カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 18
ピノッキオ、ふたたびキツネとネコに出会う
CHAPTER 18 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 18
Pinocchio finds the Fox and the Cat again, and goes with them to sow the gold pieces in the Field of Wonders.
第18章
ピノッキオはふたたびキツネとネコに出会い、金貨を奇跡の畑にまくために彼らと一緒に行きます。
Crying as if his heart would break, the Marionette mourned for hours over the length of his nose.
胸が張り裂けるように泣きながら、操り人形は自分の鼻の長さを何時間も嘆きました。
No matter how he tried, it would not go through the door.
どんなに試しても、その鼻はドアを通り抜けませんでした。
The Fairy showed no pity toward him, as she was trying to teach him a good lesson.
妖精は彼に憐れみを見せませんでした。彼に大切な教訓を教えようとしていたからです。
She wanted him to stop telling lies, the worst habit any boy may acquire.
彼女は、どんな子どもにとっても最悪の習慣である嘘を、彼にやめさせたかったのです。
But when she saw him, pale with fright and with his eyes half out of his head from terror, she began to feel sorry for him.
しかし、彼が恐怖で青ざめ、恐ろしさで目が飛び出しそうになっているのを見ると、妖精は彼を気の毒に思い始めました。
She clapped her hands together.
彼女は手を打ち鳴らしました。
A thousand woodpeckers flew in through the window and settled themselves on Pinocchio’s nose.
千羽のキツツキが窓から飛び込み、ピノッキオの鼻にとまりました。
They pecked and pecked so hard at that enormous nose that in a few moments, it was the same size as before.
彼らはその巨大な鼻を激しくつつきにつついたので、数分のうちに、鼻は以前と同じ大きさになりました。
“How good you are, my Fairy,” said Pinocchio, drying his eyes, “and how much I love you!”
「なんてあなたは優しいんだ、ぼくの妖精さん」とピノッキオは目を拭きながら言いました。「ぼくはあなたをとても愛しています!」
“I love you, too,” answered the Fairy, “and if you wish to stay with me, you may be my little brother and I’ll be your good little sister.”
「私もあなたを愛しています」と妖精は答えました。「私と一緒にいたいなら、あなたは私の小さな弟になり、私はあなたのよい小さなお姉さんになりましょう」
“I should like to stay—but what about my poor father?”
「ここにいたいけれど――かわいそうなお父さんはどうなるの?」
“I have thought of everything. Your father has been sent for and before night he will be here.”
「私はすべて考えておきました。あなたのお父さんは呼びに行かせてあります。夜になる前にはここに来るでしょう」
“Really?” cried Pinocchio joyfully.
「本当に?」とピノッキオはうれしそうに叫びました。
“Then, my good Fairy, if you are willing, I should like to go to meet him.”
「それなら、ぼくの優しい妖精さん、よろしければ、お父さんを迎えに行きたいです」
“I cannot wait to kiss that dear old man, who has suffered so much for my sake.”
「ぼくのためにたくさん苦しんできた、あの大切な老人にキスするのが待ちきれません」
“Surely; go ahead, but be careful not to lose your way.”
「もちろんです。行きなさい。ただし、道に迷わないよう気をつけるのですよ」
“Take the wood path and you’ll surely meet him.”
「森の小道を行けば、きっと彼に会えるでしょう」
Pinocchio set out, and as soon as he found himself in the wood, he ran like a hare.
ピノッキオは出発し、森の中に入るとすぐに、野ウサギのように走りました。
When he reached the giant oak tree he stopped, for he thought he heard a rustle in the brush.
巨大なオークの木に着くと、彼は立ち止まりました。茂みの中でかさかさという音が聞こえたように思ったからです。
He was right.
彼の考えは当たっていました。
There stood the Fox and the Cat, the two traveling companions with whom he had eaten at the Inn of the Red Lobster.
そこにはキツネとネコが立っていました。赤エビ亭で一緒に食事をした、あの二人の旅の仲間でした。
“Here comes our dear Pinocchio!” cried the Fox, hugging and kissing him.
「私たちの大切なピノッキオが来たぞ!」とキツネは叫び、彼を抱きしめてキスしました。
“How did you happen here?”
「どうしてここに来たのだい?」
“How did you happen here?” repeated the Cat.
「どうしてここに来たのです?」とネコが繰り返しました。
“It is a long story,” said the Marionette. “Let me tell it to you.”
「長い話なんだ」と操り人形は言いました。「話してあげるよ」
“The other night, when you left me alone at the Inn, I met the Assassins on the road—”
「この前の夜、君たちが宿屋でぼくを一人にしたあと、道で暗殺者たちに会ったんだ――」
“The Assassins? Oh, my poor friend! And what did they want?”
「暗殺者だって? ああ、かわいそうな友よ! それで彼らは何を欲しがったのだい?」
“They wanted my gold pieces.”
「彼らはぼくの金貨を欲しがったんだ」
“Rascals!” said the Fox.
「悪党どもめ!」とキツネは言いました。
“The worst sort of rascals!” added the Cat.
「最悪の悪党どもです!」とネコが付け加えました。
“But I began to run,” continued the Marionette, “and they after me, until they overtook me and hanged me to the limb of that oak.”
「でもぼくは走り出したんだ」と操り人形は続けました。「彼らもぼくを追ってきて、ついにぼくに追いつき、あのオークの枝にぼくを吊るしたんだ」
Pinocchio pointed to the giant oak near by.
ピノッキオは近くの巨大なオークを指さしました。
“Could anything be worse?” said the Fox.
「これ以上ひどいことがあるだろうか?」とキツネは言いました。
“What an awful world to live in! Where shall we find a safe place for gentlemen like ourselves?”
「生きるにはなんとひどい世界だろう! 私たちのような紳士が安心していられる場所はどこにあるというのだ?」
As the Fox talked thus, Pinocchio noticed that the Cat carried his right paw in a sling.
キツネがそう話している間、ピノッキオはネコが右の前足をつり包帯で吊っていることに気づきました。
“What happened to your paw?” he asked.
「君の前足はどうしたの?」と彼は尋ねました。
The Cat tried to answer, but he became so terribly twisted in his speech that the Fox had to help him out.
ネコは答えようとしましたが、言葉がひどくねじれてしまったので、キツネが助け舟を出さなければなりませんでした。
“My friend is too modest to answer. I’ll answer for him.”
「私の友人は謙虚すぎて答えられないのだ。私が代わりに答えよう」
“About an hour ago, we met an old wolf on the road.”
「一時間ほど前、私たちは道で年老いたオオカミに会った」
“He was half starved and begged for help.”
「彼は半分飢えていて、助けを求めていたのだ」
“Having nothing to give him, what do you think my friend did out of the kindness of his heart?”
「彼に与えるものが何もなかった時、私の友人が心の親切さから何をしたと思うかね?」
“With his teeth, he bit off the paw of his front foot and threw it at that poor beast, so that he might have something to eat.”
「彼は歯で自分の前足を噛み切り、そのかわいそうな獣に投げてやったのだ。何か食べるものを持てるようにね」
As he spoke, the Fox wiped off a tear.
そう話しながら、キツネは涙をぬぐいました。
Pinocchio, almost in tears himself, whispered in the Cat’s ear:
ピノッキオ自身もほとんど泣きそうになりながら、ネコの耳にささやきました。
“If all the cats were like you, how lucky the mice would be!”
「もしすべてのネコが君のようだったら、ネズミたちはどれほど幸運だろう!」
“And what are you doing here?” the Fox asked the Marionette.
「それで、君はここで何をしているのだね?」とキツネは操り人形に尋ねました。
“I am waiting for my father, who will be here at any moment now.”
「お父さんを待っているんだ。もう今にもここに来るはずなんだよ」
“And your gold pieces?”
「それで、君の金貨は?」
“I still have them in my pocket, except one which I spent at the Inn of the Red Lobster.”
「赤エビ亭で使った一枚を除いて、まだポケットに持っているよ」
“To think that those four gold pieces might become two thousand tomorrow.”
「その四枚の金貨が明日には二千枚になるかもしれないというのに」
“Why don’t you listen to me? Why don’t you sow them in the Field of Wonders?”
「なぜ私の言うことを聞かないのだね? なぜそれを奇跡の畑にまかないのだね?」
“Today it is impossible. I’ll go with you some other time.”
「今日は無理だよ。別の時に君たちと行くよ」
“Another day will be too late,” said the Fox.
「別の日では遅すぎる」とキツネは言いました。
“Why?”
「どうして?」
“Because that field has been bought by a very rich man, and today is the last day that it will be open to the public.”
「あの畑はとても金持ちの男に買われてしまったからだ。そして今日が、一般に開かれている最後の日なのだ」
“How far is this Field of Wonders?”
「この奇跡の畑はどれくらい遠いの?」
“Only two miles away. Will you come with us?”
「たった二マイル先だよ。私たちと一緒に来るかね?」
“We’ll be there in half an hour. You can sow the money, and, after a few minutes, you will gather your two thousand coins and return home rich.”
「半時間でそこに着く。お金をまけば、数分後には二千枚の金貨を集めて、金持ちになって家に帰れるのだ」
“Are you coming?”
「来るかね?」
Pinocchio hesitated a moment before answering.
ピノッキオは答える前に、しばらくためらいました。
For he remembered the good Fairy, old Geppetto, and the advice of the Talking Cricket.
というのも、彼は優しい妖精、年老いたゼペット、そして話すコオロギの助言を思い出したからです。
Then he ended by doing what all boys do, when they have no heart and little brain.
しかし結局、彼は心がなく、頭も少ししかない子どもたちがみなすることをしてしまいました。
He shrugged his shoulders and said to the Fox and the Cat:
彼は肩をすくめ、キツネとネコに言いました。
“Let us go! I am with you.”
「行こう! ぼくも君たちと一緒に行くよ」
And they went.
そして彼らは出発しました。
They walked and walked for a half a day at least and at last they came to the town called the City of Simple Simons.
彼らは少なくとも半日、歩いて歩いて歩き続け、ついに「お人よしの町」と呼ばれる町に着きました。
As soon as they entered the town, Pinocchio noticed that all the streets were filled with hairless dogs, yawning from hunger.
町に入るとすぐに、ピノッキオは通りが、空腹であくびをしている毛のない犬たちでいっぱいだと気づきました。
There were sheared sheep, trembling with cold.
寒さに震える、毛を刈られた羊たちがいました。
There were combless chickens, begging for a grain of wheat.
小麦の一粒を求めて物乞いする、とさかのない鶏たちがいました。
There were large butterflies, unable to use their wings because they had sold all their lovely colors.
美しい色をすべて売ってしまったために、羽を使えない大きな蝶たちがいました。
There were tailless peacocks, ashamed to show themselves.
人前に出るのを恥じている、尾のないクジャクたちがいました。
And there were bedraggled pheasants, scuttling away hurriedly, grieving for their bright feathers of gold and silver, lost to them forever.
そして、みすぼらしいキジたちもいました。彼らは永遠に失った金と銀の明るい羽を嘆きながら、急いで逃げ回っていました。
Through this crowd of paupers and beggars, a beautiful coach passed now and again.
この貧者と物乞いたちの群れの中を、美しい馬車が時々通っていきました。
Within it sat either a Fox, a Hawk, or a Vulture.
その中には、キツネ、タカ、またはハゲワシのいずれかが座っていました。
“Where is the Field of Wonders?” asked Pinocchio, growing tired of waiting.
「奇跡の畑はどこ?」と、待つのに疲れてきたピノッキオは尋ねました。
“Be patient. It is only a few more steps away.”
「辛抱しなさい。あとほんの数歩だ」
They passed through the city and, just outside the walls, they stepped into a lonely field.
彼らは町を通り抜け、城壁のすぐ外で、寂しい畑に足を踏み入れました。
It looked more or less like any other field.
それは、だいたいほかの畑と同じように見えました。
“Here we are,” said the Fox to the Marionette. “Dig a hole here and put the gold pieces into it.”
「さあ着いた」とキツネは操り人形に言いました。「ここに穴を掘って、金貨をその中に入れなさい」
The Marionette obeyed.
操り人形は従いました。
He dug the hole, put the four gold pieces into it, and covered them up very carefully.
彼は穴を掘り、四枚の金貨をその中に入れ、とても注意深く覆いました。
“Now,” said the Fox, “go to that near-by brook, bring back a pail full of water, and sprinkle it over the spot.”
「さあ」とキツネは言いました。「近くの小川へ行き、バケツいっぱいの水を持って戻り、その場所に振りかけなさい」
Pinocchio followed the directions closely.
ピノッキオはその指示にきちんと従いました。
But, as he had no pail, he pulled off his shoe, filled it with water, and sprinkled the earth which covered the gold.
しかしバケツを持っていなかったので、彼は靴を脱ぎ、それに水を入れ、金貨を覆っている土に振りかけました。
Then he asked:
それから彼は尋ねました。
“Anything else?”
「ほかに何かある?」
“Nothing else,” answered the Fox.
「ほかには何もない」とキツネは答えました。
“Now we can go. Return here within twenty minutes and you will find the vine grown and the branches filled with gold pieces.”
「もう行ってよい。二十分以内にここへ戻れば、つるが育ち、その枝が金貨でいっぱいになっているのを見つけるだろう」
Pinocchio, beside himself with joy, thanked the Fox and the Cat many times and promised them each a beautiful gift.
ピノッキオは喜びで我を忘れ、キツネとネコに何度も礼を言い、それぞれに美しい贈り物をすると約束しました。
“We don’t want any of your gifts,” answered the two rogues.
「私たちは君の贈り物など欲しくない」と二人の悪党は答えました。
“It is enough for us that we have helped you to become rich with little or no trouble.”
「ほとんど苦労もなく君を金持ちにする手助けができた。それだけで私たちは十分なのだ」
“For this we are as happy as kings.”
「そのことで、私たちは王様のように幸せなのだ」
They said good-by to Pinocchio and, wishing him good luck, went on their way.
彼らはピノッキオに別れを告げ、幸運を祈って、自分たちの道を進んでいきました。
