『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT III SCENE IV 母の部屋、ポローニアスの死
『Hamlet』ACT III SCENE IV を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
SCENE IV. Another room in the Castle.
第四場。城内の別の部屋。
Enter Queen and Polonius.
王妃とポローニアスが入る。
POLONIUS. He will come straight. Look you lay home to him, Tell him his pranks have been too broad to bear with, And that your Grace hath screen’d and stood between Much heat and him. I’ll silence me e’en here. Pray you be round with him.
ポローニアス:彼はすぐに来ます。どうか厳しくお叱りください。彼の悪ふざけは、もはや見過ごせないほど度を越している、とお伝えください。そして王妃様が、多くの怒りと彼との間に立ってかばってこられたのだ、と。私はここで黙って隠れております。どうか率直にお話しください。
HAMLET. [Within.] Mother, mother, mother.
ハムレット:(内から)母上、母上、母上。
QUEEN. I’ll warrant you, Fear me not. Withdraw, I hear him coming.
王妃:大丈夫です。心配しないで。隠れてください、彼が来るのが聞こえます。
[Polonius goes behind the arras.]
ポローニアスは壁掛けの後ろへ隠れる。
Enter Hamlet.
ハムレットが入る。
HAMLET. Now, mother, what’s the matter?
ハムレット:さて、母上、何のご用ですか。
QUEEN. Hamlet, thou hast thy father much offended.
王妃:ハムレット、お前は父上をひどく怒らせました。
HAMLET. Mother, you have my father much offended.
ハムレット:母上、あなたこそ私の父をひどく傷つけました。
QUEEN. Come, come, you answer with an idle tongue.
王妃:まあ、まあ、なんという軽率な返事をするのです。
HAMLET. Go, go, you question with a wicked tongue.
ハムレット:いや、いや、あなたこそ邪悪な舌で問いかけているのです。
QUEEN. Why, how now, Hamlet?
王妃:まあ、どうしたのです、ハムレット。
HAMLET. What’s the matter now?
ハムレット:今度は何が問題なのですか。
QUEEN. Have you forgot me?
王妃:私が誰だか忘れたのですか。
HAMLET. No, by the rood, not so. You are the Queen, your husband’s brother’s wife, And, would it were not so. You are my mother.
ハムレット:いいえ、十字架にかけて、忘れてなどいません。あなたは王妃、夫の弟の妻です。そして、そうでなければよかったのに、あなたは私の母です。
QUEEN. Nay, then I’ll set those to you that can speak.
王妃:それなら、もっと話の通じる者を呼びましょう。
HAMLET. Come, come, and sit you down, you shall not budge. You go not till I set you up a glass Where you may see the inmost part of you.
ハムレット:まあ、まあ、ここに座ってください。動いてはなりません。あなた自身の奥底が見える鏡を私が掲げるまで、ここから出てはいけません。
QUEEN. What wilt thou do? Thou wilt not murder me? Help, help, ho!
王妃:何をするつもりです。まさか私を殺すのではないでしょうね。助けて、助けて。
POLONIUS. [Behind.] What, ho! help, help, help!
ポローニアス:(壁掛けの後ろから)おい、助けて、助けて、助けて。
HAMLET. How now? A rat? Dead for a ducat, dead!
ハムレット:何だ。ねずみか。金貨一枚賭けてもいい、死ね。
[Makes a pass through the arras.]
壁掛け越しに突き刺す。
POLONIUS. [Behind.] O, I am slain!
ポローニアス:(後ろから)ああ、やられた。
[Falls and dies.]
倒れて死ぬ。
QUEEN. O me, what hast thou done?
王妃:ああ、何ということをしたのです。
HAMLET. Nay, I know not. Is it the King?
ハムレット:いや、私にも分かりません。王ですか。
[Draws forth Polonius.]
ポローニアスの死体を引き出す。
QUEEN. O what a rash and bloody deed is this!
王妃:なんと軽率で血なまぐさい行いでしょう。
HAMLET. A bloody deed. Almost as bad, good mother, As kill a king and marry with his brother.
ハムレット:血なまぐさい行いです。母上、王を殺してその弟と結婚するのと、ほとんど同じくらい悪い。
QUEEN. As kill a king?
王妃:王を殺すですって。
HAMLET. Ay, lady, ’twas my word. Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! I took thee for thy better. Take thy fortune, Thou find’st to be too busy is some danger.
ハムレット:ええ、奥方、私はそう言いました。惨めで軽率な、出しゃばりの愚か者よ、さらばだ。私はお前をもっと上の者だと思ったのだ。自分の運命を受け入れろ。余計なことに首を突っ込むのは危険だと知るがいい。
HAMLET. Leave wringing of your hands. Peace, sit you down, And let me wring your heart, for so I shall, If it be made of penetrable stuff; If damned custom have not braz’d it so, That it is proof and bulwark against sense.
ハムレット:手をもみしだくのはおやめなさい。静かに、座ってください。今度は私があなたの心を絞ります。もしその心が突き通せるものであるならば。もし忌まわしい習慣がそれを真鍮のように固め、感覚に対する防壁にしていないならば。
QUEEN. What have I done, that thou dar’st wag thy tongue In noise so rude against me?
王妃:私は何をしたというのです。お前はどうして、そんな乱暴な言葉で私を責めることができるのです。
HAMLET. Such an act That blurs the grace and blush of modesty, Calls virtue hypocrite, takes off the rose From the fair forehead of an innocent love, And sets a blister there.
ハムレット:あなたの行いは、慎みの優美さと赤みを曇らせ、美徳を偽善者と呼ばせ、無垢な愛の美しい額から薔薇を奪い、そこに腫れ物を置くような行いです。
HAMLET. Makes marriage vows As false as dicers’ oaths. O such a deed As from the body of contraction plucks The very soul, and sweet religion makes A rhapsody of words.
ハムレット:結婚の誓いを、賭博師の誓いのように偽りにする行いです。契約の身体から魂そのものを抜き取り、甘美な宗教をただの言葉の寄せ集めにしてしまう行いです。
HAMLET. Heaven’s face doth glow, Yea this solidity and compound mass, With tristful visage, as against the doom, Is thought-sick at the act.
ハムレット:天の顔さえ赤く燃えます。そう、この堅固で複雑な世界そのものが、最後の審判を前にしたような悲しげな顔で、その行いに思い悩んでいます。
QUEEN. Ay me, what act, That roars so loud, and thunders in the index?
王妃:ああ、何の行いなのです。そんなに大きく吠え、序文から雷鳴のように鳴り響く行いとは。
HAMLET. Look here upon this picture, and on this, The counterfeit presentment of two brothers.
ハムレット:ここにあるこの肖像と、こちらの肖像を見てください。二人の兄弟を写した似姿です。
HAMLET. See what a grace was seated on this brow, Hyperion’s curls, the front of Jove himself, An eye like Mars, to threaten and command, A station like the herald Mercury New lighted on a heaven-kissing hill.
ハムレット:この額にどれほどの気品が宿っていたかを見てください。ヒュペリオンの巻き毛、ユピテルそのものの額、威嚇し命令するマルスのような目、天に接する丘へ舞い降りた伝令マーキュリーのような姿。
HAMLET. A combination and a form indeed, Where every god did seem to set his seal, To give the world assurance of a man. This was your husband.
ハムレット:まさに神々の結合した姿でした。すべての神が印を押し、これこそ男であると世界に保証したかのような姿でした。これがあなたの夫でした。
HAMLET. Look you now what follows. Here is your husband, like a mildew’d ear Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
ハムレット:そして次を見てください。これが今のあなたの夫です。健全な兄を枯らす、黴びた穂のような男です。あなたには目があるのですか。
HAMLET. Could you on this fair mountain leave to feed, And batten on this moor? Ha! have you eyes?
ハムレット:この美しい山で草を食むのをやめて、この荒れ地で太ろうというのですか。ああ、あなたには目があるのですか。
HAMLET. You cannot call it love; for at your age The hey-day in the blood is tame, it’s humble, And waits upon the judgement.
ハムレット:それを愛とは呼べません。あなたの年齢では、血の盛りはすでにおとなしく、控えめになり、判断に従うはずだからです。
HAMLET. What judgement Would step from this to this? Sense sure you have, Else could you not have motion; but sure that sense Is apoplex’d.
ハムレット:どんな判断力が、こちらからこちらへ移るというのでしょう。感覚はあるはずです。なければ動くこともできません。しかしその感覚は、きっと麻痺しているのです。
HAMLET. O shame! where is thy blush? Rebellious hell, If thou canst mutine in a matron’s bones, To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire.
ハムレット:ああ、恥よ、お前の赤面はどこへ行った。反逆する地獄よ、もしお前が年配の女性の骨の中で反乱を起こせるなら、燃え盛る若者にとって美徳など蝋のようなもの、自分の炎で溶けてしまうでしょう。
QUEEN. O Hamlet, speak no more. Thou turn’st mine eyes into my very soul, And there I see such black and grained spots As will not leave their tinct.
王妃:ああ、ハムレット、もう言わないで。お前は私の目を私自身の魂へ向けさせます。そこに私は、消えない黒く染み込んだ斑点を見るのです。
HAMLET. Nay, but to live In the rank sweat of an enseamed bed, Stew’d in corruption, honeying and making love Over the nasty sty.
ハムレット:いいえ、しかし汚れた寝床のむっとする汗の中に生き、腐敗に蒸され、汚らわしい豚小屋の上で甘く愛を交わすなど。
QUEEN. O speak to me no more; These words like daggers enter in mine ears; No more, sweet Hamlet.
王妃:ああ、もう私に言わないでください。その言葉は短剣のように私の耳へ刺さります。もうやめて、優しいハムレット。
HAMLET. A murderer and a villain; A slave that is not twentieth part the tithe Of your precedent lord. A vice of kings, A cutpurse of the empire and the rule, That from a shelf the precious diadem stole And put it in his pocket!
ハムレット:殺人者で悪党。前の夫の二十分の一の十分の一にも及ばない奴隷。王のまねごとをする道化。帝国と支配権をかすめ取る掏摸。棚から尊い王冠を盗み、ポケットに入れた男です。
QUEEN. No more.
王妃:もうやめて。
HAMLET. A king of shreds and patches!
ハムレット:ぼろ切れと継ぎはぎの王だ。
Enter Ghost.
亡霊が入る。
HAMLET. Save me and hover o’er me with your wings, You heavenly guards! What would your gracious figure?
ハムレット:天の守護者たちよ、私を救い、翼で覆ってください。尊いお姿よ、何をお望みですか。
QUEEN. Alas, he’s mad.
王妃:ああ、気が狂っている。
HAMLET. Do you not come your tardy son to chide, That, laps’d in time and passion, lets go by The important acting of your dread command? O say!
ハムレット:遅れた息子を叱りに来たのではないのですか。時と情念に流され、恐るべき命令の大切な実行を逃している息子を。ああ、言ってください。
GHOST. Do not forget. This visitation Is but to whet thy almost blunted purpose.
亡霊:忘れるな。この訪れは、お前のほとんど鈍った決意を研ぎ直すためだけのものだ。
GHOST. But look, amazement on thy mother sits. O step between her and her fighting soul. Conceit in weakest bodies strongest works. Speak to her, Hamlet.
亡霊:だが見よ、母の上には驚愕が座している。彼女と、彼女の内で戦う魂との間に入りなさい。想像は弱い身体にこそ最も強く働く。彼女に話しかけよ、ハムレット。
HAMLET. How is it with you, lady?
ハムレット:どうされましたか、母上。
QUEEN. Alas, how is’t with you, That you do bend your eye on vacancy, And with the incorporal air do hold discourse?
王妃:ああ、お前こそどうしたのです。何もない空間に目を向け、形のない空気と会話しているではありませんか。
QUEEN. Forth at your eyes your spirits wildly peep, And, as the sleeping soldiers in the alarm, Your bedded hairs, like life in excrements, Start up and stand an end.
王妃:お前の目から魂が荒々しくのぞいています。警報に驚く眠れる兵士たちのように、寝ていた髪は、命を得たもののように逆立っています。
QUEEN. O gentle son, Upon the heat and flame of thy distemper Sprinkle cool patience. Whereon do you look?
王妃:ああ、優しい息子よ。その乱れた熱と炎に、冷たい忍耐をふりかけなさい。何を見ているのです。
HAMLET. On him, on him! Look you how pale he glares, His form and cause conjoin’d, preaching to stones, Would make them capable.
ハムレット:彼です、彼です。見てください、なんと青ざめて睨んでいることか。その姿と理由が一つになれば、石に説教しても理解させられるでしょう。
HAMLET. Do not look upon me, Lest with this piteous action you convert My stern effects. Then what I have to do Will want true colour; tears perchance for blood.
ハムレット:私を見つめないでください。その哀れな仕草で、私の厳しい決意が変わってしまうかもしれません。そうなれば、私がすべきことは本当の色を失い、血の代わりに涙になってしまうでしょう。
QUEEN. To whom do you speak this?
王妃:誰に話しているのです。
HAMLET. Do you see nothing there?
ハムレット:そこに何も見えないのですか。
QUEEN. Nothing at all; yet all that is I see.
王妃:何も見えません。けれど、存在するものはすべて見えています。
HAMLET. Nor did you nothing hear?
ハムレット:何も聞こえなかったのですか。
QUEEN. No, nothing but ourselves.
王妃:ええ、私たち以外には何も。
HAMLET. Why, look you there! look how it steals away! My father, in his habit as he liv’d! Look where he goes even now out at the portal.
ハムレット:なぜ、そこを見てください。ほら、そっと去っていく。生きていたときの姿をした父上です。ちょうど今、戸口から出ていくところを見てください。
[Exit Ghost.]
亡霊が退場する。
QUEEN. This is the very coinage of your brain. This bodiless creation ecstasy Is very cunning in.
王妃:それはまさにお前の頭が作り出したものです。形のない創造物を作るのは、狂気がとても得意とすることです。
HAMLET. Ecstasy! My pulse as yours doth temperately keep time, And makes as healthful music.
ハムレット:狂気ですって。私の脈はあなたと同じように穏やかに時を刻み、健全な音楽を奏でています。
HAMLET. It is not madness That I have utter’d. Bring me to the test, And I the matter will re-word; which madness Would gambol from.
ハムレット:私が語ったことは狂気ではありません。試してみてください。私は同じことを言い直してみせます。狂気なら、そんな筋道から飛び跳ねて逃げてしまうでしょう。
HAMLET. Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul That not your trespass, but my madness speaks.
ハムレット:母上、恵みを愛するなら、その甘い軟膏を魂に塗らないでください。語っているのはあなたの罪ではなく、私の狂気なのだ、などと。
HAMLET. It will but skin and film the ulcerous place, Whilst rank corruption, mining all within, Infects unseen.
ハムレット:それは潰瘍のある場所に薄皮を張るだけです。そのあいだに、内部を掘り進むひどい腐敗が、見えないところで感染を広げます。
HAMLET. Confess yourself to heaven, Repent what’s past, avoid what is to come; And do not spread the compost on the weeds, To make them ranker.
ハムレット:天に向かって告白し、過去を悔い改め、これから来るものを避けてください。そして雑草をさらに茂らせるために、堆肥をまくようなことはしないでください。
QUEEN. O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain.
王妃:ああ、ハムレット、お前は私の心を二つに裂きました。
HAMLET. O throw away the worser part of it, And live the purer with the other half.
ハムレット:では、その悪い方を捨て、残った半分の清い方で生きてください。
HAMLET. Good night. But go not to mine uncle’s bed. Assume a virtue, if you have it not.
ハムレット:おやすみなさい。しかし、叔父の寝床へは行かないでください。美徳がないなら、美徳を身につけたふりをしてください。
HAMLET. That monster custom, who all sense doth eat, Of habits evil, is angel yet in this, That to the use of actions fair and good He likewise gives a frock or livery That aptly is put on.
ハムレット:あらゆる感覚を食い尽くす怪物である習慣も、悪い習慣については怪物ですが、この点では天使です。善く正しい行いを重ねれば、それにふさわしい衣を与えてくれるのです。
HAMLET. Refrain tonight, And that shall lend a kind of easiness To the next abstinence. The next more easy; For use almost can change the stamp of nature.
ハムレット:今夜は控えてください。そうすれば次に控えることが少し楽になります。その次はさらに楽になります。習慣は、ほとんど自然の刻印さえ変えられるのです。
HAMLET. Once more, good night, And when you are desirous to be bles’d, I’ll blessing beg of you.
ハムレット:もう一度、おやすみなさい。そしてあなたが祝福されたいと望むとき、私はあなたのために祝福を願いましょう。
HAMLET. For this same lord I do repent; but heaven hath pleas’d it so, To punish me with this, and this with me, That I must be their scourge and minister.
ハムレット:このご老人のことは悔いています。けれど天はそう望んだのです。私をこれで罰し、これを私で罰するために。私は天の鞭であり、また奉仕者でなければなりません。
HAMLET. I will bestow him, and will answer well The death I gave him. So again, good night. I must be cruel, only to be kind: Thus bad begins, and worse remains behind.
ハムレット:彼の始末は私がします。そして私が与えた死について、きちんと責任を負います。ではもう一度、おやすみなさい。私は親切であるために、残酷でなければならない。悪はこうして始まり、さらに悪いことが後に残っています。
QUEEN. What shall I do?
王妃:私はどうすればよいのですか。
HAMLET. Not this, by no means, that I bid you do: Let the bloat King tempt you again to bed, Pinch wanton on your cheek, call you his mouse.
ハムレット:少なくとも、私がするなと言うことは決してしないでください。太った王に再び寝床へ誘われ、頬をいやらしくつねられ、かわいいねずみなどと呼ばせてはなりません。
HAMLET. And let him, for a pair of reechy kisses, Or paddling in your neck with his damn’d fingers, Make you to ravel all this matter out, That I essentially am not in madness, But mad in craft.
ハムレット:そして、臭い口づけや呪われた指で首を撫でられる代わりに、私が本当は狂っているのではなく、策略として狂っているのだということを、すべて彼に話してしまうようなことをしてはなりません。
QUEEN. Be thou assur’d, if words be made of breath, And breath of life, I have no life to breathe What thou hast said to me.
王妃:安心しなさい。もし言葉が息でできており、息が命でできているなら、私はお前が私に言ったことを息にして漏らす命など持っていません。
HAMLET. I must to England, you know that?
ハムレット:私はイングランドへ行かなければなりません。ご存じですね。
QUEEN. Alack, I had forgot. ’Tis so concluded on.
王妃:ああ、忘れていました。そう決まっていたのですね。
HAMLET. There’s letters seal’d: and my two schoolfellows, Whom I will trust as I will adders fang’d,— They bear the mandate, they must sweep my way And marshal me to knavery.
ハムレット:封印された手紙があります。そして私の二人の学友、毒蛇の牙ほどにも信用できない者たちが、その命令書を運びます。彼らは私の道を整え、私を悪事へ導く役目です。
HAMLET. Let it work; For ’tis the sport to have the enginer Hoist with his own petard, and ’t shall go hard But I will delve one yard below their mines And blow them at the moon.
ハムレット:やらせておきましょう。仕掛けを作った者が、自分の爆薬で吹き飛ばされるのは面白いものです。私は彼らの坑道より一ヤード下を掘り、彼らを月まで吹き飛ばしてやります。
HAMLET. O, ’tis most sweet, When in one line two crafts directly meet. This man shall set me packing. I’ll lug the guts into the neighbour room.
ハムレット:ああ、一つの線上で二つの策略が真っ向からぶつかるのは、実に甘美です。この男が私を旅立たせることになる。私はこの内臓を隣の部屋へ引きずっていきます。
HAMLET. Mother, good night. Indeed, this counsellor Is now most still, most secret, and most grave, Who was in life a foolish prating knave. Come, sir, to draw toward an end with you. Good night, mother.
ハムレット:母上、おやすみなさい。まったく、この顧問官は今やとても静かで、とても秘密を守り、とても厳粛です。生きていたときは愚かなおしゃべり者でしたが。さあ、あなたの終わりへ向かいましょう。おやすみなさい、母上。
[Exit Hamlet dragging out Polonius.]
ハムレットはポローニアスを引きずって退場する。
原文:William Shakespeare, Hamlet(Project Gutenberg eBook #1524)を参照。日本語訳は英語学習用に読みやすく整えています。
