このエントリは 24の28の部分 シリーズに ハムレット
PUBLIC DOMAIN SOURCES
“`

『ハムレット』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

“`

『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE VII 毒剣・毒杯・オフィーリアの死

『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE VII 毒剣・毒杯・オフィーリアの死

『Hamlet』ACT IV SCENE VII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。

表示設定
カテゴリ別ハイライト
動作・変化 感情・心理 場面・状況 人物・性格 陰謀・不穏 重要表現
今回の場面:クローディアスはレアティーズに、自分がハムレットを公然と裁けなかった理由を語ります。そこへハムレットからの手紙が届き、彼がデンマークへ戻ってくることが判明します。クローディアスはレアティーズの怒りを利用し、毒を塗った剣と毒杯による暗殺計画を立てます。最後に王妃が現れ、オフィーリアが溺死したことを告げます。

Enter King and Laertes.

KING. Now must your conscience my acquittance seal, and you must put me in your heart for friend.

Sith you have heard, and with a knowing ear, that he which hath your noble father slain pursu’d my life.

LAERTES. It well appears. But tell me why you proceeded not against these feats, so crimeful and so capital in nature.

KING. O, for two special reasons, which may to you seem much unsinew’d, but yet to me they are strong.

The Queen his mother lives almost by his looks; and for myself, she’s so conjunctive to my life and soul that I could not but by her.

The other motive is the great love the general gender bear him, who would convert his gyves to graces.

So that my arrows, too slightly timber’d for so loud a wind, would have reverted to my bow again, and not where I had aim’d them.

LAERTES. And so have I a noble father lost, a sister driven into desperate terms. But my revenge will come.

KING. Break not your sleeps for that. You shortly shall hear more. I lov’d your father, and we love ourself.

* * *

Enter a Messenger.

KING. How now? What news?

MESSENGER. Letters, my lord, from Hamlet. This to your Majesty; this to the Queen.

KING. From Hamlet! Who brought them?

MESSENGER. Sailors, my lord, they say. I saw them not. They were given me by Claudio.

KING. Laertes, you shall hear them. Leave us.

Exit Messenger.

KING. [Reads.] “High and mighty, you shall know I am set naked on your kingdom. Tomorrow shall I beg leave to see your kingly eyes.”

“When I shall, first asking your pardon thereunto, recount the occasions of my sudden and more strange return. HAMLET.”

What should this mean? Are all the rest come back? Or is it some abuse, and no such thing?

LAERTES. Know you the hand?

KING. ’Tis Hamlet’s character. “Naked!” And in a postscript here he says “alone.” Can you advise me?

LAERTES. I am lost in it, my lord. But let him come. It warms the very sickness in my heart that I shall live and tell him to his teeth, “Thus diest thou.”

* * *

KING. If it be so, Laertes, will you be rul’d by me?

LAERTES. Ay, my lord, so you will not o’errule me to a peace.

KING. To thine own peace. If he be now return’d, I will work him to an exploit, under the which he shall not choose but fall.

And for his death no wind shall breathe, but even his mother shall call it accident.

LAERTES. My lord, I will be rul’d, the rather if you could devise it so that I might be the organ.

KING. It falls right. You have been talk’d of since your travel, and that in Hamlet’s hearing, for a quality wherein they say you shine.

LAERTES. What part is that, my lord?

KING. A gentleman of Normandy praised your defence and your rapier most especially, and cried it would be a sight indeed if one could match you.

This report did Hamlet so envenom with his envy that he could do nothing but wish and beg your sudden coming over to play with him.

KING. Laertes, was your father dear to you? Or are you like the painting of a sorrow, a face without a heart?

LAERTES. Why ask you this?

KING. Love is begun by time, and time qualifies the spark and fire of it.

That we would do, we should do when we would; for this “would” changes, and hath abatements and delays.

Hamlet comes back. What would you undertake to show yourself your father’s son in deed, more than in words?

LAERTES. To cut his throat i’ th’ church.

KING. No place should murder sanctuarize; revenge should have no bounds.

Keep close within your chamber. We’ll bring you in fine together and wager on your heads.

He, being remiss, most generous, and free from all contriving, will not peruse the foils.

So with ease, you may choose a sword unbated, and in a pass of practice, requite him for your father.

LAERTES. I will do’t. And for that purpose I’ll anoint my sword.

I bought an unction of a mountebank, so mortal that, but dip a knife in it, where it draws blood, no medicine can save the thing from death.

I’ll touch my point with this contagion, that if I gall him slightly, it may be death.

KING. Let’s further think of this. This project should have a back or second.

When in your motion you are hot and dry, and that he calls for drink, I’ll have prepar’d him a chalice for the nonce.

Whereon but sipping, if he by chance escape your venom’d stuck, our purpose may hold there.

* * *

Enter Queen.

KING. How now, sweet Queen?

QUEEN. One woe doth tread upon another’s heel, so fast they follow. Your sister’s drown’d, Laertes.

LAERTES. Drown’d! O, where?

QUEEN. There is a willow grows aslant a brook, that shows his hoary leaves in the glassy stream.

There with fantastic garlands did she make of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples.

There on the pendant boughs her coronet weeds clamb’ring to hang, an envious sliver broke.

When down her weedy trophies and herself fell in the weeping brook.

Her clothes spread wide, and mermaid-like, awhile they bore her up.

Which time she chaunted snatches of old tunes, as one incapable of her own distress.

But long it could not be till that her garments, heavy with their drink, pull’d the poor wretch from her melodious lay to muddy death.

LAERTES. Alas, then she is drown’d?

QUEEN. Drown’d, drown’d.

LAERTES. Too much of water hast thou, poor Ophelia, and therefore I forbid my tears.

But yet it is our trick; nature her custom holds. When these are gone, the woman will be out.

Adieu, my lord. I have a speech of fire, that fain would blaze, but that this folly douts it.

Exit.

KING. Let’s follow, Gertrude; how much I had to do to calm his rage! Now fear I this will give it start again; therefore let’s follow.

Exeunt.

原文:William Shakespeare, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, Project Gutenberg eBook #1524.

ハムレット

『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE VI ハムレットからの手紙と海賊船 『ハムレット』英文/和訳 ACT V SCENE I Part 1 墓掘りとヨリックの髑髏