『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE V Part 2 レアティーズの怒りとオフィーリアの花
『Hamlet』ACT IV SCENE V Part 2 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
KING. Where are my Switzers? Let them guard the door.
王。私の護衛兵たちはどこだ。扉を守らせろ。
Enter a Gentleman.
一人の紳士が入ってくる。
KING. What is the matter?
王。何事だ。
GENTLEMAN. Save yourself, my lord. The ocean, overpeering of his list, eats not the flats with more impetuous haste than young Laertes.
紳士。陛下、お身をお守りください。堤を越えた大海が浅瀬を呑み込む勢いにもまして、若きレアティーズが激しく押し寄せています。
In a riotous head, he o’erbears your offices. The rabble call him lord.
彼は暴徒の先頭に立ち、陛下の役人たちを押しのけています。群衆は彼を「主君」と呼んでいます。
And, as the world were now but to begin, antiquity forgot, custom not known, they cry, “Choose we! Laertes shall be king!”
まるで世界が今始まったばかりで、古い秩序も慣習も忘れられたかのように、彼らは「我々で選ぼう! レアティーズを王に!」と叫んでいます。
Caps, hands, and tongues applaud it to the clouds, “Laertes shall be king, Laertes king.”
帽子も手も舌も、雲まで届くほどそれを称えています。「レアティーズを王に、レアティーズ王を」と。
QUEEN. How cheerfully on the false trail they cry. O, this is counter, you false Danish dogs.
王妃。なんと陽気に、誤った道を叫んでいるのでしょう。ああ、それは逆方向です、この偽りのデンマークの犬たちよ。
A noise within.
奥で騒ぎが起こる。
KING. The doors are broke.
王。扉が破られた。
Enter Laertes, armed; Danes following.
武装したレアティーズが、デンマーク人たちを従えて入ってくる。
LAERTES. Where is this king?—Sirs, stand you all without.
レアティーズ。この王はどこだ。――お前たちは皆、外で待っていろ。
DANES. No, let’s come in.
デンマーク人たち。いや、我々も入る。
LAERTES. I pray you, give me leave.
レアティーズ。頼む、私に任せてくれ。
DANES. We will, we will.
デンマーク人たち。分かった、分かった。
They retire without the door.
彼らは扉の外へ下がる。
LAERTES. I thank you. Keep the door. O thou vile king, Give me my father.
レアティーズ。感謝する。扉を守れ。ああ、卑劣な王よ、父を返せ。
QUEEN. Calmly, good Laertes.
王妃。落ち着きなさい、レアティーズ。
LAERTES. That drop of blood that’s calm proclaims me bastard; cries cuckold to my father.
レアティーズ。私の血の一滴でも冷静であるなら、それは私を私生児だと告げるものだ。父を寝取られ男だと叫ぶものだ。
Brands the harlot even here between the chaste unsmirched brow of my true mother.
それは、私の真の母の清らかで汚れなき額のここに、娼婦の烙印を押すことになる。
KING. What is the cause, Laertes, that thy rebellion looks so giant-like?
王。レアティーズ、何が原因で、お前の反乱はこれほど巨人のような姿をしているのだ。
Let him go, Gertrude. Do not fear our person. There’s such divinity doth hedge a king, that treason can but peep to what it would.
ガートルード、彼を放しなさい。我が身を恐れることはない。王を囲む神性というものがあり、反逆は望むところをのぞくだけで、実行はほとんどできないものだ。
Tell me, Laertes, why thou art thus incens’d.—Speak, man.
話せ、レアティーズ。なぜそれほど激怒しているのだ。――話すのだ。
LAERTES. Where is my father?
レアティーズ。父はどこだ。
KING. Dead.
王。死んだ。
QUEEN. But not by him.
王妃。でも、この方が殺したのではありません。
KING. Let him demand his fill.
王。好きなだけ問いたださせよ。
LAERTES. How came he dead? I’ll not be juggled with.
レアティーズ。父はどうして死んだのだ。私はごまかされはしない。
To hell, allegiance! Vows, to the blackest devil! Conscience and grace, to the profoundest pit!
忠誠など地獄へ行け。誓いなど真っ黒な悪魔へくれてやる。良心も恩寵も、最も深い深淵へ落ちろ。
I dare damnation. To this point I stand, that both the worlds, I give to negligence.
私は地獄堕ちも恐れない。この一点に立つ。現世も来世も、私は顧みない。
Let come what comes; only I’ll be reveng’d most throughly for my father.
何が来ようと構わない。ただ父のために、徹底的に復讐するだけだ。
KING. Who shall stay you?
王。誰がお前を止められるというのだ。
LAERTES. My will, not all the world. And for my means, I’ll husband them so well, they shall go far with little.
レアティーズ。私の意志だけだ。世界全体でも止められない。手段については、うまくやりくりして、わずかなもので遠くまで届かせてみせる。
KING. Good Laertes, if you desire to know the certainty of your dear father’s death, is’t writ in your revenge that you will draw both friend and foe?
王。よいか、レアティーズ。大切な父の死の真相を知りたいのなら、お前の復讐には、味方も敵もまとめて巻き込むと書かれているのか。
LAERTES. None but his enemies.
レアティーズ。敵だけだ。
KING. Will you know them then?
王。では、その敵を知りたいか。
LAERTES. To his good friends thus wide I’ll ope my arms; and, like the kind life-rendering pelican, repast them with my blood.
レアティーズ。父のよき友人たちには、このように大きく腕を開こう。そして命を与える優しいペリカンのように、自分の血で彼らを養おう。
KING. Why, now you speak like a good child and a true gentleman.
王。そうだ、今のお前は、よき子であり真の紳士らしく話している。
That I am guiltless of your father’s death, and am most sensibly in grief for it, it shall as level to your judgement appear as day does to your eye.
私が君の父の死について無実であり、それを深く悲しんでいることは、昼が目に明らかなように、君の判断にも明らかになるだろう。
DANES. [Within.] Let her come in.
デンマーク人たち。[奥で]彼女を入れろ。
LAERTES. How now! What noise is that?
レアティーズ。何だ。あの騒ぎは何だ。
Re-enter Ophelia, fantastically dressed with straws and flowers.
オフィーリアが、藁や花で奇妙に飾られた姿で再び登場する。
LAERTES. O heat, dry up my brains. Tears seven times salt, burn out the sense and virtue of mine eye.
レアティーズ。ああ、熱よ、私の脳を干からびさせろ。七倍も塩辛い涙よ、私の目の感覚と力を焼き尽くせ。
By heaven, thy madness shall be paid by weight, till our scale turn the beam.
天にかけて、お前の狂気は重さで償われる。私たちの天秤が傾くまで。
O rose of May! Dear maid, kind sister, sweet Ophelia!
ああ、五月のバラよ。愛しい乙女、優しい妹、かわいいオフィーリアよ。
O heavens, is’t possible a young maid’s wits should be as mortal as an old man’s life?
ああ天よ、若い乙女の理性が、老人の命と同じようにもろく死すべきものだということがあり得るのか。
Nature is fine in love, and where ’tis fine, it sends some precious instance of itself after the thing it loves.
自然は愛において繊細だ。そして繊細であるところでは、愛するものの後を追って、自分の中の大切な一部を送り出すのだ。
OPHELIA. [Sings.] They bore him barefac’d on the bier, Hey non nonny, nonny, hey nonny; And on his grave rain’d many a tear. Fare you well, my dove!
オフィーリア。[歌う]人々はあの人を顔を覆わず棺台に載せて運びました。ヘイ・ノン・ノニー、ノニー、ヘイ・ノニー。そしてその墓にはたくさんの涙が降りました。さようなら、私の鳩よ。
LAERTES. Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge, it could not move thus.
レアティーズ。もしお前が正気で、復讐を促したとしても、これほど私の心を動かすことはできなかっただろう。
OPHELIA. You must sing “Down a-down, and you call him a-down-a.” O, how the wheel becomes it! It is the false steward that stole his master’s daughter.
オフィーリア。「Down a-down, and you call him a-down-a」と歌わなければなりません。ああ、その車輪がなんとよく似合うこと。主人の娘を盗んだのは、偽りの家令なのです。
LAERTES. This nothing’s more than matter.
レアティーズ。この無意味な言葉は、意味ある言葉以上のものだ。
OPHELIA. There’s rosemary, that’s for remembrance; pray love, remember. And there is pansies, that’s for thoughts.
オフィーリア。これはローズマリー、記憶のためのものです。どうか、愛しい方、覚えていてください。そしてこれはパンジー、思いのためのものです。
LAERTES. A document in madness, thoughts and remembrance fitted.
レアティーズ。狂気の中の教えだ。思いと記憶がぴたりと合っている。
OPHELIA. There’s fennel for you, and columbines. There’s rue for you; and here’s some for me.
オフィーリア。これはあなたにフェンネル、そしてオダマキ。これはあなたにヘンルーダ。そしてこちらは私にも少し。
We may call it herb of grace o’ Sundays. O you must wear your rue with a difference.
それは日曜日には「恵みの草」と呼んでもよいでしょう。ああ、あなたは私とは違った意味で、そのヘンルーダを身につけなければなりません。
There’s a daisy. I would give you some violets, but they wither’d all when my father died. They say he made a good end.
これはデイジーです。スミレも差し上げたいのですが、父が死んだときに、みんな枯れてしまいました。父はよい最期を迎えたと言われています。
OPHELIA. [Sings.] For bonny sweet Robin is all my joy.
オフィーリア。[歌う]美しく優しいロビンこそ、私の喜びのすべて。
LAERTES. Thought and affliction, passion, hell itself, she turns to favour and to prettiness.
レアティーズ。思いも苦悩も、激情も、地獄そのものさえも、彼女は優美さと可憐さに変えてしまう。
OPHELIA. [Sings.] And will he not come again? And will he not come again? No, no, he is dead, Go to thy death-bed, He never will come again.
オフィーリア。[歌う]あの人はもう戻らないのですか。あの人はもう戻らないのですか。いいえ、いいえ、あの人は死んだのです。あなたも死の床へ行きなさい。あの人は二度と戻りません。
OPHELIA. His beard was as white as snow, all flaxen was his poll. He is gone, he is gone, and we cast away moan. God ha’ mercy on his soul.
オフィーリア。あの人のひげは雪のように白く、髪はすべて亜麻色でした。あの人は去りました、去ってしまいました。だから私たちは嘆きを捨てましょう。神があの人の魂を憐れんでくださいますように。
And of all Christian souls, I pray God. God b’ wi’ ye.
そしてすべてのキリスト教徒の魂にも、神の憐れみがありますように。神があなた方と共にありますように。
Exit.
オフィーリア退場。
LAERTES. Do you see this, O God?
レアティーズ。神よ、これをご覧になっているのですか。
KING. Laertes, I must commune with your grief, or you deny me right.
王。レアティーズ、私は君の悲しみと語り合わねばならない。そうでなければ、君は私の権利を否定することになる。
Go but apart, make choice of whom your wisest friends you will, and they shall hear and judge ’twixt you and me.
少し離れ、君が最も賢いと思う友人を選びなさい。その者たちが、君と私の間を聞き、判断するだろう。
If by direct or collateral hand they find us touch’d, we will our kingdom give, our crown, our life, and all that we call ours to you in satisfaction.
もし直接であれ間接であれ、我々が関わっていると彼らが判断するなら、王国も、王冠も、命も、我々が自分のものと呼ぶすべてを、償いとして君に与えよう。
But if not, be you content to lend your patience to us, and we shall jointly labour with your soul to give it due content.
しかし、もしそうでないなら、どうか忍耐を我々に貸してほしい。我々は君の魂と共に働き、それにふさわしい満足を与えよう。
LAERTES. Let this be so; his means of death, his obscure burial, no trophy, sword, nor hatchment o’er his bones,
レアティーズ。そうしよう。父の死因、その不明瞭な埋葬、骨の上には記念飾りも剣も紋章飾りもないこと、
No noble rite, nor formal ostentation, cry to be heard, as ’twere from heaven to earth, that I must call’t in question.
高貴な儀式も正式な飾りもないこと。これらは、まるで天から地へ聞こえるように叫んでいる。私はそれを問いたださねばならない、と。
KING. So you shall. And where th’offence is, let the great axe fall. I pray you, go with me.
王。そうするがよい。そして罪のあるところに、大きな斧を落とそう。どうか、私と一緒に来なさい。
Exeunt.
全員退場。
