『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT V SCENE I Part 2 ヨリックの髑髏とオフィーリアの葬列
『Hamlet』ACT V SCENE I Part 2 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
HAMLET. Let me see. Takes the skull. Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio, a fellow of infinite jest, of most excellent fancy.
ハムレット。見せてくれ。[髑髏を取る]ああ、哀れなヨリック! 私は彼を知っていた、ホレイショー。尽きることのない冗談と、すばらしい想像力を持った男だった。
He hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it.
彼は私を何千回も背中に乗せてくれた。それが今では、私の想像の中でなんと忌まわしいものになっていることか。吐き気がこみ上げる。
Here hung those lips that I have kiss’d I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs?
ここには、私が何度口づけしたか分からない唇があった。今、お前の皮肉はどこにある。お前の跳ね回りは。お前の歌は。
Your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar?
食卓をどっと笑わせていた、お前の陽気なひらめきはどこにある。
Not one now, to mock your own grinning? Quite chap-fallen?
今では一つもないのか。自分の笑い顔をからかうこともできないのか。すっかり顎が落ちてしまったのか。
Now get you to my lady’s chamber, and tell her, let her paint an inch thick, to this favour she must come. Make her laugh at that.
さあ、私の奥方の部屋へ行って伝えてくれ。厚さ一インチも化粧をしても、最後はこの姿になるのだと。それを聞いて笑わせてみろ。
Prithee, Horatio, tell me one thing.
頼む、ホレイショー、一つ教えてくれ。
HORATIO. What’s that, my lord?
ホレイショー。何でしょうか、殿下。
HAMLET. Dost thou think Alexander looked o’ this fashion i’ th’ earth?
ハムレット。アレクサンドロスも、土の中ではこんな姿だったと思うか。
HORATIO. E’en so.
ホレイショー。まさにそうでしょう。
HAMLET. And smelt so? Pah!
ハムレット。そして、こんな匂いがしたのか。うっ。
HORATIO. E’en so, my lord.
ホレイショー。まさにそうでしょう、殿下。
HAMLET. To what base uses we may return, Horatio! Why may not imagination trace the noble dust of Alexander till he find it stopping a bunghole?
ハムレット。ホレイショー、我々はどれほど卑しい用途へ戻ることになるのか。想像力によって、アレクサンドロスの高貴な塵をたどり、最後にはビール樽の栓になっているところまで追えないはずがあるだろうか。
HORATIO. ’Twere to consider too curiously, to consider so.
ホレイショー。そのように考えるのは、あまりにも細かく考えすぎることでしょう。
HAMLET. No, faith, not a jot. But to follow him thither with modesty enough, and likelihood to lead it.
ハムレット。いや、まったく考えすぎではない。十分に控えめに、ありそうな筋道に従って、そこまで追えばよいだけだ。
Alexander died, Alexander was buried, Alexander returneth into dust; the dust is earth; of earth we make loam; and why of that loam whereto he was converted might they not stop a beer-barrel?
アレクサンドロスは死んだ。アレクサンドロスは埋葬された。アレクサンドロスは塵に戻る。塵は土だ。土から粘土を作る。ならば彼が変わったその粘土で、ビール樽に栓をしてはいけない理由があるか。
Imperious Caesar, dead and turn’d to clay, might stop a hole to keep the wind away.
尊大なカエサルも、死んで粘土になれば、風を防ぐために穴をふさぐかもしれない。
O, that that earth, which kept the world in awe, should patch a wall t’ expel the winter’s flaw.
ああ、世界を畏れさせたあの土が、冬のすきま風を追い払うために、壁の穴をふさぐことになるとは。
HAMLET. But soft! But soft! Aside! Here comes the King.
ハムレット。だが静かに、静かに。脇へ。王が来る。
Enter priests, &c, in procession; the corpse of Ophelia, Laertes and Mourners following; King, Queen, their Trains, &c.
司祭たちなどが葬列で登場する。オフィーリアの遺体、レアティーズと会葬者たちが続き、王、王妃、その従者たちも続く。
The Queen, the courtiers. Who is this they follow? And with such maimed rites?
王妃、廷臣たち。彼らが従っているのは誰だ。しかも、あのように不完全な葬儀で。
This doth betoken the corse they follow did with desperate hand fordo it own life.
これは、彼らが従っている遺体が、絶望した手で自分の命を壊したことを示している。
’Twas of some estate. Couch we awhile and mark.
身分ある者だったのだろう。しばらく身を伏せて見守ろう。
LAERTES. What ceremony else?
レアティーズ。ほかにどんな儀式があるのだ。
HAMLET. That is Laertes, a very noble youth. Mark.
ハムレット。あれはレアティーズだ。非常に高貴な若者だ。見ていよう。
LAERTES. What ceremony else?
レアティーズ。ほかにどんな儀式があるのだ。
PRIEST. Her obsequies have been as far enlarg’d as we have warranty.
司祭。彼女の葬儀は、我々に許される限り、できるだけ広く行われています。
Her death was doubtful; and but that great command o’ersways the order, she should in ground unsanctified have lodg’d till the last trumpet.
彼女の死は疑わしいものでした。大きな命令が定められた規則を押し切らなければ、彼女は最後のラッパの時まで、清められていない土に置かれていたはずです。
For charitable prayers, shards, flints, and pebbles should be thrown on her.
慈悲の祈りの代わりに、陶片、火打石、小石が彼女の上に投げられるべきだったのです。
Yet here she is allow’d her virgin crants, her maiden strewments, and the bringing home of bell and burial.
それでも彼女には、乙女の花冠、乙女の撒き花、そして鐘と埋葬による送りが許されています。
LAERTES. Must there no more be done?
レアティーズ。それ以上は何も行われないのか。
PRIEST. No more be done. We should profane the service of the dead to sing sage requiem and such rest to her as to peace-parted souls.
司祭。これ以上はありません。平和に世を去った魂に対するように、荘厳な鎮魂歌や安息を彼女に歌うことは、死者への務めを冒涜することになります。
LAERTES. Lay her i’ th’ earth, and from her fair and unpolluted flesh may violets spring!
レアティーズ。彼女を土に横たえよ。そして彼女の美しく汚れなき肉体から、スミレが咲き出ますように。
I tell thee, churlish priest, a minist’ring angel shall my sister be when thou liest howling.
言っておくぞ、無情な司祭よ。お前が地獄で泣き叫ぶとき、私の妹は仕える天使になっているだろう。
HAMLET. What, the fair Ophelia?
ハムレット。何だ、美しいオフィーリアなのか。
QUEEN. Sweets to the sweet. Farewell.
王妃。甘きものを甘き人へ。さようなら。
Scattering flowers.
花を撒く。
I hop’d thou shouldst have been my Hamlet’s wife; I thought thy bride-bed to have deck’d, sweet maid, and not have strew’d thy grave.
あなたが私のハムレットの妻になることを望んでいました。優しい乙女よ、あなたの花嫁の寝床を飾るつもりだったのに、あなたの墓に花を撒くことになるとは思いませんでした。
LAERTES. O, treble woe fall ten times treble on that cursed head whose wicked deed thy most ingenious sense depriv’d thee of!
レアティーズ。ああ、三重の悲しみが十倍に重なって、あの呪われた頭に落ちよ。その悪しき行いが、お前の最も優れた理性を奪ったのだ。
Hold off the earth awhile, till I have caught her once more in mine arms.
土をしばらく待たせてくれ。もう一度、彼女を私の腕に抱くまでは。
Leaps into the grave.
レアティーズ、墓の中へ飛び込む。
Now pile your dust upon the quick and dead, till of this flat a mountain you have made, to o’ertop old Pelion or the skyish head of blue Olympus.
さあ、この生者と死者の上に土を積め。この平地が山になるまで。古きペリオン山をも、青きオリンポスの空に届く頂をも越えるほどに。
HAMLET. What is he whose grief bears such an emphasis? Whose phrase of sorrow conjures the wand’ring stars and makes them stand like wonder-wounded hearers?
ハムレット。これほど強調された悲しみを抱く者は誰だ。悲しみの言葉でさまよう星々を呼び出し、それらを驚きに打たれた聞き手のように立ち止まらせる者は誰だ。
This is I, Hamlet the Dane.
それは私だ。デンマーク人ハムレットだ。
Leaps into the grave.
ハムレット、墓の中へ飛び込む。
LAERTES. The devil take thy soul!
レアティーズ。悪魔がお前の魂をさらってしまえ。
Grappling with him.
二人は組み合う。
HAMLET. Thou pray’st not well. I prithee take thy fingers from my throat.
ハムレット。お前の祈り方はよくない。頼むから、私の喉から指を離してくれ。
For though I am not splenitive and rash, yet have I in me something dangerous, which let thy wisdom fear. Hold off thy hand.
私は短気で性急な人間ではないが、それでも私の中には危険な何かがある。お前の知恵はそれを恐れるがよい。手を離せ。
KING. Pluck them asunder.
王。二人を引き離せ。
QUEEN. Hamlet, Hamlet!
王妃。ハムレット、ハムレット。
ALL. Gentlemen!
一同。お二人とも。
HORATIO. Good my lord, be quiet.
ホレイショー。殿下、どうか落ち着いてください。
The Attendants part them, and they come out of the grave.
従者たちが二人を引き離し、二人は墓から出てくる。
HAMLET. Why, I will fight with him upon this theme until my eyelids will no longer wag.
ハムレット。私はこの件について、まぶたがもう動かなくなるまで、彼と戦うつもりだ。
QUEEN. O my son, what theme?
王妃。ああ、息子よ、何の件なのですか。
HAMLET. I lov’d Ophelia; forty thousand brothers could not, with all their quantity of love, make up my sum.
ハムレット。私はオフィーリアを愛していた。四万の兄弟が、その愛のすべてを集めても、私の愛の総量には及ばない。
What wilt thou do for her?
お前は彼女のために何をするつもりだ。
KING. O, he is mad, Laertes.
王。ああ、彼は狂っているのだ、レアティーズ。
QUEEN. For love of God, forbear him.
王妃。神への愛にかけて、彼を放っておいてください。
HAMLET. ’Swounds, show me what thou’lt do. Woo’t weep? Woo’t fight? Woo’t fast? Woo’t tear thyself? Woo’t drink up eisel? eat a crocodile?
ハムレット。畜生、お前が何をするのか見せてみろ。泣くのか。戦うのか。断食するのか。自分の体を裂くのか。酢を飲み干すのか。ワニを食うのか。
I’ll do’t. Dost thou come here to whine? To outface me with leaping in her grave?
私もやってやる。お前はここへ泣き言を言いに来たのか。彼女の墓へ飛び込んで、私に勝とうというのか。
Be buried quick with her, and so will I. And if thou prate of mountains, let them throw millions of acres on us.
生きたまま彼女と共に埋葬されるというなら、私もそうしよう。山の話をするなら、何百万エーカーもの土を我々の上に投げさせよう。
Till our ground, singing his pate against the burning zone, make Ossa like a wart.
その大地が燃える天頂に頭をぶつけ、オッサ山をいぼのように見せるほどになるまで。
Nay, an thou’lt mouth, I’ll rant as well as thou.
いや、お前が大げさに言うなら、私もお前と同じくらい大げさに言ってやる。
QUEEN. This is mere madness; and thus a while the fit will work on him.
王妃。これはただの狂気です。しばらくは、この発作が彼の中で働くでしょう。
Anon, as patient as the female dove when that her golden couplets are disclos’d, his silence will sit drooping.
やがて、黄金の雛がかえった雌鳩のように忍耐強く、彼の沈黙はうなだれて座るでしょう。
HAMLET. Hear you, sir. What is the reason that you use me thus? I lov’d you ever.
ハムレット。聞け。なぜお前は私にこのようにするのだ。私はずっとお前を愛していた。
But it is no matter. Let Hercules himself do what he may, the cat will mew, and dog will have his day.
だが、もうどうでもよい。ヘラクレス自身が何をしようとも、猫は鳴き、犬には犬の日があるのだ。
Exit.
ハムレット退場。
KING. I pray you, good Horatio, wait upon him.
王。頼む、よきホレイショーよ、彼について行ってくれ。
Exit Horatio.
ホレイショー退場。
KING. To Laertes. Strengthen your patience in our last night’s speech. We’ll put the matter to the present push.
王。[レアティーズに]昨夜の話を思い出して、忍耐を強く持て。我々はこの件を今すぐ押し進めよう。
Good Gertrude, set some watch over your son. This grave shall have a living monument.
よきガートルードよ、あなたの息子に見張りをつけなさい。この墓には、生きた記念碑が立つことになる。
An hour of quiet shortly shall we see; till then, in patience our proceeding be.
まもなく静かな時が訪れるだろう。それまでは、忍耐のうちに我々の計画を進めよう。
Exeunt.
全員退場。
