『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT III SCENE II Part 2 劇中劇『ねずみ捕り』の始まり
『Hamlet』ACT III SCENE II Part 2 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で整理し、重要語句を多めに色分けしています。無言劇から劇中劇『ねずみ捕り』の前半まで、王クローディアスの罪をあぶり出すためにハムレットが仕掛けた場面です。
Enter a King and a Queen very lovingly; the Queen embracing him and he her.
王と王妃が、たいへん愛情深い様子で登場する。王妃は王を抱き、王も王妃を抱く。
She kneels, and makes show of protestation unto him.
王妃はひざまずき、王に対して誓いを立てるような身振りを見せる。
He takes her up, and declines his head upon her neck.
王は王妃を立たせ、その首元に頭をもたせかける。
Lays him down upon a bank of flowers.
王は花の盛り土の上に横たわる。
She, seeing him asleep, leaves him.
王妃は王が眠っているのを見ると、その場を離れる。
Anon comes in a fellow, takes off his crown, kisses it, pours poison in the King’s ears, and exits.
やがて一人の男が入ってきて、王冠を取り、口づけし、王の耳に毒を注いで退場する。
The Queen returns, finds the King dead, and makes passionate action.
王妃が戻り、王が死んでいるのを見つけて、激しく悲しむ身振りをする。
The Poisoner with some three or four Mutes, comes in again, seeming to lament with her.
毒を盛った男が三、四人の無言役とともに再び入り、王妃とともに嘆いているように見せる。
The dead body is carried away. The Poisoner woos the Queen with gifts.
死体は運び去られる。毒を盛った男は贈り物で王妃に求愛する。
She seems loth and unwilling awhile, but in the end accepts his love. Exeunt.
王妃はしばらく気が進まず、拒んでいるように見えるが、最後にはその愛を受け入れる。一同退場。
OPHELIA. What means this, my lord?
オフィーリア「これはどういう意味なのですか、殿下」
HAMLET. Marry, this is miching mallecho; it means mischief.
ハムレット「まあ、これはこそこそした悪事というやつだ。つまり、悪だくみだよ」
OPHELIA. Belike this show imports the argument of the play.
オフィーリア「おそらく、この無言劇は本編の筋を示しているのでしょう」
Enter Prologue.
口上役が登場する。
HAMLET. We shall know by this fellow: the players cannot keep counsel; they’ll tell all.
ハムレット「この男から分かるだろう。役者は秘密を守れない。何でも話してしまうからね」
OPHELIA. Will they tell us what this show meant?
オフィーリア「この無言劇が何を意味していたのか、教えてくれるのでしょうか」
HAMLET. Ay, or any show that you’ll show him. Be not you ashamed to show, he’ll not shame to tell you what it means.
ハムレット「ああ、君が彼に見せるどんなものでもね。君が見せるのを恥じなければ、彼もその意味を話すのを恥じないだろう」
OPHELIA. You are naught, you are naught: I’ll mark the play.
オフィーリア「あなたは意地悪です、本当に意地悪です。私は劇を見ます」
PROLOGUE. For us, and for our tragedy, Here stooping to your clemency, We beg your hearing patiently.
口上役「私どもと、私どもの悲劇のために、ここに皆さまのご寛大さへ身をかがめ、どうか忍耐強くお聞きくださいますようお願い申し上げます」
HAMLET. Is this a prologue, or the posy of a ring?
ハムレット「これは口上なのか、それとも指輪に刻む短い銘文なのか」
OPHELIA. ’Tis brief, my lord.
オフィーリア「短いですね、殿下」
HAMLET. As woman’s love.
ハムレット「女の愛のようにね」
Enter a King and a Queen.
劇中の王と王妃が登場する。
PLAYER KING. Full thirty times hath Phoebus’ cart gone round Neptune’s salt wash and Tellus’ orbed ground,
劇中の王「太陽神ポイボスの車は、海神ネプチューンの塩の海と、テルスの丸い大地を、もう三十度も巡った」
And thirty dozen moons with borrow’d sheen About the world have times twelve thirties been,
「そして借りた光を帯びた月も、世界の周りを三十の十二倍、そのまた三十度も巡った」
Since love our hearts, and Hymen did our hands Unite commutual in most sacred bands.
「愛が私たちの心を結び、結婚の神ヒュメンが私たちの手を、最も神聖な絆で互いに結び合わせてから」
PLAYER QUEEN. So many journeys may the sun and moon Make us again count o’er ere love be done.
劇中の王妃「愛が終わる前に、太陽と月が同じだけの旅を、私たちにまた数えさせてくれますように」
But, woe is me, you are so sick of late, So far from cheer and from your former state, That I distrust you.
「けれど、ああ悲しいことに、あなたは近ごろひどく具合が悪く、元気も以前の姿も失われていて、私は不安になるのです」
Yet, though I distrust, Discomfort you, my lord, it nothing must.
「それでも、たとえ私が不安に思っても、あなたを苦しめることがあってはなりません」
For women’s fear and love holds quantity, In neither aught, or in extremity.
「女の恐れと愛には量のつり合いがあります。どちらも無いか、あるなら極端なのです」
Now what my love is, proof hath made you know, And as my love is siz’d, my fear is so.
「私の愛がどれほどのものかは、これまでの証があなたに示しています。そして私の愛が大きいほど、私の恐れも大きいのです」
Where love is great, the littlest doubts are fear; Where little fears grow great, great love grows there.
「愛が大きいところでは、ごく小さな疑いも恐れになります。小さな恐れが大きくなるところには、大きな愛が育つのです」
PLAYER KING. Faith, I must leave thee, love, and shortly too: My operant powers their functions leave to do.
劇中の王「まことに、私は君を去らねばならぬ、愛しい人よ、しかも間もなくだ。私の働く力は、その役目を果たすことをやめつつある」
And thou shalt live in this fair world behind, Honour’d, belov’d, and haply one as kind For husband shalt thou—
「そして君はこの美しい世界に残り、敬われ、愛され、おそらく同じように優しい夫を得るだろう――」
PLAYER QUEEN. O confound the rest. Such love must needs be treason in my breast.
劇中の王妃「ああ、残りの言葉など呪われてしまえ。そんな愛は私の胸においては必ず裏切りです」
In second husband let me be accurst! None wed the second but who kill’d the first.
「二人目の夫を迎えるなら、私は呪われるがよい。最初の夫を殺した者でなければ、二人目とは結婚しないものです」
HAMLET. Aside. Wormwood, wormwood.
ハムレット「苦いぞ、苦いぞ」
PLAYER QUEEN. The instances that second marriage move Are base respects of thrift, but none of love.
劇中の王妃「再婚を促す事情など、卑しい損得勘定であって、愛ではありません」
A second time I kill my husband dead, When second husband kisses me in bed.
「二人目の夫が寝床で私に口づけるとき、私はもう一度、亡き夫を殺すのです」
PLAYER KING. I do believe you think what now you speak; But what we do determine, oft we break.
劇中の王「いま君が語ることを、君が本気で思っているとは信じる。だが人は決心したことを、しばしば破るものだ」
Purpose is but the slave to memory, Of violent birth, but poor validity.
「決意とは記憶の奴隷にすぎない。激しく生まれても、その効力は弱い」
Which now, like fruit unripe, sticks on the tree, But fall unshaken when they mellow be.
「それはいま未熟な果実のように木についているが、熟せば揺さぶられなくても自然に落ちる」
Most necessary ’tis that we forget To pay ourselves what to ourselves is debt.
「自分に対して返すべき借りを忘れてしまうのは、むしろ避けがたいことなのだ」
What to ourselves in passion we propose, The passion ending, doth the purpose lose.
「情熱の中で自分に誓ったことも、その情熱が終われば、決意は失われてしまう」
The violence of either grief or joy Their own enactures with themselves destroy.
「悲しみであれ喜びであれ、その激しさは自らの行為を自ら壊してしまう」
Where joy most revels, grief doth most lament; Grief joys, joy grieves, on slender accident.
「喜びが最もはしゃぐところで、悲しみは最も深く嘆く。小さなきっかけで、悲しみは喜び、喜びは悲しむのだ」
This world is not for aye; nor ’tis not strange That even our loves should with our fortunes change.
「この世は永遠ではない。だから私たちの愛さえ、運命とともに変わるとしても不思議ではない」
For ’tis a question left us yet to prove, Whether love lead fortune, or else fortune love.
「愛が運命を導くのか、それとも運命が愛を導くのか、それはまだ証明されるべき問いなのだ」
The great man down, you mark his favourite flies, The poor advanc’d makes friends of enemies;
「偉い人が倒れれば、その寵臣は逃げ去る。貧しい者が出世すれば、敵さえ友となる」
And hitherto doth love on fortune tend: For who not needs shall never lack a friend,
「このように、愛は運命に左右されるものだ。困っていない者は友に困らない」
And who in want a hollow friend doth try, Directly seasons him his enemy.
「だが困窮の中で空虚な友を試せば、たちまちその友は敵に変わる」
But orderly to end where I begun, Our wills and fates do so contrary run
「さて、始めたところへ順を追って戻ろう。私たちの意志と運命は、かくも反対の方向へ走る」
That our devices still are overthrown. Our thoughts are ours, their ends none of our own.
「そのため私たちの計画は常に覆される。思いは私たちのものだが、その結末は私たちのものではない」
So think thou wilt no second husband wed, But die thy thoughts when thy first lord is dead.
「だから君は二人目の夫を持たぬと思っている。しかしその思いも、最初の夫が死ねばともに死ぬだろう」
PLAYER QUEEN. Nor earth to me give food, nor heaven light, Sport and repose lock from me day and night,
劇中の王妃「もし私がそうするなら、大地は私に食物を与えず、天は光を与えず、楽しみも休息も昼夜を問わず私から閉ざされますように」
To desperation turn my trust and hope, An anchor’s cheer in prison be my scope,
「私の信頼と希望は絶望に変わり、牢獄の囚人の慰めだけが私の望みとなりますように」
Each opposite that blanks the face of joy, Meet what I would have well, and it destroy!
「喜びの顔を曇らせるあらゆる逆境が、私が大切にしたいものに出会い、それを破壊しますように」
Both here and hence pursue me lasting strife, If, once a widow, ever I be wife.
「もし私が一度未亡人となった後、再び妻となるなら、この世でもあの世でも、絶えない苦しみが私を追いかけますように」
HAMLET. To Ophelia. If she should break it now.
ハムレット「もし彼女が今この誓いを破ったらどうなるだろうね」
PLAYER KING. ’Tis deeply sworn. Sweet, leave me here awhile.
劇中の王「深く誓ったものだ。愛しい人よ、しばらく私をここに置いておいてくれ」
My spirits grow dull, and fain I would beguile The tedious day with sleep.
「気力が鈍ってきた。退屈な一日を眠りで紛らわせたい」
Sleeps.
劇中の王は眠る。
PLAYER QUEEN. Sleep rock thy brain, And never come mischance between us twain.
劇中の王妃「眠りがあなたの頭をやさしく揺らし、私たち二人の間に不幸が決して訪れませんように」
Exit.
劇中の王妃が退場する。
HAMLET. Madam, how like you this play?
ハムレット「母上、この劇はいかがですか」
QUEEN. The lady protests too much, methinks.
王妃「この女は誓いすぎるように思えますね」
HAMLET. O, but she’ll keep her word.
ハムレット「ああ、でも彼女は約束を守るでしょう」
KING. Have you heard the argument? Is there no offence in’t?
王「この劇の筋は聞いているのか。何か不都合なところはないのか」
HAMLET. No, no, they do but jest, poison in jest; no offence i’ th’ world.
ハムレット「いいえ、いいえ、ただの冗談です。毒も冗談。世の中に何の害もありません」
KING. What do you call the play?
王「その劇を何と呼ぶのだ」
HAMLET. The Mousetrap. Marry, how? Tropically.
ハムレット「『ねずみ捕り』です。なぜかって? 比喩的にです」
This play is the image of a murder done in Vienna. Gonzago is the Duke’s name, his wife Baptista.
この劇は、ウィーンで行われた殺人事件を映したものです。公爵の名はゴンザーゴ、その妻はバプティスタです。
You shall see anon; ’tis a knavish piece of work: but what o’ that?
「やがてご覧になります。悪辣な作品です。ですが、それが何だというのでしょう」
Your majesty, and we that have free souls, it touches us not.
「陛下も、私たちのように潔白な魂を持つ者も、この劇には何の関係もありません」
Let the gall’d jade wince; our withers are unwrung.
「傷を持つ馬だけが身をすくませればよいのです。私たちの背中は痛んでいません」
