カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 17
薬を拒むピノッキオと、長くなる鼻
CHAPTER 17 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 17
Pinocchio eats sugar, but refuses to take medicine. When the undertakers come for him, he drinks the medicine and feels better.
第17章
ピノッキオは砂糖を食べますが、薬を飲むことを拒みます。葬儀屋たちが迎えに来ると、彼は薬を飲み、気分がよくなります。
Afterwards he tells a lie and, in punishment, his nose grows longer and longer.
その後、彼は嘘をつき、その罰として鼻がどんどん長くなります。
As soon as the three doctors had left the room, the Fairy went to Pinocchio’s bed.
三人の医者が部屋を出ていくとすぐに、妖精はピノッキオのベッドのところへ行きました。
Touching him on the forehead, she noticed that he was burning with fever.
彼の額に触れると、彼が熱で燃えるように熱いことに気づきました。
She took a glass of water, put a white powder into it, and, handing it to the Marionette, said lovingly to him:
彼女は水の入ったコップを取り、白い粉を入れ、それを操り人形に手渡しながら、愛情をこめて言いました。
“Drink this, and in a few days you’ll be up and well.”
「これを飲みなさい。そうすれば数日で起き上がって元気になりますよ」
Pinocchio looked at the glass, made a wry face, and asked in a whining voice: “Is it sweet or bitter?”
ピノッキオはコップを見て、しかめっ面をし、泣き言を言うような声で尋ねました。「甘いの? それとも苦いの?」
“It is bitter, but it is good for you.”
「苦いけれど、あなたのためになるものです」
“If it is bitter, I don’t want it.”
「苦いなら、ぼくはいらない」
“Drink it!”
「飲みなさい!」
“I don’t like anything bitter.”
「ぼくは苦いものが何でも嫌いなんだ」
“Drink it and I’ll give you a lump of sugar to take the bitter taste from your mouth.”
「飲みなさい。そうしたら、口の中の苦い味を消すために角砂糖をあげます」
“Where’s the sugar?”
「砂糖はどこ?」
“Here it is,” said the Fairy, taking a lump from a golden sugar bowl.
「ここにあります」と妖精は言い、金の砂糖入れから角砂糖を一つ取り出しました。
“I want the sugar first, then I’ll drink the bitter water.”
「先に砂糖がほしい。それから苦い水を飲むよ」
“Do you promise?”
「約束しますか?」
“Yes.”
「うん」
The Fairy gave him the sugar and Pinocchio, after chewing and swallowing it in a twinkling, said, smacking his lips:
妖精は彼に砂糖を与えました。ピノッキオはそれをあっという間に噛んで飲み込み、唇を鳴らしながら言いました。
“If only sugar were medicine! I should take it every day.”
「砂糖が薬だったらいいのに! ぼくは毎日飲むのになあ」
“Now keep your promise and drink these few drops of water. They’ll be good for you.”
「さあ、約束を守って、この少しの水を飲みなさい。あなたのためになりますよ」
Pinocchio took the glass in both hands and stuck his nose into it.
ピノッキオは両手でコップを持ち、その中に鼻を突っ込みました。
He lifted it to his mouth and once more stuck his nose into it.
彼はそれを口に近づけましたが、もう一度その中に鼻を突っ込みました。
“It is too bitter, much too bitter! I can’t drink it.”
「苦すぎるよ、本当に苦すぎる! ぼくは飲めない」
“How do you know, when you haven’t even tasted it?”
「味見さえしていないのに、どうして分かるのですか?」
“I can imagine it. I smell it. I want another lump of sugar, then I’ll drink it.”
「想像できるんだ。においで分かる。もう一つ砂糖がほしい。それから飲むよ」
The Fairy, with all the patience of a good mother, gave him more sugar and again handed him the glass.
妖精は、よい母親のような忍耐をもって、彼にさらに砂糖を与え、もう一度コップを手渡しました。
“I can’t drink it like that,” the Marionette said, making more wry faces.
「そんなふうには飲めないよ」と操り人形は言い、さらにしかめっ面をしました。
“Why?”
「なぜですか?」
“Because that feather pillow on my feet bothers me.”
「足の上にある羽毛枕が邪魔なんだ」
The Fairy took away the pillow.
妖精は枕を取りのけました。
“It’s no use. I can’t drink it even now.”
「無駄だよ。今でも飲めない」
“What’s the matter now?”
「今度は何が問題なのですか?」
“I don’t like the way that door looks. It’s half open.”
「あのドアの見え方が嫌なんだ。半分開いているから」
The Fairy closed the door.
妖精はドアを閉めました。
“I won’t drink it,” cried Pinocchio, bursting out crying.
「ぼくは飲まない」とピノッキオは急に泣き出して叫びました。
“I won’t drink this awful water. I won’t. I won’t! No, no, no, no!”
「こんなひどい水は飲まない。飲まない。飲まない! いやだ、いやだ、いやだ、いやだ!」
“My boy, you’ll be sorry.”
「坊や、後悔しますよ」
“I don’t care.”
「どうでもいい」
“You are very sick.”
「あなたはとても病気なのです」
“I don’t care.”
「どうでもいい」
“In a few hours the fever will take you far away to another world.”
「数時間後には、熱があなたを遠い別の世界へ連れて行ってしまいます」
“I don’t care.”
「どうでもいい」
“Aren’t you afraid of death?”
「死が怖くないのですか?」
“Not a bit. I’d rather die than drink that awful medicine.”
「少しも。あんなひどい薬を飲むくらいなら死んだほうがましだ」
At that moment, the door of the room flew open and in came four Rabbits as black as ink.
その瞬間、部屋のドアが勢いよく開き、インクのように真っ黒な四匹のウサギが入ってきました。
They were carrying a small black coffin on their shoulders.
彼らは小さな黒い棺を肩に担いでいました。
“What do you want from me?” asked Pinocchio.
「ぼくに何の用なの?」とピノッキオは尋ねました。
“We have come for you,” said the largest Rabbit.
「あなたを迎えに来ました」と一番大きなウサギが言いました。
“For me? But I’m not dead yet!”
「ぼくを? でも、ぼくはまだ死んでいないよ!」
“No, not dead yet; but you will be in a few moments since you have refused to take the medicine which would have made you well.”
「ええ、まだ死んでいません。しかし、あなたをよくするはずの薬を飲むのを拒んだので、もう少ししたら死ぬでしょう」
“Oh, Fairy, my Fairy,” the Marionette cried out, “give me that glass! Quick, please!”
「ああ、妖精さん、ぼくの妖精さん」と操り人形は叫びました。「そのコップをください! 早く、お願いします!」
“I don’t want to die! No, no, not yet—not yet!”
「ぼくは死にたくない! いやだ、いやだ、まだだ――まだ死にたくない!」
And holding the glass with his two hands, he swallowed the medicine at one gulp.
そして両手でコップを持つと、彼は薬を一口で一気に飲み込みました。
“Well,” said the four Rabbits, “this time we have made the trip for nothing.”
「さて」と四匹のウサギは言いました。「今回は無駄足になりましたね」
And turning on their heels, they marched solemnly out of the room, carrying their little black coffin.
そして彼らはくるりと向きを変えると、小さな黒い棺を担いだまま、厳かに部屋を出ていきました。
They were muttering and grumbling between their teeth.
彼らは歯の間からぶつぶつと不平を言っていました。
In a twinkling, Pinocchio felt fine.
あっという間に、ピノッキオは気分がよくなりました。
With one leap he was out of bed and into his clothes.
ひと跳びで、彼はベッドから出て服を着ました。
The Fairy, seeing him run and jump around the room gay as a bird on wing, said to him:
妖精は、彼が翼のある鳥のように陽気に部屋中を走り跳ね回るのを見て、彼に言いました。
“My medicine was good for you, after all, wasn’t it?”
「私の薬は、結局あなたのためになったでしょう?」
“Good indeed! It has given me new life.”
「本当に効いたよ! ぼくに新しい命をくれたんだ」
“Why, then, did I have to beg you so hard to make you drink it?”
「それなら、なぜあなたにそれを飲ませるため、あんなに必死で頼まなければならなかったのですか?」
“I’m a boy, you see, and all boys hate medicine more than they do sickness.”
「ぼくは子どもだからね。子どもはみんな、病気より薬のほうを嫌うんだ」
“What a shame! Boys ought to know, after all, that medicine, taken in time, can save them from much pain and even from death.”
「なんて恥ずかしいことでしょう! 子どもは結局、薬を間に合ううちに飲めば、多くの痛みや死からさえ救われることを知るべきです」
“Next time I won’t have to be begged so hard.”
「次は、そんなに強く頼まれなくても大丈夫だよ」
“I’ll remember those black Rabbits with the black coffin on their shoulders and I’ll take the glass and pouf!—down it will go!”
「あの黒い棺を肩に担いだ黒いウサギたちを思い出して、コップを取って、プフッ!――ぐいっと飲んでしまうよ!」
“Come here now and tell me how it came about that you found yourself in the hands of the Assassins.”
「ではこちらへ来て、どうしてあなたが暗殺者たちの手に落ちることになったのか話しなさい」
“It happened that Fire Eater gave me five gold pieces to give to my Father.”
「火喰い男が、お父さんに渡すために五枚の金貨をくれたんだ」
“But on the way, I met a Fox and a Cat, who asked me, ‘Do you want the five pieces to become two thousand?’”
「でも途中でキツネとネコに会って、彼らが『五枚を二千枚にしたいかい?』と聞いたんだ」
“And I said, ‘Yes.’ And they said, ‘Come with us to the Field of Wonders.’ And I said, ‘Let’s go.’”
「それでぼくは『うん』と言った。すると彼らは『奇跡の畑へ一緒に来なさい』と言った。だからぼくは『行こう』と言ったんだ」
“Then they said, ‘Let us stop at the Inn of the Red Lobster for dinner and after midnight we’ll set out again.’”
「それから彼らは『赤エビ亭で夕食のために立ち寄って、真夜中過ぎにまた出発しよう』と言ったんだ」
“We ate and went to sleep. When I awoke they were gone and I started out in the darkness all alone.”
「ぼくたちは食べて眠った。目が覚めると彼らはいなくなっていて、ぼくは暗闇の中を一人で出発したんだ」
“On the road I met two Assassins dressed in black coal sacks, who said to me, ‘Your money or your life!’”
「道で、黒い石炭袋を着た二人の暗殺者に会った。彼らは『金を出せ、さもなくば命だ!』と言ったんだ」
“And I said, ‘I haven’t any money’; for, you see, I had put the money under my tongue.”
「それでぼくは『お金なんて持っていない』と言った。だって、分かるでしょう、お金は舌の下に入れていたんだから」
“One of them tried to put his hand in my mouth and I bit it off and spat it out; but it wasn’t a hand, it was a cat’s paw.”
「一人がぼくの口に手を入れようとしたから、ぼくはそれを噛み切って吐き出した。でもそれは手じゃなくて、ネコの前足だったんだ」
“And they ran after me and I ran and ran, till at last they caught me and tied my neck with a rope.”
「それから彼らはぼくを追いかけ、ぼくは走って走って、ついに彼らに捕まり、縄で首を縛られたんだ」
“And they hanged me to a tree, saying, ‘Tomorrow we’ll come back for you and you’ll be dead and your mouth will be open.’”
「そしてぼくを木に吊るし、『明日戻ってくる。その時おまえは死んでいて、口も開いているだろう』と言ったんだ」
“‘And then we’ll take the gold pieces that you have hidden under your tongue.’”
「『そうしたら、おまえが舌の下に隠した金貨を取ってやる』って」
“Where are the gold pieces now?” the Fairy asked.
「その金貨は今どこにありますか?」と妖精は尋ねました。
“I lost them,” answered Pinocchio, but he told a lie, for he had them in his pocket.
「なくしたよ」とピノッキオは答えました。しかし彼は嘘をつきました。なぜなら、金貨はポケットに入っていたからです。
As he spoke, his nose, long though it was, became at least two inches longer.
そう話すと、もともと長かった彼の鼻は、少なくとも二インチさらに長くなりました。
“And where did you lose them?”
「それで、どこでなくしたのですか?」
“In the wood near by.”
「近くの森の中で」
At this second lie, his nose grew a few more inches.
この二つ目の嘘で、彼の鼻はさらに数インチ伸びました。
“If you lost them in the near-by wood,” said the Fairy, “we’ll look for them and find them.”
「もし近くの森でなくしたのなら」と妖精は言いました。「私たちが探せば見つかるでしょう」
“For everything that is lost there is always found.”
「そこでは、なくしたものは必ず見つかるのですから」
“Ah, now I remember,” replied the Marionette, becoming more and more confused.
「ああ、今思い出した」と操り人形は答えました。彼はますます混乱していました。
“I did not lose the gold pieces, but I swallowed them when I drank the medicine.”
「金貨をなくしたんじゃなくて、薬を飲んだ時に飲み込んだんだ」
At this third lie, his nose became longer than ever, so long that he could not even turn around.
この三つ目の嘘で、彼の鼻はこれまでになく長くなり、彼は振り向くことさえできなくなりました。
If he turned to the right, he knocked it against the bed or into the windowpanes.
右を向けば、鼻をベッドや窓ガラスにぶつけました。
If he turned to the left, he struck the walls or the door.
左を向けば、壁やドアにぶつけました。
If he raised it a bit, he almost put the Fairy’s eyes out.
少し持ち上げれば、妖精の目を突きそうになりました。
The Fairy sat looking at him and laughing.
妖精は座って彼を見つめ、笑っていました。
“Why do you laugh?” the Marionette asked her, worried now at the sight of his growing nose.
「どうして笑うの?」と操り人形は尋ねました。伸び続ける鼻を見て、彼はもう心配になっていました。
“I am laughing at your lies.”
「あなたの嘘を笑っているのです」
“How do you know I am lying?”
「どうしてぼくが嘘をついていると分かるの?」
“Lies, my boy, are known in a moment.”
「嘘というものはね、坊や、すぐに分かるものです」
“There are two kinds of lies, lies with short legs and lies with long noses.”
「嘘には二種類あります。足の短い嘘と、鼻の長い嘘です」
“Yours, just now, happen to have long noses.”
「今のあなたの嘘は、たまたま鼻の長い嘘だったのです」
Pinocchio, not knowing where to hide his shame, tried to escape from the room.
ピノッキオは恥ずかしさをどこに隠せばよいか分からず、部屋から逃げようとしました。
But his nose had become so long that he could not get it out of the door.
しかし彼の鼻はあまりにも長くなっていたので、ドアから出すことができませんでした。
