カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「結婚指輪」中
イヴォンヌが救いを求めるカードを送った後、長い夜が続きます。やがてホラス・ヴェルモンが現れ、夫の陰謀、息子の行方、そして結婚指輪に隠された秘密へと迫っていく場面です。
She had hardly completed this act when she realized its absurdity.
その行為を終えたとたん、彼女はそのばかばかしさに気づいた。
It was mad to suppose that the message would reach the address.
その手紙が宛先に届くと考えること自体、狂気じみていた。
And it was madder still to hope that the man to whom she was sending could come to her assistance, “whatever the hour, whatever the obstacles.”
ましてや、その相手が「どんな時間であろうと、どんな障害があろうと」助けに来られると望むのは、さらに狂気じみていた。
A reaction followed which was all the greater inasmuch as the effort had been swift and violent.
その努力が素早く激しいものだっただけに、その反動はなおさら大きかった。
Yvonne staggered, leant against a chair and, losing all energy, let herself fall.
イヴォンヌはよろめき、椅子にもたれ、すべての力を失って倒れ込んだ。
The hours passed by, the dreary hours of winter evenings when nothing but the sound of carriages interrupts the silence of the street.
時間が過ぎていった。馬車の音だけが通りの静けさを破る、冬の夕方の陰鬱な時間だった。
The clock struck, pitilessly.
時計は容赦なく時を打った。
In the half-sleep that numbed her limbs, Yvonne counted the strokes.
手足をしびれさせる半睡状態の中で、イヴォンヌは時計の音を数えた。
She also heard certain noises, on different floors of the house.
彼女はまた、家のさまざまな階から聞こえる物音も耳にした。
Those noises told her that her husband had dined, that he was going up to his room, that he was going down again to his study.
その物音は、夫が食事をし、自分の部屋へ上がり、また書斎へ下りていったことを彼女に知らせていた。
But all this seemed very shadowy to her.
だが、それらすべては彼女にはひどくぼんやりしたものに思えた。
Her torpor was such that she did not even think of lying down on the sofa, in case he should come in.
彼女の無気力は、夫が入ってくるかもしれない場合に備えてソファに横になることさえ考えないほどだった。
The twelve strokes of midnight…. Then half-past twelve … then one….
真夜中の十二の鐘……それから十二時半……そして一時……。
Yvonne thought of nothing, awaiting the events which were preparing and against which rebellion was useless.
イヴォンヌは何も考えず、準備されつつある出来事を待っていた。それに反抗しても無駄だった。
She pictured her son and herself as one pictures those beings who have suffered much and who suffer no more.
彼女は息子と自分を、ひどく苦しんだ末にもはや苦しまなくなった人々のように思い描いた。
But a nightmare shattered this dream.
だが、悪夢がその夢を打ち砕いた。
For now those two beings were to be torn asunder.
なぜなら今、その二人は引き裂かれようとしていたからだ。
She had the awful feeling, in her delirium, that she was crying and choking.
錯乱の中で、彼女は自分が泣き、息を詰まらせているという恐ろしい感覚に襲われた。
She leapt from her seat.
彼女は椅子から飛び上がった。
The key had turned in the lock. The count was coming, attracted by her cries.
鍵が錠の中で回っていた。彼女の叫び声に引き寄せられて、伯爵が来たのだ。
Yvonne glanced round for a weapon with which to defend herself.
イヴォンヌは身を守るための武器を探して、あたりを見回した。
But the door was pushed back quickly and, astounded, she stammered:
だが扉は素早く押し開けられ、彼女は仰天して口ごもった。
“You!… You!…”
「あなた!……あなたなの!……」
A man was walking up to her, in dress-clothes, with his opera-hat and cape under his arm.
一人の男が彼女の方へ歩いてきた。礼服姿で、オペラハットとマントを腕に抱えていた。
This man, young, slender and elegant, she had recognized as Horace Velmont.
その若く、ほっそりとして優雅な男を、彼女はホラス・ヴェルモンだと認めた。
“You!” she repeated.
「あなたなの!」と彼女は繰り返した。
He said, with a bow:
彼はお辞儀をして言った。
“I beg your pardon, madame, but I did not receive your letter until very late.”
「失礼いたします、奥様。ですが、お手紙を受け取ったのが非常に遅かったのです」
“Is it possible? Is it possible that this is you … that you were able to …?”
「そんなことがあり得るの? 本当にあなたなの……あなたが来られたなんて……?」
He seemed greatly surprised:
彼は大いに驚いたようだった。
“Did I not promise to come in answer to your call?”
「あなたのお呼びに応じて参ると、私はお約束しませんでしたか?」
“Yes … but …”
「ええ……でも……」
“Well, here I am,” he said, with a smile.
「では、私はここにおります」と彼は微笑んで言った。
He examined the strips of canvas from which Yvonne had succeeded in freeing herself and nodded his head.
彼はイヴォンヌが自力で解いたキャンバスの帯を調べ、うなずいた。
“So those are the means employed? The Comte d’Origny, I presume?…”
「つまり、これが使われた手段ですか。ドルニイ伯爵の仕業でしょうね……」
“I also saw that he locked you in…. But then the pneumatic letter?… Ah, through the window!…”
「あなたを閉じ込めたことも確認しました……しかし空気便の手紙は?……ああ、窓からですか!」
“How careless of you not to close it!”
「閉めておかなかったとは、何とも不注意ですね!」
He pushed both sides to. Yvonne took fright:
彼は窓の両側を閉めた。イヴォンヌは怖くなった。
“Suppose they hear!”
「誰かに聞かれたら!」
“There is no one in the house. I have been over it.”
「家には誰もいません。調べてきました」
“Still …”
「でも……」
“Your husband went out ten minutes ago.”
「ご主人は十分前に出ていきました」
“Where is he?”
「どこへ?」
“With his mother, the Comtesse d’Origny.”
「母上、ドルニイ伯爵夫人のところです」
“How do you know?”
「どうしてわかるのです?」
“Oh, it’s very simple! He was rung up by telephone and I awaited the result at the corner of this street and the boulevard.”
「実に簡単です。彼に電話がかかり、私はこの通りと大通りの角でその結果を待っていました」
“As I expected, the count came out hurriedly, followed by his man.”
「予想通り、伯爵は召使いを従えて急いで出てきました」
“I at once entered, with the aid of special keys.”
「私はすぐに、特殊な鍵を使って中へ入りました」
He told this in the most natural way, just as one tells a meaningless anecdote in a drawing-room.
彼はこれを、ごく自然に、まるで客間でどうでもよい逸話を話すかのように語った。
But Yvonne, suddenly seized with fresh alarm, asked:
だがイヴォンヌは、新たな不安に突然襲われて尋ねた。
“Then it’s not true?… His mother is not ill?… In that case, my husband will be coming back….”
「では、それは本当ではないのですね?……お母様は病気ではないのですね?……それなら、夫は戻ってきます……」
“Certainly, the count will see that a trick has been played on him and in three quarters of an hour at the latest….”
「もちろん、伯爵は自分が一杯食わされたことに気づきます。遅くとも四十五分以内には……」
“Let us go…. I don’t want him to find me here…. I must go to my son….”
「行きましょう……ここで夫に見つかりたくありません……息子のところへ行かなければ……」
“One moment….”
「少しお待ちください……」
“One moment!… But don’t you know that they have taken him from me?…”
「少し待てですって!……あの子が私から奪われたことを知らないのですか?……」
“That they are hurting him, perhaps?…”
「もしかしたら、あの子を傷つけているかもしれないのに?……」
With set face and feverish gestures, she tried to push Velmont back.
こわばった顔と熱に浮かされたような身振りで、彼女はヴェルモンを押しのけようとした。
He, with great gentleness, compelled her to sit down.
彼は非常に優しく、彼女を座らせた。
Leaning over her in a respectful attitude, he said, in a serious voice:
彼は敬意ある態度で彼女の方へ身をかがめ、真剣な声で言った。
“Listen, madame, and let us not waste time, when every minute is valuable.”
「お聞きください、奥様。一分一分が貴重な時に、時間を無駄にしてはいけません」
“First of all, remember this: we met four times, six years ago….”
「まず、これを思い出してください。私たちは六年前に四度会いました……」
“And, on the fourth occasion, when I was speaking to you, in the drawing-room of this house, with too much feeling, you gave me to understand that my visits were no longer welcome.”
「そして四度目、この家の客間で私があまりにも感情を込めてあなたに話したとき、あなたは私の訪問がもはや歓迎されないことを示しました」
“Since that day I have not seen you.”
「その日以来、私はあなたにお会いしていません」
“And, nevertheless, in spite of all, your faith in me was such that you kept the card which I put between the pages of that book.”
「それにもかかわらず、あなたの私への信頼は、私があの本のページの間に入れたカードを保管してくださるほどのものでした」
“Six years later, you send for me and none other.”
「六年後、あなたは他の誰でもなく、私を呼んだのです」
“That faith in me I ask you to continue. You must obey me blindly.”
「その私への信頼を続けていただきたいのです。あなたは私に盲目的に従わなければなりません」
“Just as I surmounted every obstacle to come to you, so I will save you, whatever the position may be.”
「私があなたのもとへ来るためにあらゆる障害を乗り越えたように、どんな状況であろうと、私はあなたを救います」
Horace Velmont’s calmness, his masterful voice, with the friendly intonation, gradually quieted the countess.
ホラス・ヴェルモンの落ち着き、友好的な抑揚を持つ支配力のある声は、次第に伯爵夫人を落ち着かせた。
Though still very weak, she gained a fresh sense of ease and security in that man’s presence.
まだ非常に弱っていたものの、彼女はその男の存在の中に、新たな安心感と安全感を得た。
“Have no fear,” he went on.
「恐れることはありません」と彼は続けた。
“The Comtesse d’Origny lives at the other end of the Bois de Vincennes.”
「ドルニイ伯爵夫人はヴァンセンヌの森の向こう側に住んでいます」
“Allowing that your husband finds a motor-cab, it is impossible for him to be back before a quarter-past three.”
「ご主人が自動車タクシーを見つけたとしても、三時十五分より前に戻ることは不可能です」
“Well, it is twenty-five to three now.”
「今は二時三十五分です」
“I swear to take you away at three o’clock exactly and to take you to your son.”
「三時ちょうどにあなたを連れ出し、息子さんのところへお連れすると誓います」
“But I will not go before I know everything.”
「ですが、すべてを知るまでは行きません」
“What am I to do?” she asked.
「私は何をすればよいのですか?」と彼女は尋ねた。
“Answer me and very plainly. We have twenty minutes. It is enough. But it is not too much.”
「私の質問に、非常にはっきり答えてください。私たちには二十分あります。十分ですが、余裕があるわけではありません」
“Ask me what you want to know.”
「知りたいことを聞いてください」
“Do you think that the count had any … any murderous intentions?”
「伯爵に何か……殺意のようなものがあったと思いますか?」
“No.”
「いいえ」
“Then it concerns your son?”
「では、息子さんに関することですね?」
“Yes.”
「はい」
“He is taking him away, I suppose, because he wants to divorce you and marry another woman.”
「彼が息子さんを連れ去ったのは、おそらく、あなたと離婚して別の女性と結婚したいからでしょう」
“A former friend of yours, whom you have turned out of your house. Is that it?”
「かつてあなたの友人だった女性で、あなたが家から追い出した相手ですね。そうですか?」
“Oh, I entreat you, answer me frankly!”
「お願いです、率直に答えてください!」
“These are facts of public notoriety; and your hesitation, your scruples, must all cease, now that the matter concerns your son.”
「これは周知の事実です。そして息子さんに関わる以上、ためらいや遠慮はすべて捨てなければなりません」
“So your husband wished to marry another woman?”
「つまり、ご主人は別の女性と結婚したがっていたのですね?」
“Yes.”
「はい」
“The woman has no money.”
「その女性には金がない」
“Your husband, on his side, has gambled away all his property.”
「一方、ご主人は賭け事で全財産を失っている」
“He has no means beyond the allowance which he receives from his mother and the income of a large fortune which your son inherited from two of your uncles.”
「彼には母親から受け取る手当と、あなたの息子が二人の叔父から相続した大きな財産の収入以外に、手段がない」
“It is this fortune which your husband covets and which he would appropriate more easily if the child were placed in his hands.”
「ご主人が欲しがっているのはその財産であり、子供を自分の手元に置ければ、それをより簡単に横取りできる」
“There is only one way: divorce. Am I right?”
「そのための方法は一つだけです。離婚です。合っていますか?」
“Yes.”
「はい」
“And what has prevented him until now is your refusal?”
「そして、これまで彼を妨げてきたのは、あなたの拒絶ですね?」
“Yes, mine and that of my mother-in-law, whose religious feelings are opposed to divorce.”
「はい。私の拒絶と、離婚に宗教的な抵抗を持つ姑の拒絶です」
“The Comtesse d’Origny would only yield in case …”
「ドルニイ伯爵夫人が折れるのは、ただ……」
“In case …?”
「ただ……?」
“In case they could prove me guilty of shameful conduct.”
「私に恥ずべき行為があったと証明できる場合だけです」
Velmont shrugged his shoulders:
ヴェルモンは肩をすくめた。
“Therefore he is powerless to do anything against you or against your son.”
「したがって、彼はあなたにも息子さんにも何もできないのです」
“Both from the legal point of view and from that of his own interests, he stumbles against an obstacle.”
「法的な観点からも、自分の利益という観点からも、彼はある障害につまずいている」
“That obstacle is the most insurmountable of all: the virtue of an honest woman.”
「その障害は、何よりも乗り越えがたいものです。つまり、誠実な女性の貞節です」
“And yet, in spite of everything, he suddenly shows fight.”
「それなのに、すべてにもかかわらず、彼は突然戦いを挑んできた」
“What do you mean?”
「どういう意味ですか?」
“I mean that, if a man like the count risks so doubtful an adventure, it must be because he thinks he has command of weapons.”
「伯爵のような男が、これほど不確かな冒険に踏み出すなら、それは彼が何らかの武器を握っていると思っているからです」
“What weapons?”
「どんな武器ですか?」
“I don’t know. But they exist … or else he would not have begun by taking away your son.”
「それはわかりません。ですが存在します……そうでなければ、彼はまず息子さんを連れ去ることから始めなかったはずです」
Yvonne gave way to her despair:
イヴォンヌは絶望に崩れた。
“Oh, this is horrible!… How do I know what he may have done, what he may have invented?”
「ああ、なんて恐ろしい!……彼が何をしたのか、何をでっち上げたのか、私にどうしてわかるでしょう?」
“Try and think…. Recall your memories….”
「考えてみてください……記憶をたどるのです……」
“Tell me, in this desk which he has broken open, was there any sort of letter which he could possibly turn against you?”
「教えてください。彼がこじ開けたこの机の中に、あなたに不利に使えそうな手紙はありましたか?」
“No … only bills and addresses….”
「いいえ……請求書と住所だけです……」
“And, in the words he used to you, in his threats, is there nothing that allows you to guess?”
「では、彼があなたに言った言葉や脅しの中に、推測の手がかりになるものはありませんか?」
“Nothing.”
「何もありません」
“Still … still,” Velmont insisted, “there must be something.”
「それでも……それでも」とヴェルモンは食い下がった。「何かあるはずです」
“Has the count a particularly intimate friend … in whom he confides?”
「伯爵には、特に親しい友人……打ち明け話をする相手がいますか?」
“No.”
「いいえ」
“Did anybody come to see him yesterday?”
「昨日、誰か彼を訪ねてきましたか?」
“No, nobody.”
「いいえ、誰も」
“Was he alone when he bound you and locked you in?”
「彼があなたを縛り、閉じ込めたとき、彼は一人でしたか?」
“At that moment, yes.”
「その時は、はい」
“But afterward?”
「その後は?」
“His man, Bernard, joined him near the door and I heard them talking about a working jeweller….”
「召使いのベルナールが扉の近くで合流し、二人が細工職人について話しているのを聞きました……」
“Is that all?”
「それだけですか?」
“And about something that was to happen the next day, that is, to-day, at twelve o’clock.”
「それから、翌日、つまり今日の十二時に何かが起こるという話もしていました」
“Because the Comtesse d’Origny could not come earlier.”
「ドルニイ伯爵夫人がそれより早く来られないからだ、と」
Velmont reflected:
ヴェルモンは考え込んだ。
“Has that conversation any meaning that throws a light upon your husband’s plans?”
「その会話には、ご主人の計画に光を当てる意味がありますか?」
“I don’t see any.”
「私には思い当たりません」
“Where are your jewels?”
「あなたの宝石はどこにありますか?」
“My husband has sold them all.”
「夫がすべて売ってしまいました」
“You have nothing at all left?”
「何も残っていないのですか?」
“No.”
「ありません」
“Not even a ring?”
「指輪さえも?」
“No,” she said, showing her hands, “none except this.”
「ええ」と彼女は両手を見せながら言った。「これ以外にはありません」
“Which is your wedding-ring?”
「それはあなたの結婚指輪ですね?」
“Which is my … wedding–…”
「これは私の……結婚……」
She stopped, nonplussed.
彼女は当惑して言葉を止めた。
Velmont saw her flush as she stammered:
ヴェルモンは、彼女が口ごもりながら赤くなるのを見た。
“Could it be possible?… But no … no … he doesn’t know….”
「まさかそんなことが?……でも、いいえ……いいえ……彼は知りません……」
Velmont at once pressed her with questions.
ヴェルモンはすぐに彼女を質問で追及した。
Yvonne stood silent, motionless, anxious-faced.
イヴォンヌは黙ったまま、身動きもせず、不安げな顔で立っていた。
At last, she replied, in a low voice:
ついに彼女は低い声で答えた。
“This is not my wedding-ring.”
「これは私の結婚指輪ではありません」
“One day, long ago, it dropped from the mantelpiece in my bedroom, where I had put it a minute before.”
「昔ある日、寝室の暖炉棚に置いたばかりだった指輪が、そこから落ちたのです」
“And, hunt for it as I might, I could not find it again.”
「どれほど探しても、二度と見つかりませんでした」
“So I ordered another, without saying anything about it … and this is the one, on my hand….”
「それで、何も言わずに別のものを注文しました……今、私の手にあるのがそれです……」
“Did the real ring bear the date of your wedding?”
「本物の指輪には結婚の日付が刻まれていましたか?」
“Yes … the 23rd of October.”
「はい……十月二十三日です」
“And the second?”
「では二つ目は?」
“This one has no date.”
「この指輪には日付がありません」
He perceived a slight hesitation in her and a confusion which, in point of fact, she did not try to conceal.
彼は彼女の中にわずかなためらいと動揺を感じ取った。実際、彼女はそれを隠そうとはしていなかった。
“I implore you,” he exclaimed, “don’t hide anything from me….”
「お願いです」と彼は叫んだ。「私に何も隠さないでください……」
“You see how far we have gone in a few minutes, with a little logic and calmness….”
「少しの論理と冷静さだけで、私たちがこの数分でどこまで来たか、おわかりでしょう……」
“Let us go on, I ask you as a favour.”
「どうか、このまま続けさせてください」
“Are you sure,” she said, “that it is necessary?”
「本当に」と彼女は言った。「それは必要なことなのですか?」
“I am sure that the least detail is of importance and that we are nearly attaining our object.”
「どんな小さな細部も重要であり、私たちは目的に近づいていると確信しています」
“But we must hurry. This is a crucial moment.”
「しかし急がなければなりません。これは決定的瞬間です」
“I have nothing to conceal,” she said, proudly raising her head.
「私は何も隠すことはありません」と彼女は誇らしげに頭を上げて言った。
“It was the most wretched and the most dangerous period of my life.”
「それは私の人生で最もみじめで、最も危険な時期でした」
“While suffering humiliation at home, outside I was surrounded with attentions, with temptations, with pitfalls.”
「家では屈辱に苦しみ、外では親切、誘惑、落とし穴に囲まれていました」
“Then I remembered: before my marriage, a man had been in love with me.”
「そのとき私は思い出しました。結婚前、ある男性が私を愛していたことを」
“I had guessed his unspoken love; and he has died since.”
「私は彼の口にされなかった愛に気づいていました。そして彼はその後亡くなりました」
“I had the name of that man engraved inside the ring; and I wore it as a talisman.”
「私はその男性の名前を指輪の内側に刻ませ、それをお守りとして身につけていました」
“There was no love in me, because I was the wife of another.”
「私の中に恋愛感情はありませんでした。私は別の人の妻だったからです」
“But, in my secret heart, there was a memory, a sad dream, something sweet and gentle that protected me….”
「けれども、心の奥には、記憶が、悲しい夢が、私を守ってくれる甘く優しい何かがあったのです……」
She had spoken slowly, without embarrassment, and Velmont did not doubt for a second that she was telling the absolute truth.
彼女は気まずそうにすることなく、ゆっくりと話した。ヴェルモンは、彼女が完全な真実を語っていることを一瞬たりとも疑わなかった。
He kept silent; and she, becoming anxious again, asked:
彼は黙っていた。すると彼女はまた不安になって尋ねた。
“Do you suppose … that my husband …?”
「あなたは……夫が……と思うのですか?」
He took her hand and, while examining the plain gold ring, said:
彼は彼女の手を取り、飾り気のない金の指輪を調べながら言った。
“The puzzle lies here.”
「謎はここにあります」
“Your husband, I don’t know how, knows of the substitution of one ring for the other.”
「どうやってかはわかりませんが、ご主人は一つの指輪が別の指輪にすり替えられていることを知っています」
“His mother will be here at twelve o’clock.”
「彼の母親は十二時にここへ来ます」
“In the presence of witnesses, he will compel you to take off your ring.”
「証人たちの前で、彼はあなたに指輪を外すよう強いるでしょう」
“And, in this way, he will obtain the approval of his mother and, at the same time, will be able to obtain his divorce.”
「そうして彼は母親の承認を得ると同時に、離婚も手に入れることができるのです」
“Because he will have the proof for which he was seeking.”
「なぜなら、彼が求めていた証拠を手に入れることになるからです」
“I am lost!” she moaned. “I am lost!”
「私はおしまいです!」と彼女はうめいた。「私はおしまいです!」
“On the contrary, you are saved! Give me that ring.”
「それどころか、あなたは救われます! その指輪を私にください」
“And presently he will find another there, another which I will send you, to reach you before twelve.”
「そしてまもなく、彼はそこに別の指輪を見ることになります。十二時前にあなたに届くよう、私が送る別の指輪です」
“And it will bear the date of the 23rd of October. So….”
「それには十月二十三日の日付が刻まれています。ですから……」
He suddenly broke off.
彼は突然言葉を切った。
While he was speaking, Yvonne’s hand had turned ice-cold in his.
彼が話している間に、イヴォンヌの手は彼の手の中で氷のように冷たくなっていた。
Raising his eyes, he saw that the young woman was pale, terribly pale.
目を上げると、若い女性は青ざめていた。恐ろしいほど青ざめていた。
“What’s the matter? I beseech you …”
「どうしたのです? お願いです……」
She yielded to a fit of mad despair:
彼女は狂おしい絶望の発作に屈した。
“This is the matter, that I am lost!…”
「どうしたかですって、私はもうおしまいなのです!……」
“This is the matter, that I can’t get the ring off! It has grown too small for me!…”
「問題は、指輪が外れないことです! 私には小さくなりすぎてしまったのです!……」
“Do you understand?… It made no difference and I did not give it a thought….”
「わかりますか?……これまでは何の問題にもならず、考えもしませんでした……」
“But to-day … this proof … this accusation…. Oh, what torture!…”
「でも今日……この証拠……この告発……ああ、何という苦痛でしょう!……」
“Look … it forms part of my finger … it has grown into my flesh … and I can’t … I can’t….”
「見てください……これは私の指の一部になっているのです……肉に食い込んでしまって……私は……私は外せません……」
She pulled at the ring, vainly, with all her might, at the risk of injuring herself.
彼女は自分を傷つける危険を冒しながら、全力で指輪を引っ張ったが、むなしかった。
But the flesh swelled up around the ring; and the ring did not budge.
しかし指輪の周囲の肉は腫れ上がり、指輪はびくともしなかった。
“Oh!” she cried, seized with an idea that terrified her.
「ああ!」と彼女は叫んだ。彼女を恐怖に陥れる考えに襲われたのだ。
“I remember … the other night … a nightmare I had….”
「思い出しました……この前の夜……悪夢を見たのです……」
“It seemed to me that some one entered my room and caught hold of my hand….”
「誰かが私の部屋に入ってきて、私の手をつかんだように思えました……」
“And I could not wake up…. It was he! It was he!”
「そして私は目を覚ますことができませんでした……あの人です! あの人だったのです!」
“He had put me to sleep, I was sure of it … and he was looking at the ring….”
「彼が私を眠らせたのです。間違いありません……そして彼は指輪を見ていたのです……」
“And presently he will pull it off before his mother’s eyes….”
「そしてまもなく、彼は母親の目の前でこれを外すでしょう……」
“Ah, I understand everything: that working jeweller!…”
「ああ、すべてわかりました。あの細工職人です!……」
“He will cut it from my hand to-morrow…. You see, you see…. I am lost!…”
「彼が明日、私の手からこれを切り取るのです……わかるでしょう、わかるでしょう……私はおしまいです!……」
She hid her face in her hands and began to weep.
彼女は両手で顔を覆い、泣き始めた。
But, amid the silence, the clock struck once … and twice … and yet once more.
しかし沈黙の中で、時計が一つ……二つ……さらにもう一つ鳴った。
And Yvonne drew herself up with a jerk:
イヴォンヌはびくりとして身を起こした。
“There he is!” she cried. “He is coming!… It is three o’clock!… Let us go!…”
「あの人です!」と彼女は叫んだ。「来ます!……三時です!……行きましょう!……」
She grabbed at her cloak and ran to the door.
彼女は外套をつかみ、扉へ走った。
Velmont barred the way and, in a masterful tone:
ヴェルモンは行く手をふさぎ、支配的な口調で言った。
“You shall not go!”
「行ってはいけません!」
“My son…. I want to see him, to take him back….”
「息子が……あの子に会いたいのです、取り戻したいのです……」
“You don’t even know where he is!”
「あなたは息子さんがどこにいるかさえ知らないのです!」
“I want to go.”
「行きたいのです」
“You shall not go!… It would be madness….”
「行ってはいけません!……それは狂気です……」
He took her by the wrists.
彼は彼女の手首をつかんだ。
She tried to release herself; and Velmont had to employ a little force to overcome her resistance.
彼女は逃れようとした。ヴェルモンは彼女の抵抗を抑えるため、少し力を使わざるを得なかった。
In the end, he succeeded in getting her back to the sofa.
結局、彼は彼女をソファへ戻すことに成功した。
Then he laid her at full length and, without heeding her lamentations, took the canvas strips.
それから彼は彼女を横たえ、彼女の嘆きに耳を貸さず、キャンバスの帯を取った。
He fastened her wrists and ankles.
彼は彼女の手首と足首を縛った。
“Yes,” he said, “It would be madness!”
「そうです」と彼は言った。「それは狂気です!」
“Who would have set you free? Who would have opened that door for you? An accomplice?”
「誰があなたを自由にしたことになるのです? 誰がその扉を開けたことになるのです? 共犯者ですか?」
“What an argument against you and what a pretty use your husband would make of it with his mother!”
「それはあなたに不利な材料になり、ご主人は母親の前でそれを見事に利用するでしょう!」
“And, besides, what’s the good? To run away means accepting divorce.”
「それに、何の役に立つのです? 逃げることは離婚を受け入れることを意味します」
“You must stay here….”
「あなたはここにいなければなりません……」
She sobbed:
彼女はすすり泣いた。
“I’m frightened…. I’m frightened … this ring burns me….”
「怖いのです……怖いのです……この指輪が私を焼くのです……」
“Break it…. Take it away…. Don’t let him find it!”
「壊してください……持って行ってください……彼に見つけさせないで!」
“And if it is not found on your finger, who will have broken it? Again an accomplice….”
「もしそれがあなたの指に見つからなかったら、誰がそれを壊したことになるのです? また共犯者です……」
“No, you must face the music … and face it boldly, for I answer for everything….”
「いいえ、あなたはこの困難に立ち向かわなければなりません……しかも大胆に。私がすべてに責任を持ちますから……」
“Believe me … I answer for everything….”
「信じてください……私がすべてに責任を持ちます……」
“If I have to tackle the Comtesse d’Origny bodily and thus delay the interview….”
「もしドルニイ伯爵夫人に体当たりしてでも面会を遅らせなければならないなら……」
“If I had to come myself before noon … it is the real wedding-ring that shall be taken from your finger–that I swear!”
「もし正午前に私自身が来なければならないとしても……あなたの指から外されるのは本物の結婚指輪になります。私はそう誓います!」
“And your son shall be restored to you.”
「そして息子さんはあなたのもとへ戻されます」
Swayed and subdued, Yvonne instinctively held out her hands to the bonds.
心を動かされ、従わされたイヴォンヌは、本能的に縛られるために手を差し出した。
When he stood up, she was bound as she had been before.
彼が立ち上がったとき、彼女は以前と同じように縛られていた。
He looked round the room to make sure that no trace of his visit remained.
彼は、自分の訪問の痕跡が残っていないことを確認するため、部屋を見回した。
Then he stooped over the countess again and whispered:
それから彼は再び伯爵夫人の上にかがみ、ささやいた。
“Think of your son and, whatever happens, fear nothing…. I am watching over you.”
「息子さんのことを考えてください。そして何が起きても恐れないでください……私があなたを見守っています」
She heard him open and shut the door of the boudoir and, a few minutes later, the hall-door.
彼女は彼が私室の扉を開け閉めする音を聞き、数分後には玄関の扉の音を聞いた。
At half-past three, a motor-cab drew up.
三時半、自動車タクシーが止まった。
The door downstairs was slammed again.
階下の扉が再び大きな音を立てて閉まった。
Almost immediately after, Yvonne saw her husband hurry in, with a furious look in his eyes.
ほとんどすぐに、イヴォンヌは夫が怒りに満ちた目で急いで入ってくるのを見た。
He ran up to her, felt to see if she was still fastened and, snatching her hand, examined the ring.
彼は彼女に駆け寄り、まだ縛られているかを確かめ、彼女の手をひったくるようにつかんで指輪を調べた。
Yvonne fainted….
イヴォンヌは気絶した……。
