話し始めた。
“Look here, you fellows,” said she: “we’ve simply got to get the Doctor to take this holiday somehow.”
「いいかい、みんな」と彼女は言った。「何としてでも先生にこの休暇を取らせなければならないんだ」
“Unless we’re willing to stay in this blessed island for the rest of our lives.”
「さもなければ、私たちは残りの人生ずっと、このいまいましい島にいる覚悟をしなきゃならない」
“But what difference,” Bumpo asked, “is his taking a holiday going to make?”
「しかし」とバンポは尋ねた。「先生が休暇を取ることで、どんな違いが生まれるのですか?」
Impatiently Polynesia turned upon the Minister of the Interior.
ポリネシアは、いら立った様子で内務大臣のほうを向いた。
“Don’t you see? If he has a clear week to get thoroughly interested in his natural history again—marine stuff, his dream of seeing the floor of the ocean and all that—there may be some chance of his consenting to leave this pesky place.”
「わからないのかい? 先生に丸々一週間あって、また博物学にすっかり夢中になれば、海のことや、海底を見るという夢や、そういうものにね、このうるさい場所を離れることに同意する可能性が出てくるんだよ」
“But while he is here on duty as king, he never gets a moment to think of anything outside of the business of government.”
「でも先生がここで王として勤務中である限り、政治の仕事以外のことを考える時間なんて一瞬もないんだ」
“Yes, that’s true. He’s far too consententious,” Bumpo agreed.
「はい、それは本当です。先生はあまりにも律儀すぎます」とバンポは同意した。
“And besides,” Polynesia went on, “his only hope of ever getting away from here would be to escape secretly.”
「それに」とポリネシアは続けた。「先生がここから出ていける唯一の望みは、秘密に逃げることなんだ」
“He’s got to leave while he is holiday-making, incognito—when no one knows where he is or what he’s doing, but us.”
「先生は休暇中、身分を隠している時に出ていかなければならない。私たち以外、誰も先生がどこにいるのか、何をしているのか知らない時にね」
“If he built a ship big enough to cross the sea in, all the Indians would see it, and hear it, being built.”
「もし先生が海を渡れるほど大きな船を作れば、建造中にインディアンたちはみんなそれを見たり聞いたりするだろう」
“And they’d ask what it was for.”
「そして、それが何のためなのか尋ねるだろう」
“They would interfere.”
「彼らは干渉してくる」
“They’d sooner have anything happen than lose the Doctor.”
「先生を失うくらいなら、彼らはどんなことでも起きたほうがましだと思うだろう」
“Why, I believe if they thought he had any idea of escaping they would put chains on him.”
「もし先生に逃げる考えがあると彼らが思ったら、きっと先生に鎖をかけると私は思うよ」
“Yes, I really think they would,” I agreed.
「うん、本当にそうすると思う」と私は同意した。
“Yet without a ship of some kind I don’t see how the Doctor is going to get away, even secretly.”
「でも何らかの船がなければ、たとえ秘密にでも先生がどうやって逃げられるのか、私にはわからない」
“Well, I’ll tell you,” said Polynesia.
「では、教えてあげよう」とポリネシアは言った。
“If we do succeed in making him take this holiday, our next step will be to get the sea-snail to promise to take us all in his shell and carry us to the mouth of Puddleby River.”
「もし先生にこの休暇を取らせることに成功したら、次の段階は、海巻貝に私たち全員を貝殻に乗せて、パドルビー川の河口まで運ぶと約束させることだよ」
“If we can once get the snail willing, the temptation will be too much for John Dolittle and he’ll come, I know.”
「いったん巻貝をその気にさせることができれば、その誘惑はジョン・ドリトルには強すぎて、先生は来るはずだよ。私はわかっている」
“Especially as he’ll be able to take those new plants and drugs of Long Arrow’s to the English doctors, as well as see the floor of the ocean on the way.”
「特に、途中で海底を見ることができるうえに、ロング・アローの新しい植物や薬をイギリスの医者たちのところへ持っていけるのだからね」
“How thrilling!” I cried.
「なんてわくわくするんだ!」と私は叫んだ。
“Do you mean the snail could take us under the sea all the way back to Puddleby?”
「つまり、その巻貝は私たちを海の下を通って、ずっとパドルビーまで連れて帰れるということ?」
“Certainly,” said Polynesia, “a little trip like that is nothing to him.”
「もちろん」とポリネシアは言った。「そんな小旅行は彼にとって大したことじゃないよ」
“He would crawl along the floor of the ocean and the Doctor could see all the sights.”
「彼は海底を這って進み、先生はあらゆる見どころを見ることができる」
“Perfectly simple.”
「実に簡単なことだよ」
“Oh, John Dolittle will come all right, if we can only get him to take that holiday—and if the snail will consent to give us the ride.”
「ああ、ジョン・ドリトルは必ず来るよ。あの休暇を取らせることさえできればね。そして巻貝が私たちを乗せることに同意してくれれば」
“Golly, I hope he does!” sighed Jip.
「ああ、そうしてくれるといいなあ!」とジップはため息をついた。
“I’m sick of these beastly tropics—they make you feel so lazy and good-for-nothing.”
「このいやな熱帯にはうんざりだよ。すごく怠けた、役立たずみたいな気分にさせられるんだ」
“And there are no rats or anything here—not that a fellow would have the energy to chase ’em even if there were.”
「それにここにはネズミも何もいない。もっとも、たとえいたとしても、追いかける元気なんて出ないけどね」
“My, wouldn’t I be glad to see old Puddleby and the garden again!”
「ああ、古いパドルビーとあの庭をもう一度見られたら、どんなにうれしいだろう!」
“And won’t Dab-Dab be glad to have us back!”
「それに、私たちが帰ったらダブダブもどんなに喜ぶだろう!」
“By the end of next month,” said I, “it will be two whole years since we left England.”
「来月の終わりには」と私は言った。「私たちがイギリスを出てから丸二年になる」
“Since we pulled up the anchor at Kingsbridge and bumped our way out into the river.”
「キングズブリッジで錨を上げ、あちこちぶつかりながら川へ出ていった時からだ」
“And got stuck on the mud-bank,” added Chee-Chee in a dreamy, far-away voice.
「それから泥の浅瀬で動けなくなったんだよね」とチーチーが、夢見るような遠くを見る声で付け加えた。
“Do you remember how all the people waved to us from the river-wall?” I asked.
「川岸の壁から、みんなが私たちに手を振ってくれたのを覚えている?」と私は尋ねた。
“Yes. And I suppose they’ve often talked about us in the town since,” said Jip—“wondering whether we’re dead or alive.”
「うん。それから町では、きっと私たちのことを何度も話しているだろうね」とジップは言った。「私たちが死んでいるのか、生きているのかと思いながら」
“Cease,” said Bumpo, “I feel I am about to weep from sediment.”
「やめてください」とバンポは言った。「感傷で泣きそうです」
