『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT I SCENE II Part 1 新王の宮廷とハムレットの独白
『Hamlet』ACT I SCENE II の前半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で整理しています。クローディアスの宮廷演説、レアティーズの帰国願い、ハムレットの喪服をめぐる対話、そして最初の独白までを扱います。
SCENE II. Elsinore. A room of state in the Castle.
第二場。エルシノア。城内の国事の間。
Enter Claudius King of Denmark, Gertrude the Queen, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltemand, Cornelius, Lords and Attendant.
デンマーク王クローディアス、王妃ガートルード、ハムレット、ポローニアス、レアティーズ、ヴォルティマンド、コーニーリアス、貴族たちと従者が入る。
KING. Though yet of Hamlet our dear brother’s death the memory be green, and that it us befitted to bear our hearts in grief, and our whole kingdom to be contracted in one brow of woe;
王「我が親愛なる兄ハムレットの死の記憶はいまだ新しく、我々が心に悲しみを抱き、王国全体がひとつの悲嘆の眉に縮こまるのがふさわしいことであったとはいえ、
Yet so far hath discretion fought with nature that we with wisest sorrow think on him, together with remembrance of ourselves.
それでも分別が自然の情にここまで打ち勝ったので、我々は最も賢明な悲しみをもって兄を思い、同時に自分たちのことも忘れずに考えるのである。
Therefore our sometime sister, now our queen, th’imperial jointress to this warlike state, have we, as ’twere with a defeated joy, with one auspicious and one dropping eye,
そこで、かつては義姉であり、今は我が王妃であるこの戦う国家の帝国的共同相続人を、いわば敗れた喜びをもって、一方の目には祝福を、もう一方の目には涙を浮かべながら、
With mirth in funeral, and with dirge in marriage, in equal scale weighing delight and dole, taken to wife; nor have we herein barr’d your better wisdoms.
葬儀の中に喜びを、婚礼の中に哀歌を置き、喜びと悲しみを等しい秤で量りながら、妻に迎えたのである。この件について、諸君の賢明な判断を退けたわけではない。
Which have freely gone with this affair along. For all, our thanks.
諸君はこの件に自由に賛同してくれた。そのすべてに対し、感謝する。
Now follows, that you know young Fortinbras, holding a weak supposal of our worth, or thinking by our late dear brother’s death our state to be disjoint and out of frame,
さて次に、諸君も知る若きフォーティンブラスのことだ。彼は我々の力を弱く見積もり、あるいは先王である我が親愛なる兄の死によって我が国がばらばらに乱れていると考え、
Colleagued with this dream of his advantage, he hath not fail’d to pester us with message, importing the surrender of those lands lost by his father, with all bonds of law, to our most valiant brother.
自分に有利になるという夢想と結びつき、父が法に基づいて我が勇敢な兄に失った土地を返還せよと、しつこく使者を送って我々を悩ませている。
So much for him. Now for ourself and for this time of meeting: thus much the business is: we have here writ to Norway, uncle of young Fortinbras,
彼については以上だ。では、我々自身とこの会議の要件に移る。我々はここに、若きフォーティンブラスの叔父であるノルウェー王へ手紙を書いた。
Who, impotent and bed-rid, scarcely hears of this his nephew’s purpose, to suppress his further gait herein; in that the levies, the lists, and full proportions are all made out of his subject.
その王は無力で寝たきりであり、この甥の企てをほとんど知らぬ。その動きを抑えさせるためである。なぜなら、徴兵も名簿も全軍の準備も、すべて彼の臣民からなされているからだ。
And we here dispatch you, good Cornelius, and you, Voltemand, for bearers of this greeting to old Norway, giving to you no further personal power to business with the King,
そこで、善きコーニーリアス、そしてヴォルティマンド、汝らをこの挨拶の使者として老ノルウェー王のもとへ派遣する。王との交渉については、汝らにそれ以上の個人的権限は与えない。
More than the scope of these dilated articles allow. Farewell; and let your haste commend your duty.
この詳しい条項が許す範囲を超えてはならぬ。さらば。汝らの迅速さによって、その忠義を示せ。
CORNELIUS and VOLTEMAND. In that, and all things, will we show our duty.
コーニーリアスとヴォルティマンド「そのことにおいても、すべてにおいても、我々は忠義を示します」
KING. We doubt it nothing: heartily farewell. [Exeunt Voltemand and Cornelius.]
王「少しも疑ってはいない。心からさらば」ヴォルティマンドとコーニーリアスは退場する。
And now, Laertes, what’s the news with you? You told us of some suit. What is’t, Laertes?
さて、レアティーズ、そなたの用件は何か。何か願いがあると言っていたな。何だ、レアティーズ?
You cannot speak of reason to the Dane, and lose your voice. What wouldst thou beg, Laertes, that shall not be my offer, not thy asking?
デンマーク王に道理あることを話しながら、声を失うことなどありえぬ。レアティーズ、そなたが願うことで、そなたが求める前に私が差し出さぬものがあろうか。
The head is not more native to the heart, the hand more instrumental to the mouth, than is the throne of Denmark to thy father. What wouldst thou have, Laertes?
頭が心臓に属し、手が口の道具である以上に、デンマークの王座はそなたの父に近い。レアティーズ、何を望むのだ?
LAERTES. Dread my lord, your leave and favour to return to France, from whence though willingly I came to Denmark to show my duty in your coronation;
レアティーズ「畏れ多き陛下、フランスへ戻る許可とご恩恵をいただきたく存じます。陛下の戴冠に忠義を示すため、私は喜んでデンマークへ参りましたが、
Yet now I must confess, that duty done, my thoughts and wishes bend again toward France, and bow them to your gracious leave and pardon.
その務めを果たした今、私の思いと願いは再びフランスへ向かっております。どうか陛下の寛大なお許しをいただきたく、頭を下げます」
KING. Have you your father’s leave? What says Polonius?
王「父の許可は得ているのか。ポローニアスは何と言う?」
POLONIUS. He hath, my lord, wrung from me my slow leave by laboursome petition; and at last upon his will I seal’d my hard consent.
ポローニアス「陛下、この者は根気強い懇願によって、私からしぶい許可をもぎ取りました。ついに私は、その意志にしぶしぶ同意を与えたのでございます」
I do beseech you give him leave to go.
どうか彼に行く許可をお与えください。
KING. Take thy fair hour, Laertes; time be thine, and thy best graces spend it at thy will!
王「レアティーズ、好きな時を取るがよい。時間はそなたのものだ。その最もよい力を、思うままに使うがよい」
But now, my cousin Hamlet, and my son—
だがさて、我が親族ハムレット、そして我が息子よ――
HAMLET. [Aside.] A little more than kin, and less than kind.
ハムレット(脇へ)「親族以上ではあるが、親しさも自然さも足りない」
KING. How is it that the clouds still hang on you?
王「なぜまだ雲がそなたの上にかかっているのだ?」
HAMLET. Not so, my lord, I am too much i’ the sun.
ハムレット「そうではありません、陛下。私はあまりにも“sun/son”の中におります」
QUEEN. Good Hamlet, cast thy nighted colour off, and let thine eye look like a friend on Denmark.
王妃「よいハムレット、その夜のような色を脱ぎ捨てなさい。そしてデンマークを友のような目で見なさい」
Do not for ever with thy vailed lids seek for thy noble father in the dust. Thou know’st ’tis common, all that lives must die, passing through nature to eternity.
いつまでも伏せたまぶたで、尊い父上を塵の中に探していてはなりません。知っているでしょう。これは世の常です。生きるものはすべて死に、自然を通って永遠へ向かうのです。
HAMLET. Ay, madam, it is common.
ハムレット「はい、母上。それはありふれたことです」
QUEEN. If it be, why seems it so particular with thee?
王妃「それなら、なぜあなたにはそれほど特別なことに見えるのですか?」
HAMLET. Seems, madam! Nay, it is; I know not seems.
ハムレット「“見える”ですと、母上! いいえ、これは実際にそうなのです。私は“見せかけ”など知りません」
’Tis not alone my inky cloak, good mother, nor customary suits of solemn black, nor windy suspiration of forc’d breath,
それは、よき母上、墨のような外套だけでも、いつもの厳かな黒い喪服だけでも、無理に吐く風のようなため息だけでもありません。
No, nor the fruitful river in the eye, nor the dejected haviour of the visage, together with all forms, moods, shows of grief, that can denote me truly.
いや、目にあふれる涙の川でも、沈んだ顔つきでも、悲しみのあらゆる形や気分や見せかけでも、私を真に表すことはできません。
These indeed seem, for they are actions that a man might play; but I have that within which passeth show; these but the trappings and the suits of woe.
それらは確かに“見える”ものです。人が演じることのできる行為だからです。しかし私の内には、見せかけを超えるものがあります。これらは悲しみの飾りと衣装にすぎません。
KING. ’Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet, to give these mourning duties to your father;
王「ハムレット、父に対してこのような喪の務めを果たすのは、そなたの性質として優しく称賛すべきことだ。
But you must know, your father lost a father, that father lost, lost his, and the survivor bound in filial obligation, for some term to do obsequious sorrow.
しかし知っておかねばならぬ。そなたの父も父を失い、その父もまた父を失った。そして生き残った者は、子としての義務により、しばらくは礼儀としての悲しみを尽くすものだ。
But to persevere in obstinate condolement is a course of impious stubbornness. ’Tis unmanly grief.
だが、頑固な嘆きを続けるのは、不敬な頑固さの道である。それは男らしくない悲しみだ。
It shows a will most incorrect to heaven, a heart unfortified, a mind impatient, an understanding simple and unschool’d;
それは天に従わぬ意志、守りのない心、忍耐できぬ精神、未熟で学びのない理解を示している。
For what we know must be, and is as common as any the most vulgar thing to sense, why should we in our peevish opposition take it to heart?
我々が必ずそうなると知っており、感覚にとって最もありふれたことと同じほど普通のことを、なぜ我々は不機嫌な反抗心で深刻に受け止める必要があるのか。
Fie, ’tis a fault to heaven, a fault against the dead, a fault to nature, to reason most absurd, whose common theme is death of fathers,
ああ、それは天への過ちであり、死者への過ちであり、自然への過ちであり、理性に対してもきわめて不合理な過ちである。理性の常の主題は、父たちの死なのだ。
And who still hath cried, from the first corse till he that died today, ‘This must be so.’ We pray you throw to earth this unprevailing woe, and think of us as of a father;
理性は最初の死体から今日死んだ者に至るまで、常に「これはそうならねばならない」と叫んできた。どうか、この役に立たぬ悲しみを地に投げ捨て、我々を父と思ってほしい。
For let the world take note you are the most immediate to our throne, and with no less nobility of love than that which dearest father bears his son do I impart toward you.
世に知らせておくが、そなたは我が王位に最も近い者である。そして最愛の父が息子に抱く愛に劣らぬ高貴な愛を、私はそなたに向けている。
For your intent in going back to school in Wittenberg, it is most retrograde to our desire:
そなたがヴィッテンベルクの学校へ戻ろうとしている意図については、それは我々の望みに大きく反する。
And we beseech you bend you to remain here in the cheer and comfort of our eye, our chiefest courtier, cousin, and our son.
どうか心を向け、我々の目の喜びと慰めの中にここに留まってほしい。我が最も大切な廷臣、親族、そして息子として。
QUEEN. Let not thy mother lose her prayers, Hamlet. I pray thee stay with us; go not to Wittenberg.
王妃「ハムレット、母の願いを無にしないで。お願いです、私たちと共にいて。ヴィッテンベルクへは行かないで」
HAMLET. I shall in all my best obey you, madam.
ハムレット「できる限り、すべてにおいて母上に従います」
KING. Why, ’tis a loving and a fair reply. Be as ourself in Denmark. Madam, come;
王「それは愛情ある立派な返答だ。デンマークでは我々自身と同じようにあるがよい。王妃、参ろう」
This gentle and unforc’d accord of Hamlet sits smiling to my heart; in grace whereof, no jocund health that Denmark drinks today but the great cannon to the clouds shall tell,
ハムレットのこの穏やかで強制されない同意は、私の心に微笑みかけている。その恩寵として、今日デンマークが飲む陽気な祝杯はすべて、大砲が雲にまで告げ知らせるであろう。
And the King’s rouse the heaven shall bruit again, re-speaking earthly thunder. Come away.
そして王の大杯の祝宴は天に再び響き、地上の雷を語り返すだろう。さあ、行こう。
[Exeunt all but Hamlet.]
ハムレットを除き、全員退場する。
HAMLET. O that this too too solid flesh would melt, thaw, and resolve itself into a dew!
ハムレット「ああ、このあまりにも固すぎる肉体が溶け、解け、露となって消えてくれればよいのに。
Or that the Everlasting had not fix’d his canon ’gainst self-slaughter. O God! O God!
あるいは、永遠なる神が自殺を禁じる戒律を定めていなければよかったのに。ああ、神よ、神よ。
How weary, stale, flat, and unprofitable seem to me all the uses of this world!
この世のあらゆる営みが、私にはなんとうんざりするほど古び、平板で、むなしく見えることか。
Fie on’t! Oh fie! ’tis an unweeded garden that grows to seed; things rank and gross in nature possess it merely.
忌々しい、ああ忌々しい。この世は草取りされない庭だ。種をつけ放題になり、自然の中の悪臭ある粗悪なものだけが、そこを完全に占めている。
That it should come to this! But two months dead—nay, not so much, not two:
こんなことになるとは! 死んでまだ二か月――いや、それほどでもない、二か月も経っていない。
So excellent a king; that was to this Hyperion to a satyr; so loving to my mother, that he might not beteem the winds of heaven visit her face too roughly.
あれほど優れた王だった。この男に比べれば、まるで太陽神ハイペリオンとサテュロスほど違う。父は母を深く愛し、天の風が母の顔に乱暴に触れることさえ許さなかったほどだった。
Heaven and earth! Must I remember? Why, she would hang on him as if increase of appetite had grown by what it fed on;
天よ、地よ! 私は思い出さねばならぬのか。母は父にすがりつき、まるで食べれば食べるほど欲望が増すかのようだった。
And yet, within a month—let me not think on’t—Frailty, thy name is woman!
それなのに、一か月のうちに――考えたくもない――脆さよ、お前の名は女だ!
A little month, or ere those shoes were old with which she followed my poor father’s body like Niobe, all tears—why she, even she—
ほんの一か月だ。哀れな父の遺体について行った時の靴が古くなる前に、涙にくれるニオベのようだったあの母が、まさにその母が――
O God! A beast that wants discourse of reason would have mourn’d longer—married with mine uncle, my father’s brother;
ああ神よ。理性を語る力を持たない獣でさえ、もっと長く嘆いただろうに。母は叔父、父の弟と結婚した。
But no more like my father than I to Hercules. Within a month, ere yet the salt of most unrighteous tears had left the flushing in her galled eyes,
だがその男は、私がヘラクレスに似ていないのと同じほど、父には似ていない。一か月のうちに、あの不義な涙の塩が、傷ついた目の赤みからまだ消えぬうちに、
She married. O most wicked speed, to post with such dexterity to incestuous sheets!
母は結婚した。ああ、なんという邪悪な速さだ。あれほど手際よく、近親相姦の寝床へ急ぐとは!
It is not, nor it cannot come to good. But break, my heart, for I must hold my tongue.
これはよいことではないし、よい結果になるはずもない。だが砕けよ、我が心。私は黙っていなければならないのだから」
