『パンドラの箱』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『パンドラの箱』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『パンドラの箱』は、ドイツの劇作家 フランク・ヴェーデキント による戯曲で、ルルを中心に、人間の欲望、社会の偽善、破滅へ向かう運命を描いた作品です。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『パンドラの箱』英文/和訳 ACT III 下
ACT III の後半です。ゲシュヴィッツ再登場、肖像画、さらに続く客たち、そして幕切れの破滅までを、段落短め・色分けをさらに多めで整えています。
Countess Geschwitz enters, in poor clothes, with a canvas roll in her hand.
ゲシュヴィッツ伯爵令嬢が入ってくる。みすぼらしい服を着て、手には巻いたキャンバスを持っている。
GESCHWITZ. If I’ve come at a bad time, I’ll turn around again. The truth is, I haven’t spoken to a living soul for ten days.
ゲシュヴィッツ「悪い時に来たのなら、引き返します。実は、十日間、生きた人間と一言も話していないのです。」
GESCHWITZ. I must just tell you right off, I haven’t got any money. My brother never answered me at all.
すぐに言っておかなければなりません。お金はありません。兄はまったく返事をくれませんでした。
SCHIGOLCH. Your ladyship would now like to stretch her feet out under our table?
シゴルヒ「ご令嬢様は、今度はうちの食卓の下に足を伸ばしたいというわけですかな?」
LULU. Tonelessly. I’m going down again.
ルル「(感情のない声で)私はまた下へ行くわ。」
GESCHWITZ. Where are you going in this pomp?–However, I come not wholly empty-handed. I bring you something else.
ゲシュヴィッツ「そんな華やかな姿でどこへ行くのです?――とはいえ、私は完全に手ぶらで来たわけではありません。別のものを持ってきました。」
GESCHWITZ. On my way here an old-clothes man offered me twelve shillings for it, but I could not force myself to part from it.
ここへ来る途中、古着屋がそれに十二シリング出すと言いました。でも私は、それを手放す気にはなれませんでした。
ALVA. Let us see it. Takes the canvas and unrolls it. Oh, by God, it’s Lulu’s portrait!
アルヴァ「見せてくれ。」キャンバスを受け取り、広げる。「ああ、神よ、ルルの肖像画だ!」
LULU. Screaming. Monster, you brought that here? Get it out of my sight! Throw it out of the window!
ルル「(叫んで)怪物! それをここへ持ってきたの? 私の目の前から消して! 窓から投げ捨てて!」
ALVA. Looking on this picture I regain my self-respect. It makes my fate comprehensible to me.
アルヴァ「この絵を見ると、私は自尊心を取り戻す。この絵は、私の運命を理解できるものにしてくれる。」
ALVA. Everything we have endured gets clear as day.
私たちが耐えてきたすべてが、白日のもとに明らかになるのだ。
ALVA. Let him who feels secure in his middle-class position when he sees these lips and child-eyes, let him cast the first stone at us!
この唇と子どものような目を見てもなお中流の地位に安住できる者がいるなら、まずその者が私たちに石を投げるがいい!
SCHIGOLCH. We must nail it up. It will make an excellent impression on our patrons.
シゴルヒ「釘で打ちつけなきゃならんな。客にはたいへん良い印象を与えるだろう。」
GESCHWITZ. I secretly cut it out of the wall in your house, there, after you were gone.
ゲシュヴィッツ「あなたたちが去ったあと、あなたの家の壁から、こっそり切り取ったのです。」
ALVA. Too bad the color’s got rubbed off round the edges. You didn’t roll it up carefully enough.
アルヴァ「縁のあたりの色が擦れてしまったのは残念だ。君は丁寧に巻かなかったのだな。」
Alva fixes the picture to the wall, tearing out nails and using the heel of his boot.
アルヴァは壁から釘を引き抜き、靴のかかとを使って絵を壁に固定する。
SCHIGOLCH. It’s just got to hang a while again, to get its proper effect. Whoever looks at that’ll imagine afterwards he’s been in an Indian harem.
シゴルヒ「しばらくまた掛けておけば、本来の効果が出る。あれを見た者は、後で自分がインドのハーレムにいたように思うだろうよ。」
ALVA. Her body was at its highest point of development when that picture was painted.
アルヴァ「この絵が描かれた時、彼女の身体は発達の絶頂にあった。」
GESCHWITZ. He must have been an eminently gifted artist who painted that!
ゲシュヴィッツ「あれを描いた人は、よほど才能のある画家だったのでしょうね!」
LULU. Perfectly composed again. Didn’t you know him, then?
ルル「(完全に落ち着きを取り戻して)あなたは彼を知らなかったの?」
GESCHWITZ. No. I only heard that he had cut his throat from persecution-mania.
ゲシュヴィッツ「いいえ。彼が被害妄想から喉を切ったと聞いただけです。」
ALVA. The child-like expression in the eyes is still absolutely the same.
アルヴァ「目の中の子どものような表情は、今もまったく同じだ。」
SCHIGOLCH. All that’s gone with the rubbish wagon. She can say with self-assurance: That was me once!
シゴルヒ「そんなものは全部ごみ収集車と一緒に行ってしまった。彼女は自信をもって言えるさ。あれはかつての私だった、と!」
ALVA. The woman blooms for us in the moment when she hurls the man to destruction for the rest of his life.
アルヴァ「女は、男を残りの人生の破滅へ投げ込むその瞬間、私たちにとって花開く。」
LULU. I shall see if you’re right. Adieu.
ルル「あなたが正しいか、確かめてくるわ。さようなら。」
ALVA. You shall not go down again, as I live!
アルヴァ「私が生きている限り、君をまた下へ行かせはしない!」
GESCHWITZ. Lulu, Lulu, where you go I go too.
ゲシュヴィッツ「ルル、ルル、あなたが行くところへ私も行きます。」
SCHIGOLCH. If you want to put your bones up for sale, kindly get a district of your own!
シゴルヒ「骨を売りに出したいなら、自分の縄張りを見つけてくれ!」
GESCHWITZ. Lulu, I shall not stir from your side! I have weapons upon me.
ゲシュヴィッツ「ルル、私はあなたのそばを離れません! 武器を持っています。」
LULU. You’re killing me. I can’t stand it here any more. Exit.
ルル「あなたは私を殺しているのよ。もうここにはいられないわ。」退場。
GESCHWITZ. You need fear nothing. I am with you. Follows her.
ゲシュヴィッツ「何も恐れることはありません。私が一緒です。」彼女を追う。
ALVA. I guess there’s not much more good to expect on this side!
アルヴァ「こちら側には、もうあまり良いことは期待できないようだ!」
SCHIGOLCH. She’ll scare away everything that breathes with her aristocratic death’s head.
シゴルヒ「あの貴族的な髑髏顔で、息をしているものを全部追い払ってしまうぞ。」
ALVA. She’s flung me onto a sick-bed and larded me with thorns outside and in!
アルヴァ「彼女は私を病床に投げ込み、外も内も棘でいっぱいにした!」
ALVA. No mortally wounded man’ll ever find the stab of mercy welcomer than I!
アルヴァ「致命傷を負った者の中で、慈悲の一刺しを私ほど歓迎する者はいないだろう!」
ALVA. With the clearest consciousness of my purpose I sought intercourse with people who’d never read a book in their lives.
アルヴァ「私は目的を明確に意識しながら、生涯一冊の本も読んだことのない人々との交わりを求めた。」
ALVA. The reckoning was false. I am the martyr of my calling. Since the death of my father I have not written a single line!
その計算は誤りだった。私は自分の天職の殉教者だ。父の死以来、私は一行も書いていない!
SCHIGOLCH. Here they come!
シゴルヒ「来たぞ!」
ALVA. I stay here.
アルヴァ「私はここにいる。」
SCHIGOLCH. Noblesse oblige! A respectable man does what he owes his position. He hides.
シゴルヒ「高貴さには義務が伴う! 立派な男は、自分の立場にふさわしいことをするものだ。」彼は隠れる。
Lulu opens the door, saying “Come right in, dearie,” and Prince Kungu Poti enters.
ルルが扉を開け、「さあ入って、かわいい人」と言う。クング・ポティ王子が入ってくる。
KUNGU POTI. God damn–it’s dark on the stairs!
クング・ポティ「畜生――階段が暗いな!」
LULU. It’s lighter here, sweetheart. Come on!
ルル「ここはもっと明るいわ、あなた。さあ!」
KUNGU POTI. But it’s cold here, awful cold!
クング・ポティ「でもここは寒い。ひどく寒い!」
LULU. Have some brandy?
ルル「ブランデーを飲む?」
KUNGU POTI. Brandy? You bet–always! Brandy’s good!
クング・ポティ「ブランデー? もちろん――いつでも! ブランデーはいい!」
KUNGU POTI. My father’s the emperor of Uahubee. I’ve got six wives here, two Spanish, two English, two French.
クング・ポティ「私の父はウアフビーの皇帝だ。ここには妻が六人いる。スペイン人二人、イギリス人二人、フランス人二人。」
LULU. How much will you give me?
ルル「いくらくれるの?」
KUNGU POTI. Gold! Trust me, you shall have gold! One gold-piece.
クング・ポティ「金だ! 信じろ、金をやる! 金貨一枚だ。」
LULU. You can give it to me later, but show it to me.
ルル「後で渡してくれていいから、見せて。」
KUNGU POTI. I never pay beforehand.
クング・ポティ「私は前払いはしない。」
KUNGU POTI. Come, Ragapsishimulara! Seizing Lulu round the waist. Come on!
クング・ポティ「来い、ラガプシシムララ!」ルルの腰をつかむ。「来い!」
LULU. Defending herself with all her strength. Let me be! Let me be!
ルル「(全力で抵抗して)放して! 放して!」
Alva rises painfully, sneaks up behind Kungu Poti and pulls him back by the collar.
アルヴァが苦しげに起き上がり、クング・ポティの背後へ忍び寄って襟をつかむ。
KUNGU POTI. This is a murder-hole! Come, my friend, I’ll put you to sleep!
クング・ポティ「ここは殺し場だな! 来い、友よ、眠らせてやる!」
He strikes Alva over the head with a loaded cane. Alva groans and falls.
彼は重り入りの杖でアルヴァの頭を殴る。アルヴァはうめき、倒れる。
KUNGU POTI. Here’s a sleeping-draught! Here’s opium for you! Sweet dreams!
クング・ポティ「これが眠り薬だ! これが阿片だ! よい夢を!」
LULU. But I’ll not stay here?!–Who can stand it here now!–Rather down onto the street! Exit.
ルル「でも私はここにはいないわ!――今ここに耐えられる人なんている?――むしろ通りへ降りるわ!」退場。
SCHIGOLCH. Blood!–Alva!–He’s got to be put away somewhere. Or else our friends’ll get a shock from him.
シゴルヒ「血だ!――アルヴァ!――どこかへ片づけなきゃならん。でないと、友人たちがあいつを見て仰天するぞ。」
Schigolch drags Alva into Lulu’s room, then returns and looks at Lulu’s picture.
シゴルヒはアルヴァをルルの部屋へ引きずり込み、それから戻ってルルの絵を見る。
SCHIGOLCH. She doesn’t understand business! She can’t live off love, because her life is love.
シゴルヒ「彼女は商売をわかっていない! 愛で生計を立てることはできない。なぜなら、彼女の人生そのものが愛だからだ。」
Countess Geschwitz enters.
ゲシュヴィッツ伯爵令嬢が入ってくる。
GESCHWITZ. How dark it is here!
ゲシュヴィッツ「ここはなんて暗いのでしょう!」
SCHIGOLCH. It gets much darker than this.–The doctor’s already gone to rest.
シゴルヒ「これよりずっと暗くなる。――先生はもう休まれた。」
GESCHWITZ. She sent me ahead.
ゲシュヴィッツ「彼女が先に行けと言いました。」
SCHIGOLCH. If anyone asks for me, I’m sitting downstairs in the pub.
シゴルヒ「誰かが俺を尋ねたら、下の酒場に座っていると言ってくれ。」
GESCHWITZ. I will sit behind the door. I will look on at everything and not quiver an eye-lash.
ゲシュヴィッツ「私は扉の後ろに座っていましょう。すべてを見届け、まばたき一つしません。」
GESCHWITZ. Men and women don’t know themselves–they know not what they are. Only one who is neither man nor woman knows them.
男も女も自分自身を知らない――自分が何であるかを知らない。男でも女でもない者だけが、彼らを知っている。
GESCHWITZ. Every word they say is untrue, a lie. And they do not know it.
彼らが口にする言葉はすべて真実ではない。嘘なのです。しかも彼らはそれに気づかない。
GESCHWITZ. Only the body remains for a time what it is, and only the children have reason.
しばらくの間、ありのままで残るのは身体だけです。そして理性を持つのは子どもだけ。
GESCHWITZ. When they are happiest they bewail themselves, and in their deepest misery they rejoice over every tiny morsel.
彼らは最も幸せな時に自分を嘆き、最も深い惨めさの中で、わずかな一片に喜ぶ。
GESCHWITZ. But when they have fed full they make this world a torture-chamber.
けれど満腹になれば、彼らはこの世界を拷問部屋に変える。
GESCHWITZ. My God, I thank thee that thou hast not made me as these. I am not man nor woman.
神よ、私を彼らのようにお作りにならなかったことを感謝します。私は男でも女でもない。
GESCHWITZ. Have I a human soul? I know I deserve nothing when I resign all, sacrifice all….
私に人間の魂があるのでしょうか。すべてを捨て、すべてを犠牲にしても、自分が何にも値しないことを知っています……。
Lulu opens the door, and Dr. Hilti enters. Geschwitz remains motionless by the door.
ルルが扉を開け、ヒルティ博士が入ってくる。ゲシュヴィッツは扉のそばで身動きせずにいる。
LULU. Come right in! Come!–you’ll stay with me all night?
ルル「さあ入って! 来て!――今夜はずっと私と一緒にいてくれる?」
DR. HILTI. But I have no more than five shillings on me. I never take more than that when I go out.
ヒルティ博士「でも、私は五シリングしか持っていません。外出する時は、それ以上持ち歩かないのです。」
LULU. That’s enough, because it’s you! You have such faithful eyes! Come, give me a kiss!
ルル「あなたならそれで十分よ! そんなに誠実な目をしているんだもの! さあ、キスして!」
DR. HILTI. By the de’il, ‘tis the first time I’ve e’er gone with a girrl!
ヒルティ博士「悪魔にかけて、女とこうして一緒になるのは初めてなんです!」
LULU. Are you married?
ルル「結婚しているの?」
DR. HILTI. No, I’m a tutor; I read philosophy at the University.
ヒルティ博士「いいえ、私は家庭教師です。大学で哲学を学んでいます。」
LULU. So you have never been with a woman?
ルル「では、女と一緒になったことはないの?」
DR. HILTI. Just so, yes! But I want it now. I got engaged this evening to a country-woman of mine.
ヒルティ博士「その通りです! でも今はそれを望んでいます。今夜、同郷の女性と婚約したのです。」
LULU. Tossing back her hair. I am in luck!
ルル「(髪を後ろへ投げて)私って本当に運がいいわ!」
They go into her room. Geschwitz draws a small black revolver and sets it to her forehead.
二人は彼女の部屋へ入る。ゲシュヴィッツは小さな黒い拳銃を取り出し、額に当てる。
GESCHWITZ. Come, come,–beloved!
ゲシュヴィッツ「来て、来て、愛しい人!」
DR. HILTI. Plunging in. Insane seraphs! Some one’s lying in there!
ヒルティ博士「(飛び込んできて)狂った天使たちめ! 中に誰かが横たわっている!」
LULU. Stay with me!
ルル「私といて!」
DR. HILTI. A dead man! A corpse!
ヒルティ博士「死人だ! 死体だ!」
DR. HILTI. Where d’s it go out? Sees Geschwitz. And there is the devil! Exit.
ヒルティ博士「出口はどこだ?」ゲシュヴィッツを見る。「そしてそこには悪魔がいる!」退場。
LULU. Stop! Stop!
ルル「止まって! 止まって!」
GESCHWITZ. Better, hang! If she sees me lie in my blood to-day she’ll not weep a tear for me!
ゲシュヴィッツ「むしろ首を吊った方がいい! 今日、私が血の中に倒れているのを見ても、彼女は私のために一滴の涙も流さないでしょう!」
GESCHWITZ. I have always been to her but the docile tool that could be used for the heaviest labor.
私はいつも彼女にとって、最も重い仕事に使える従順な道具でしかなかった。
GESCHWITZ. Shall I not rather jump from the bridge? Which could be colder, the water or her heart?
むしろ橋から飛び降りるべきでしょうか。水と彼女の心と、どちらがより冷たいでしょう。
GESCHWITZ. Better, hang! Not water; water is too clean for me.
やはり首を吊るのがいい! 水ではだめ。水は私には清らかすぎる。
She takes the plaid-straps, fastens them to a hook, puts her head through them, kicks the chair away, and falls to the ground.
彼女は毛布のひもを取り、それを鉤に結び、首を通し、椅子を蹴り飛ばして地面に落ちる。
GESCHWITZ. Accursed life!–Accursed life!–Let me speak just once to thy heart, my angel!
ゲシュヴィッツ「呪われた人生!――呪われた人生!――私の天使よ、一度だけあなたの心に語らせて!」
She drags herself before Lulu’s picture, sinks to her knees and folds her hands.
彼女はルルの絵の前まで這い、ひざまずき、手を合わせる。
GESCHWITZ. My adored angel! My love! My star!–Have mercy upon me, pity me, pity me, pity me!
ゲシュヴィッツ「私の崇拝する天使! 私の愛! 私の星!――どうか私を憐れんで、憐れんで、憐れんで!」
Lulu opens the door, and Jack enters–a thick-set man with a pale face, inflamed eyes, and fiery red hands with gnawed nails.
ルルが扉を開け、ジャックが入ってくる。青白い顔、充血した目、噛まれた爪のある燃えるように赤い手を持つ、がっしりした男である。
JACK. Who is that?
ジャック「あれは誰だ?」
LULU. That’s my sister. She’s crazy. I don’t know how to get rid of her.
ルル「あれは私の姉よ。狂っているの。どう追い払えばいいのかわからないの。」
JACK. Your mouth looks beautiful.
ジャック「お前の口は美しいな。」
LULU. It’s my mother‘s.
ルル「母の口なの。」
JACK. How much do you want? I haven’t got much money.
ジャック「いくら欲しい? あまり金は持っていない。」
LULU. Won’t you spend the night with me here?
ルル「ここで私と一晩過ごさない?」
JACK. No, haven’t got the time. I must get home.
ジャック「いや、時間がない。家へ帰らなければならない。」
LULU. I’m not after lumps of gold, but, well, a little something.
ルル「金塊が欲しいわけじゃないの。でも、まあ、少しだけ。」
JACK. Good night! Good night!
ジャック「おやすみ! おやすみ!」
LULU. No, no! Stay, for God’s sake!
ルル「だめ、だめ! お願いだから、いて!」
JACK. Why should I stay here till morning? Sounds suspicious!
ジャック「なぜ朝までここにいなければならない? 怪しいな!」
JACK. How much do you want?
ジャック「いくら欲しい?」
LULU. Then give me the half of what I said!
ルル「それなら、私が言った半分でいいわ!」
JACK. No, that’s too much. You don’t seem to have been at this long?
ジャック「いや、それでも多い。お前はこの仕事を始めて長くないようだな?」
LULU. To-day is the first time.
ルル「今日が初めてよ。」
Lulu jerks back Geschwitz by the straps around her neck.
ルルは、ゲシュヴィッツの首のまわりのひもを引いて、彼女を後ろへ引き戻す。
LULU. Lie down and be quiet!
ルル「横になって静かにしていて!」
JACK. Let her alone! She isn’t your sister. She is in love with you.
ジャック「放っておけ! あれはお前の姉じゃない。お前に恋しているんだ。」
JACK. Strokes Geschwitz’s head like a dog’s. Poor beast!
ジャック「(犬のようにゲシュヴィッツの頭をなでて)かわいそうな獣だ!」
JACK. I got your measure by the way you walked. That girl must have a well-built body.
ジャック「歩き方でお前の見当はついた。あの女はよくできた身体をしているに違いない、と思ったのだ。」
JACK. But I’ve only got a florin on me.
ジャック「だが、持っているのはフローリン一枚だけだ。」
LULU. Well, what difference does that make! Just give that to me!
ルル「それが何だというの! それをちょうだい!」
JACK. But you’ll have to give me half back, so I can take the ‘bus to-morrow morning.
ジャック「だが半分は返してもらう。明日の朝、バスに乗るためだ。」
JACK. No, give it all to me.
ジャック「いや、全部よこせ。」
LULU. In God’s name! But now you come!
ルル「神の名にかけて! でも今度はあなたが来て!」
JACK. We need no light. The moon‘s out.
ジャック「明かりはいらない。月が出ている。」
LULU. I won’t harm you at all! I love you so! Don’t let me beg you any longer!
ルル「私はあなたに何もしないわ! とても愛しているの! これ以上お願いさせないで!」
JACK. Alright; I’m with you.
ジャック「いいだろう。お前と行く。」
They enter the cubicle. The lamp goes out. Two vivid squares of moonlight appear under the skylights.
二人は小部屋へ入る。ランプが消え、二つの天窓の下に鮮やかな月光の四角が現れる。
GESCHWITZ. This is the last evening I shall spend with these people. I’m going back to Germany.
ゲシュヴィッツ「この人たちと過ごすのは、今夜が最後です。私はドイツへ戻ります。」
GESCHWITZ. I’ll go to a university. I must fight for woman’s rights; study law….
私は大学へ行きます。女性の権利のために闘わなければ。法律を学ばなければ……。
Lulu shrieks, and tears open the door.
ルルが悲鳴を上げ、扉を引き裂くように開ける。
LULU. Help!
ルル「助けて!」
GESCHWITZ. Let go!
ゲシュヴィッツ「離して!」
Jack tears open the door from inside, and runs a knife into Geschwitz’s body.
ジャックが内側から扉をこじ開け、ゲシュヴィッツの身体にナイフを突き立てる。
She fires one shot at the roof and falls with suppressed crying, crumpling up.
彼女は屋根に向けて一発撃ち、押し殺した叫びを上げながら崩れ落ちる。
JACK. God damn! I never saw a prettier mouth!
ジャック「畜生! これほど美しい口は見たことがない!」
Sweat drips from his face. His hands are bloody. Lulu trembles and looks wildly round.
彼の顔から汗が滴る。手は血に染まっている。ルルは震え、狂ったように周囲を見回す。
Lulu seizes the bottle, smashes it on the table, and rushes upon Jack with the broken neck in her hand.
ルルは瓶をつかみ、テーブルに叩きつけて割り、割れた首の部分を手にジャックへ突進する。
He throws her onto her back. Then he lifts her up.
彼は彼女を仰向けに倒し、それから持ち上げる。
LULU. No, no!–Mercy!–Murder!–Police! Police!
ルル「いや、いや!――助けて!――人殺し!――警察! 警察!」
JACK. Be still. You’ll never get away from me again. Carries her in.
ジャック「静かにしろ。もう二度と俺から逃げられない。」彼女を抱えて中へ入る。
LULU. Within, right. No!–No!–No!– –Ah!–Ah!…
ルル「(右の内側で)いや!――いや!――いや!――ああ!――ああ!……」
After a pause, Jack re-enters and washes his hands.
しばらくして、ジャックが戻ってきて手を洗う。
JACK. That was a piece of work! I am a damned lucky chap!
ジャック「これはなかなかの仕事だった! 俺はまったく運のいい男だ!」
JACK. Not even a towel, these folks here! Hell of a wretched hole!
ジャック「タオル一枚ないのか、ここの連中は! なんてひどい穴ぐらだ!」
He dries his hands on Geschwitz’s petticoat.
彼はゲシュヴィッツのペチコートで手を拭く。
JACK. This invert is safe enough from me! It’ll soon be all up with you, too. Exit.
ジャック「この倒錯者は、もう俺から十分に安全だ! お前もじきに終わりだ。」退場。
GESCHWITZ. Lulu!–My angel!–Let me see thee once more! I am near thee–stay near thee–forever!
ゲシュヴィッツ「ルル!――私の天使!――もう一度あなたを見せて! 私はあなたのそばにいる――あなたのそばにいる――永遠に!」
GESCHWITZ. O cursed–!! Dies.
ゲシュヴィッツ「ああ、呪われた――!!」死ぬ。
CURTAIN.
幕。
