『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 13 隣家・マルテの家
マルガレーテは二度目の宝石箱を見つけ、隣人マルテに相談します。マルテは宝石を隠して楽しむよう勧めますが、そこへメフィストフェレスが現れ、マルテの夫の死を告げます。この「死の知らせ」は、ファウストとマルガレーテを庭で会わせるための策略へつながっていきます。
THE NEIGHBOUR’S HOUSE.
隣人の家。
God pardon my dear husband, he Doth not in truth act well by me!
神よ、私の愛しい夫をお許しください。あの人は本当に、私に対してよいことをしてくれません。
Forth in the world abroad to roam, And leave me on the straw at home.
世間へ出てさまよい、私を家で藁の上に置き去りにしているのです。
And yet his will I ne’er did thwart, God knows, I lov’d him from my heart.
それでも私は、あの人の意志に逆らったことなどありません。神はご存じです、私は心からあの人を愛していました。
Perchance he’s dead!—oh wretched state!— Had I but a certificate!
もしかすると、あの人は死んでいるのかもしれません。ああ、なんと惨めな状態でしょう。せめて証明書さえあれば。
Dame Martha! / Gretchen?
「マルテさん」「グレートヒェン?」
Only think! My knees beneath me well-nigh sink!
聞いてください。膝が崩れそうなのです。
Within my press I’ve found to-day, Another case, of ebony.
今日、戸棚の中に、また別の黒檀の箱を見つけたのです。
And things—magnificent they are, More costly than the first, by far.
それに中身が、本当に見事なのです。最初のものより、はるかに高価です。
You must not name it to your mother! It would to shrift, just like the other.
お母さんには言ってはいけませんよ。また前と同じように、告解へ持っていかれてしまいます。
Nay look at them! now only see!
いいえ、見てください。どうか見てください。
Thou happy creature!
なんて幸せな子でしょう。
Woe is me! Them in the street I cannot wear, Or in the church, or any where.
ああ、困りました。これを街で身につけることも、教会で身につけることも、どこで身につけることもできません。
Come often over here to me, The gems put on quite privately.
たびたび私のところへ来なさい。宝石をこっそり身につければよいのです。
And then before the mirror walk an hour or so, Thus we shall have our pleasure too.
それから鏡の前を一時間ほど歩くのです。そうすれば私たちも楽しめます。
Then suitable occasions we must seize, As at a feast, to show them by degrees.
それから、たとえば祝いの席のような、ふさわしい機会をつかんで、少しずつ見せていけばよいのです。
A chain at first, pearl ear-drops then,—your mother Won’t see them, or we’ll coin some tale or other.
まず鎖を、次に真珠の耳飾りを。お母さんには見えないでしょうし、あるいは何か作り話をすればよいのです。
But, who, I wonder, could the caskets bring? I fear there’s something wrong about the thing!
でも、いったい誰がこの箱を持ってきたのでしょう。何か怪しいことがあるようで怖いのです。
‘Tis a strange gentleman, I see. Come in!
見知らぬ紳士のようですね。お入りください。
I’ve ventur’d to intrude to-day. Ladies, excuse the liberty, I pray.
本日は失礼ながらお邪魔いたしました。ご婦人方、どうかこの無礼をお許しください。
After dame Martha Schwerdtlein I inquire!
マルテ・シュヴェルトライン夫人をお尋ねしております。
‘Tis I. Pray what have you to say to me?
私です。私に何のご用でしょうか。
I know you now,—and therefore will retire; At present you’ve distinguished company.
今あなたがどなたかわかりました。ですので、私は退くことにいたします。今は高貴なお連れがいらっしゃるようですから。
Pardon the freedom, Madam, with your leave, I will make free to call again at eve.
失礼をお許しください。奥様、よろしければ、夕方にまた伺わせていただきます。
Why, child, of all strange notions, he For some grand lady taketh thee!
まあ、なんて妙なことでしょう。この方はあなたを高貴な婦人か何かだと思っていますよ。
I am, in truth, of humble blood— The gentleman is far too good.
私は本当に身分の低い者です。その紳士の言葉は、あまりにも丁寧すぎます。
Nor gems nor trinkets are my own.
宝石も装身具も、私のものではありません。
Oh ‘tis not the mere ornaments alone; Her glance and mien far more betray.
いえ、ただ装身具だけのことではありません。彼女のまなざしと物腰が、さらに多くを物語っているのです。
Rejoiced I am that I may stay.
ここに留まることができて、うれしく思います。
Your business, Sir? I long to know.
ご用件は何でしょう。ぜひ知りたいのです。
Would I could happier tidings show! I trust mine errand you’ll not let me rue.
もっと幸せな知らせをお伝えできればよかったのですが。私の用向きを後悔させないでいただきたいものです。
Your husband’s dead, and greeteth you.
あなたのご主人は亡くなりました。そしてあなたに挨拶を送っています。
Is dead? True heart! Oh misery! My husband dead! Oh, I shall die!
死んだのですか。誠実な人だったのに。ああ、なんという悲惨。夫が死んだ。ああ、私も死んでしまいそうです。
Alas! good Martha! don’t despair!
ああ、マルテさん。どうか絶望しないでください。
Now listen to the sad affair!
では、その悲しい事情をお聞きください。
I for this cause should fear to love. The loss my certain death would prove.
だから私は、愛することが怖いのです。その人を失えば、きっと私は死んでしまうでしょう。
Joy still must sorrow, sorrow joy attend.
喜びには常に悲しみが、悲しみには喜びが伴うものです。
Proceed, and tell the story of his end!
続けてください。そして、あの人の最期の話を聞かせてください。
At Padua, in St. Anthony’s, In holy ground his body lies.
パドヴァの聖アントニウス教会で、彼の遺体は聖なる土地に眠っています。
Quiet and cool his place of rest, With pious ceremonials blest.
その安息の場所は静かで涼しく、敬虔な儀式によって祝福されています。
And had you naught besides to bring?
ほかには何も持ってきていないのですか。
Oh yes! one grave and solemn prayer; Let them for him three hundred masses sing!
ありますとも。厳粛で重々しい願いが一つ。彼のために三百回のミサを唱えさせてください。
But in my pockets, I have nothing there.
ただし、私のポケットには何も入っておりません。
No trinket! no love-token did he send!
装身具もないのですか。愛の形見も送ってこなかったのですか。
What every journeyman safe in his pouch will hoard, There for remembrance fondly stored.
どんな職人だって、思い出のために大事に袋にしまっておくようなものがあるでしょうに。
And rather hungers, rather begs than spend!
それを使うくらいなら、飢えたり物乞いしたりするほうを選ぶようなものが。
Madam, in truth, it grieves me sore, But he his gold not lavishly hath spent.
奥様、本当に心が痛みます。しかし彼は、自分の金を気前よく使ったわけではありません。
His failings too he deeply did repent, Ay! and his evil plight bewail’d still more.
彼は自分の過ちも深く悔いていました。ええ、それに自分の不幸な境遇をさらに嘆いていました。
Alas! That men should thus be doomed to woe! I for his soul will many a requiem pray.
ああ、人はどうしてこのように不幸に定められているのでしょう。私は彼の魂のために、たくさんの鎮魂の祈りを捧げます。
A husband you deserve this very day; A child so worthy to be loved.
あなたのように愛されるに値する娘なら、今日にでも夫を持つ資格があります。
Ah no, That time hath not yet come for me.
ああ、いいえ。私にはまだその時は来ていません。
If not a spouse, a gallant let it be.
夫でなくとも、恋人ならよいでしょう。
Among heaven’s choicest gifts, I place, So sweet a darling to embrace.
こんなにかわいらしい人を抱きしめることは、天の最もすばらしい贈り物の一つだと思います。
That is not the custom of the country.
それは、この土地の習わしではありません。
Usage or not, it happens so.
習わしであろうとなかろうと、そういうことは起こるものです。
Go on, I pray!
どうか続けてください。
I stood by his bedside. Something less foul it was than dung.
私は彼の病床のそばに立っていました。それは糞よりは少しましな場所でした。
‘Twas straw half rotten; yet, he as a Christian died. And sorely hath remorse his conscience wrung.
半ば腐った藁でした。それでも彼はキリスト教徒として死にました。そして後悔が彼の良心をひどく締めつけていました。
“Wretch that I was,” quoth he, with parting breath, “So to forsake my business and my wife!”
「私はなんという惨めな男だったのだ」と彼は最期の息で言いました。「仕事と妻をこのように見捨てるとは」
“Ah! the remembrance is my death, Could I but have her pardon in this life!”
「ああ、その思い出こそが私を死なせる。この世で妻の許しを得られさえしたら」
Dear soul! I’ve long forgiven him, indeed!
かわいそうな人。私はとっくにあの人を許しています。本当に。
“Though she, God knows, was more to blame than I.”
「とはいえ、神はご存じだが、私より妻のほうが悪かったのだ」
He lied! What, on the brink of death to lie!
あの人は嘘をついたのです。死の間際にまで嘘をつくなんて。
If I am skill’d the countenance to read, He doubtless fabled as he parted hence.
私に人相を読む力があるなら、彼はこの世を去るとき、たしかに作り話をしていたのでしょう。
“No time had I to gape, or take my ease,” he said, “First to get children, and then get them bread.”
「私にはぼんやりしたり、楽をしたりする暇などなかった」と彼は言いました。「まず子どもを作り、それからその子らにパンを与えねばならなかった」
“And bread, too, in the very widest sense; Nor could I eat in peace even my proper share.”
「しかもそのパンとは、最も広い意味でのパンだ。私は自分の取り分さえ、落ち着いて食べることができなかった」
What, all my truth, my love forgotten quite? My weary drudgery by day and night!
なんですって。私の誠実さも愛も、すっかり忘れてしまったのですか。昼も夜も続いた私の骨折り仕事も。
Not so! He thought of you with tender care.
いいえ、そうではありません。彼はあなたのことを優しい配慮とともに思っていました。
Quoth he: “Heaven knows how fervently I prayed, For wife and children when from Malta bound.”
彼は言いました。「マルタから出航したとき、妻と子どもたちのために、どれほど熱心に祈ったことか、天は知っている」
“The prayer hath heaven with favour crowned; We took a Turkish vessel which conveyed Rich store of treasure for the Sultan’s court.”
「その祈りに天は恵みをもって報いてくれた。私たちはスルタンの宮廷へ大量の宝を運ぶトルコ船を捕らえたのだ」
“Its own reward our gallant action brought; The captur’d prize was shared among the crew.”
「勇敢な行動は、それ自体の報いをもたらした。捕獲した戦利品は乗組員の間で分けられた」
“And of the treasure I received my due.”
「そして私も、その宝の中から自分の取り分を受け取った」
How? Where? The treasure hath he buried, pray?
なんですって。どこに。その宝をあの人は埋めたのですか。
Where the four winds have blown it, who can say?
四方の風がそれをどこへ吹き飛ばしたのか、誰にわかるでしょう。
In Naples as he stroll’d, a stranger there,— A comely maid took pity on my friend.
ナポリをぶらついていたとき、そこの見知らぬ美しい娘が、私の友人を哀れんでくれました。
And gave such tokens of her love and care, That he retained them to his blessed end.
そして彼に愛情と世話のしるしを与えたので、彼はそれを祝福された最期まで持ち続けていました。
Scoundrel! to rob his children of their bread!
悪党め。自分の子どもたちのパンを奪うなんて。
And all this misery, this bitter need, Could not his course of recklessness impede!
これほどの不幸、この苦い困窮でさえ、あの人の無鉄砲な歩みを止められなかったのですね。
Well, he hath paid the forfeit, and is dead.
まあ、彼は代償を支払い、死にました。
Now were I in your place, my counsel hear; My weeds I’d wear for one chaste year.
もし私があなたの立場なら、こう助言します。清らかな一年の間、喪服を着るでしょう。
And for another lover meanwhile would look out.
そしてその間に、別の恋人を探すでしょう。
Alas, I might search far and near, Not quickly should I find another like my first!
ああ、遠くも近くも探したとしても、最初の夫のような人はすぐには見つからないでしょう。
There could not be a fonder fool than mine.
私の夫ほど愛情深い愚か者はいなかったでしょう。
Only he loved too well abroad to roam; Loved foreign women too, and foreign wine.
ただ、あの人は外国をさまようのがあまりにも好きでした。外国の女も、外国の酒も好きでした。
And loved besides the dice accurs’d.
それに、呪われたさいころ遊びも好きでした。
All had gone swimmingly, no doubt, Had he but given you at home, On his side, just as wide a range.
もし彼があなたにも家で、彼と同じくらい広い自由を与えていたなら、きっとすべて順調にいっていたでしょう。
Upon such terms, to you I swear, Myself with you would gladly rings exchange!
そのような条件なら、誓って言いますが、私自身も喜んであなたと指輪を交換したでしょう。
The gentleman is surely pleas’d to jest!
紳士様はきっと冗談をおっしゃっているのですね。
Now to be off in time, were best! She’d make the very devil marry her.
今のうちに退散するのが一番だ。この女は悪魔そのものさえ結婚させてしまいそうだ。
How fares it with your heart?
あなたの心はいかがですか。
How mean you, Sir?
どういう意味でしょうか。
The sweet young innocent!
なんとかわいらしい無垢な娘だ。
Ladies, farewell!
ご婦人方、ごきげんよう。
Farewell! / But ere you leave us, quickly tell!
「ごきげんよう」「でも、お帰りになる前に、すぐ教えてください」
I from a witness fain had heard, Where, how, and when my husband died and was interr’d.
私は証人から聞きたいのです。夫がどこで、どのように、いつ死に、埋葬されたのかを。
To forms I’ve always been attached indeed, His death I fain would in the journals read.
私は昔から形式を大事にしてきました。夫の死を新聞で読みたいのです。
Ay, madam, what two witnesses declare Is held as valid everywhere.
ええ、奥様。二人の証人が宣言したことは、どこでも有効と見なされます。
A gallant friend I have, not far from here, Who will for you before the judge appear.
ここから遠くないところに、立派な友人がいます。その人があなたのために裁判官の前に出てくれるでしょう。
I’ll bring him straight.
すぐに連れてまいりましょう。
I pray you do!
ぜひお願いします。
And this young lady, we shall find her too?
それでは、この若いお嬢さんにもお会いできますか。
A noble youth, far travelled, he Shows to the sex all courtesy.
その方は高貴な若者で、遠くまで旅をしており、ご婦人方にはたいへん礼儀正しいのです。
I in his presence needs must blush for shame.
その方の前では、私は恥ずかしさで赤くなってしまうでしょう。
Not in the presence of a crowned king!
戴冠した王の前でさえ、その必要はありませんよ。
The garden, then, behind my house, we’ll name, There we’ll await you both this evening.
では、私の家の裏の庭にしましょう。今夜、そこでお二人をお待ちしています。
A STREET. FAUST. MEPHISTOPHELES.
街路。ファウスト。メフィストフェレス。
How is it now? How speeds it? Is’t in train?
どうなった。どんな具合に進んでいる。うまく運んでいるのか。
Bravo! I find you all aflame! Gretchen full soon your own you’ll name.
見事です。あなたはすっかり燃え上がっていますね。まもなくグレートヒェンを自分のものと呼べるでしょう。
This eve, at neighbour Martha’s, her you’ll meet again; The woman seems expressly made To drive the pimp and gipsy’s trade.
今夜、隣人マルテの家で彼女にまた会えます。あの女は、まるで取り持ちと占い師の商売をするために作られたようです。
Good!
よし。
But from us she something would request.
ただし彼女は、私たちに頼みたいことがあるようです。
A favour claims return as this world goes.
この世では、好意には返礼がつきものだ。
We have on oath but duly to attest, That her dead husband’s limbs, outstretch’d, repose In holy ground at Padua.
私たちは誓いを立てて、彼女の亡き夫の遺体がパドヴァの聖なる土地に横たわっていると、正式に証言すればよいだけです。
Sage indeed! So I suppose we straight must journey there!
なるほど賢い話だ。では、すぐにそこまで旅をしなければならないというわけか。
Sancta simplicitas! For that no need!
ああ、なんという聖なる単純さ。それは必要ありません。
Without much knowledge we have but to swear.
多くを知っていなくても、ただ誓えばよいのです。
If you have nothing better to suggest, Against your plan I must at once protest.
それよりよい案がないのなら、私はただちにその計画に抗議しなければならない。
Oh, holy man! methinks I have you there!
おお、聖なる人よ。どうやら、そこを突かれたようですね。
In all your life say, have you ne’er False witness borne, until this hour?
言ってみてください。あなたはこれまでの人生で、この時まで一度も偽証をしたことがないのですか。
Have you of God, the world, and all it doth contain, Of man, and that which worketh in his heart and brain, Not definitions given?
あなたは神について、世界について、その中に含まれるすべてについて、人間について、心と頭の中で働くものについて、定義を与えてきたではありませんか。
In words of weight and power, With front unblushing, and a dauntless breast?
重みと力を持つ言葉で、恥じることのない顔と大胆な胸をもって。
Yet, if into the depth of things you go, Touching these matters, it must be confessed, As much as of Herr Schwerdtlein’s death you know!
しかし物事の深みに入ってみれば、認めざるをえません。それらのことについてあなたが知っている量は、シュヴェルトライン氏の死について知っている量と同じくらいだと。
Thou art and dost remain liar and sophist too.
おまえは今も昔も、嘘つきであり詭弁家のままだ。
Ay, if one did not take a somewhat deeper view!
ええ、もし人がもう少し深い見方をしないなら、そうでしょうね。
To-morrow, in all honour, thou Poor Gretchen wilt befool, and vow Thy soul’s deep love, in lover’s fashion.
明日あなたは、名誉ある態度で、かわいそうなグレートヒェンをだまし、恋人らしく魂の深い愛を誓うでしょう。
And from my heart.
それは私の心から出るものだ。
All good and fair! Then deathless constancy thou’lt swear.
それは結構。では、あなたは不滅の誠実を誓うでしょう。
Speak of one all o’ermastering passion,— Will that too issue from the heart?
すべてを支配するただ一つの情熱について語るでしょう。それもまた、心から出るものなのですか。
Forbear! When passion sways me, and I seek to frame Fit utterance for feeling, deep, intense.
やめろ。情熱が私を支配し、深く激しい感情にふさわしい言葉を形にしようとするとき。
And for my frenzy finding no fit name, Sweep round the ample world with every sense.
その狂熱にふさわしい名を見つけられず、あらゆる感覚で広大な世界を探し回るとき。
Grasp at the loftiest words to speak my flame, And call the glow, wherewith I burn, Quenchless, eternal, yea, eterne—
私の炎を語るために最も高い言葉をつかみ、私を燃やすこの輝きを、消えないもの、永遠のもの、そう、永遠不滅のものと呼ぶとき。
Is that of sophistry a devilish play?
それが詭弁という悪魔的な遊びだというのか。
Yet am I right!
それでも私は正しいのです。
Mark this, my friend, And spare my lungs; who would the right maintain, And hath a tongue wherewith his point to gain, Will gain it in the end.
これを覚えておけ、友よ。そして私の肺をいたわってくれ。正しさを主張しようとし、その主張を通す舌を持つ者は、最後には勝つものだ。
But come, of gossip I am weary quite; Because I’ve no resource, thou’rt in the right.
だが、行こう。おしゃべりにはすっかりうんざりだ。ほかに手がない以上、おまえが正しいということにしておこう。
