『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE VII 毒剣・毒杯・オフィーリアの死
『Hamlet』ACT IV SCENE VII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Enter King and Laertes.
王とレアティーズが登場する。
KING. Now must your conscience my acquittance seal, and you must put me in your heart for friend.
王。今こそ君の良心が、私の無罪を認めなければならない。そして君は、私を友として心に置かねばならない。
Sith you have heard, and with a knowing ear, that he which hath your noble father slain pursu’d my life.
なぜなら君は、君の高貴な父を殺した者が、私の命をも狙っていたことを、理解ある耳で聞いたのだから。
LAERTES. It well appears. But tell me why you proceeded not against these feats, so crimeful and so capital in nature.
レアティーズ。それはよく分かります。しかし、それほど罪深く、死罪に値する行為に対して、なぜ処置を取らなかったのですか。
KING. O, for two special reasons, which may to you seem much unsinew’d, but yet to me they are strong.
王。ああ、それには二つの特別な理由がある。君には弱く見えるかもしれないが、私にとっては強い理由なのだ。
The Queen his mother lives almost by his looks; and for myself, she’s so conjunctive to my life and soul that I could not but by her.
彼の母である王妃は、ほとんど彼の顔色だけを頼りに生きている。そして私自身にとっても、彼女は私の命と魂にあまりに深く結びついているため、彼女を無視しては動けなかった。
The other motive is the great love the general gender bear him, who would convert his gyves to graces.
もう一つの理由は、民衆が彼に抱く大きな愛だ。民衆は彼の足かせさえ、美点へと変えてしまう。
So that my arrows, too slightly timber’d for so loud a wind, would have reverted to my bow again, and not where I had aim’d them.
だから私の矢は、その強い風に耐えるには軽すぎて、狙った相手ではなく、私の弓へ戻ってきてしまっただろう。
LAERTES. And so have I a noble father lost, a sister driven into desperate terms. But my revenge will come.
レアティーズ。そうして私は高貴な父を失い、妹は絶望的な状態へ追いやられた。しかし、私の復讐は必ず来る。
KING. Break not your sleeps for that. You shortly shall hear more. I lov’d your father, and we love ourself.
王。そのことで眠りを乱す必要はない。すぐにもっと聞くことになるだろう。私は君の父を愛していたし、自分自身も大切にしている。
Enter a Messenger.
使者が入ってくる。
KING. How now? What news?
王。どうした。何の知らせだ。
MESSENGER. Letters, my lord, from Hamlet. This to your Majesty; this to the Queen.
使者。ハムレット様からの手紙です、陛下。こちらは陛下へ、こちらは王妃様へ。
KING. From Hamlet! Who brought them?
王。ハムレットからだと。誰が持ってきたのだ。
MESSENGER. Sailors, my lord, they say. I saw them not. They were given me by Claudio.
使者。船乗りたちだということです、陛下。私は見ておりません。クラウディオから受け取りました。
KING. Laertes, you shall hear them. Leave us.
王。レアティーズ、君も聞くがよい。下がれ。
Exit Messenger.
使者退場。
KING. [Reads.] “High and mighty, you shall know I am set naked on your kingdom. Tomorrow shall I beg leave to see your kingly eyes.”
王。[読む]「高く強大なる陛下、私はあなたの王国に裸同然で置かれたことをお知らせします。明日、あなたの王の目にまみえる許しを願います。」
“When I shall, first asking your pardon thereunto, recount the occasions of my sudden and more strange return. HAMLET.”
「そのとき、まずそのことについて陛下のお許しを願ったうえで、私の突然で、さらに奇妙な帰還の事情を語りましょう。ハムレット。」
What should this mean? Are all the rest come back? Or is it some abuse, and no such thing?
これは何を意味するのだ。ほかの者たちも皆戻ってきたのか。それとも、これは何かの偽りで、そんな事実はないのか。
LAERTES. Know you the hand?
レアティーズ。その筆跡をご存じですか。
KING. ’Tis Hamlet’s character. “Naked!” And in a postscript here he says “alone.” Can you advise me?
王。これはハムレットの筆跡だ。「裸同然で」だと。そして追伸には「一人で」とある。君は私に助言できるか。
LAERTES. I am lost in it, my lord. But let him come. It warms the very sickness in my heart that I shall live and tell him to his teeth, “Thus diest thou.”
レアティーズ。私には分かりません、陛下。しかし彼を来させてください。私が生きて、彼の面前で「こうして死ぬのだ」と告げられると思うと、心の病が熱くなるのです。
KING. If it be so, Laertes, will you be rul’d by me?
王。もしそうなら、レアティーズ、君は私の指図に従うか。
LAERTES. Ay, my lord, so you will not o’errule me to a peace.
レアティーズ。はい、陛下。ただし、私を和解へ導こうとなさらない限りは。
KING. To thine own peace. If he be now return’d, I will work him to an exploit, under the which he shall not choose but fall.
王。君自身の平安のためにだ。もし彼が今戻ってきたのなら、私はある企てへ彼を導こう。その下で、彼は倒れるほかなくなる。
And for his death no wind shall breathe, but even his mother shall call it accident.
そして彼の死については、風さえ噂を漏らさない。彼の母でさえ、それを事故と呼ぶだろう。
LAERTES. My lord, I will be rul’d, the rather if you could devise it so that I might be the organ.
レアティーズ。陛下、私は従います。もし私自身がその道具になれるように考案してくださるなら、なおさらです。
KING. It falls right. You have been talk’d of since your travel, and that in Hamlet’s hearing, for a quality wherein they say you shine.
王。ちょうどよい。君は旅から戻って以来、ある特技について噂されている。それもハムレットの耳に入るところでだ。その特技では君が輝いていると言われている。
LAERTES. What part is that, my lord?
レアティーズ。それは何のことですか、陛下。
KING. A gentleman of Normandy praised your defence and your rapier most especially, and cried it would be a sight indeed if one could match you.
王。ノルマンディーの紳士が、君の防御術、とりわけレイピアの腕を褒めていた。君に匹敵する者がいれば、それは見ものだと叫んでいた。
This report did Hamlet so envenom with his envy that he could do nothing but wish and beg your sudden coming over to play with him.
その評判はハムレットを嫉妬で毒づかせ、彼は君が急いで帰ってきて、自分と試合をしてくれることだけを願い、頼むようになった。
KING. Laertes, was your father dear to you? Or are you like the painting of a sorrow, a face without a heart?
王。レアティーズ、君にとって父は大切だったのか。それとも君は、悲しみを描いた絵のように、心のない顔だけの存在なのか。
LAERTES. Why ask you this?
レアティーズ。なぜそんなことをお尋ねになるのですか。
KING. Love is begun by time, and time qualifies the spark and fire of it.
王。愛は時によって始まり、時はその火花と炎を弱めるものだ。
That we would do, we should do when we would; for this “would” changes, and hath abatements and delays.
我々がしたいと思うことは、そう思ったときに行うべきだ。なぜなら、その「したい」は変わり、弱まり、遅れてしまうからだ。
Hamlet comes back. What would you undertake to show yourself your father’s son in deed, more than in words?
ハムレットが戻ってくる。君は、言葉ではなく行動で、父の息子であることを示すために、何を引き受けるつもりだ。
LAERTES. To cut his throat i’ th’ church.
レアティーズ。教会の中であろうと、彼の喉を切ることです。
KING. No place should murder sanctuarize; revenge should have no bounds.
王。どんな場所も殺人の聖域になってはならない。復讐に限界などあってはならない。
Keep close within your chamber. We’ll bring you in fine together and wager on your heads.
君は部屋に隠れていなさい。やがて二人をうまく引き合わせ、二人の勝負に賭けをしよう。
He, being remiss, most generous, and free from all contriving, will not peruse the foils.
彼は油断しており、気前がよく、策謀とは無縁だから、剣をよく調べたりはしないだろう。
So with ease, you may choose a sword unbated, and in a pass of practice, requite him for your father.
だから君は容易に、刃をつぶしていない剣を選び、練習の一突きの中で、父のために彼へ報いることができる。
LAERTES. I will do’t. And for that purpose I’ll anoint my sword.
レアティーズ。やりましょう。そのために、私は剣に薬を塗ります。
I bought an unction of a mountebank, so mortal that, but dip a knife in it, where it draws blood, no medicine can save the thing from death.
私はいかさま薬売りから毒薬を買いました。それは非常に致命的で、刃を浸し、それが血を出せば、どんな薬もその者を死から救えません。
I’ll touch my point with this contagion, that if I gall him slightly, it may be death.
私はこの毒を剣先につけます。少しかすり傷を負わせるだけで、それが死となるように。
KING. Let’s further think of this. This project should have a back or second.
王。さらにこのことを考えよう。この計画には予備策が必要だ。
When in your motion you are hot and dry, and that he calls for drink, I’ll have prepar’d him a chalice for the nonce.
君たちの動きで体が熱く乾き、彼が飲み物を求めたら、私はそのための杯を用意しておく。
Whereon but sipping, if he by chance escape your venom’d stuck, our purpose may hold there.
彼がもし君の毒を塗った突きを偶然逃れたとしても、その杯を一口飲むだけで、我々の目的はそこで果たされるだろう。
Enter Queen.
王妃が入ってくる。
KING. How now, sweet Queen?
王。どうした、優しい王妃よ。
QUEEN. One woe doth tread upon another’s heel, so fast they follow. Your sister’s drown’d, Laertes.
王妃。一つの悲しみが、別の悲しみのかかとを踏むほど、次々に続きます。レアティーズ、あなたの妹は溺れました。
LAERTES. Drown’d! O, where?
レアティーズ。溺れた! ああ、どこで。
QUEEN. There is a willow grows aslant a brook, that shows his hoary leaves in the glassy stream.
王妃。小川に斜めに伸びる柳があります。その白っぽい葉が、鏡のような流れに映っています。
There with fantastic garlands did she make of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples.
そこで彼女は、キンポウゲ、イラクサ、デイジー、長い紫の花で、幻想的な花冠を作っていました。
There on the pendant boughs her coronet weeds clamb’ring to hang, an envious sliver broke.
その垂れ下がる枝に花冠を掛けようと登ったとき、意地悪な細枝が折れました。
When down her weedy trophies and herself fell in the weeping brook.
そして彼女の草の飾りも、彼女自身も、泣くような小川へ落ちたのです。
Her clothes spread wide, and mermaid-like, awhile they bore her up.
衣服は大きく広がり、人魚のように、しばらく彼女を水の上に支えていました。
Which time she chaunted snatches of old tunes, as one incapable of her own distress.
その間、彼女は古い歌の断片を口ずさんでいました。まるで自分の苦しみが分からない者のように。
But long it could not be till that her garments, heavy with their drink, pull’d the poor wretch from her melodious lay to muddy death.
しかし長くは続きませんでした。水を含んで重くなった衣服が、哀れな娘を美しい歌から引き離し、泥の死へと引き込んだのです。
LAERTES. Alas, then she is drown’d?
レアティーズ。ああ、それでは妹は溺れたのか。
QUEEN. Drown’d, drown’d.
王妃。溺れました、溺れたのです。
LAERTES. Too much of water hast thou, poor Ophelia, and therefore I forbid my tears.
レアティーズ。かわいそうなオフィーリア、お前はもう水をあまりに多く持っている。だから私は自分の涙を禁じよう。
But yet it is our trick; nature her custom holds. When these are gone, the woman will be out.
だが、それでもこれは人間の性質だ。自然はその習慣を保つ。この涙が消えれば、女々しさも出ていくだろう。
Adieu, my lord. I have a speech of fire, that fain would blaze, but that this folly douts it.
さらばです、陛下。私には燃え上がりたがる炎の言葉があります。しかし、この愚かな涙がそれを消してしまう。
Exit.
レアティーズ退場。
KING. Let’s follow, Gertrude; how much I had to do to calm his rage! Now fear I this will give it start again; therefore let’s follow.
王。追おう、ガートルード。彼の怒りを静めるのに、どれほど苦労したことか。今、この知らせが再びその怒りを動かすのではないかと恐れている。だから追おう。
Exeunt.
全員退場。
