カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
第34章
海に投げ込まれたピノッキオ、再び操り人形に戻り、恐ろしいサメに飲み込まれる
ピノッキオが海に投げ込まれ、魚たちにロバの皮を食べられて再び操り人形に戻る場面です。さらに、青い山羊、恐ろしいサメ、サメの腹の中で出会うマグロなど、物語が大きく動く章なので、動作・恐怖・変化・重要表現を多めに色分けしています。
CHAPTER 34
第34章
Pinocchio is thrown into the sea, eaten by fishes, and becomes a Marionette once more. As he swims to land, he is swallowed by the Terrible Shark.
ピノッキオは海に投げ込まれ、魚たちに食べられ、再び操り人形になる。陸へ泳いでいく途中で、恐ろしいサメに飲み込まれてしまう。
Down into the sea, deeper and deeper, sank Pinocchio, and finally, after fifty minutes of waiting, the man on the cliff said to himself:
ピノッキオは海の中へ、ますます深く沈んでいきました。そしてとうとう、崖の上の男は五十分ほど待った後、心の中で言いました。
“By this time my poor little lame Donkey must be drowned. Up with him and then I can get to work on my beautiful drum.”
「今ごろ、あのかわいそうな小さな足の悪いロバは溺れ死んでいるに違いない。引き上げて、私の美しい太鼓作りに取りかかろう」
He pulled the rope which he had tied to Pinocchio’s leg—pulled and pulled and pulled and, at last, he saw appear on the surface of the water—Can you guess what?
彼はピノッキオの脚に結びつけておいた縄を引っぱりました。引いて、引いて、さらに引いて、ついに水面に何かが現れるのを見ました。さて、それは何だったと思いますか。
Instead of a dead donkey, he saw a very much alive Marionette, wriggling and squirming like an eel.
死んだロバではなく、彼が見たのは、うなぎのように身をよじり、くねくね動いている、とても元気な操り人形でした。
Seeing that wooden Marionette, the poor man thought he was dreaming and sat there with his mouth wide open and his eyes popping out of his head.
その木の操り人形を見ると、かわいそうな男は自分が夢を見ているのだと思い、口を大きく開け、目が飛び出しそうな顔でそこに座っていました。
Gathering his wits together, he said:
気を取り直して、彼は言いました。
“And the Donkey I threw into the sea?”
「では、私が海に投げ込んだロバはどこだ?」
“I am that Donkey,” answered the Marionette laughing.
「そのロバがぼくなんです」と操り人形は笑いながら答えました。
“You?”
「お前が?」
“I.”
「ぼくです」
“Ah, you little cheat! Are you poking fun at me?”
「ああ、この小さな詐欺師め! 私をからかっているのか?」
“Poking fun at you? Not at all, dear Master. I am talking seriously.”
「からかうですって? とんでもありません、ご主人さま。ぼくは真面目に話しています」
“But, then, how is it that you, who a few minutes ago were a donkey, are now standing before me a wooden Marionette?”
「しかし、それなら、数分前までロバだったお前が、どうして今、木の操り人形として私の前に立っているのだ?」
“It may be the effect of salt water. The sea is fond of playing these tricks.”
「塩水の影響かもしれませんね。海はこういういたずらをするのが好きなんです」
“Be careful, Marionette, be careful! Don’t laugh at me! Woe be to you, if I lose my patience!”
「気をつけろ、操り人形、気をつけろ! 私を笑うな! 私が我慢をなくしたら、お前に災いが降りかかるぞ!」
“Well, then, my Master, do you want to know my whole story? Untie my leg and I can tell it to you better.”
「それなら、ご主人さま、ぼくのこれまでの話を全部知りたいですか。脚の縄をほどいてくだされば、もっとちゃんと話せます」
The old fellow, curious to know the true story of the Marionette’s life, immediately untied the rope which held his foot.
その老人は、操り人形の人生の本当の話を知りたくてたまらず、彼の足を縛っていた縄をすぐにほどきました。
Pinocchio, feeling free as a bird of the air, began his tale:
ピノッキオは、空の鳥のように自由になった気がして、話を始めました。
“Know, then, that, once upon a time, I was a wooden Marionette, just as I am today.”
「では、聞いてください。昔々、ぼくは今日と同じように、木の操り人形でした」
“One day I was about to become a boy, a real boy, but on account of my laziness and my hatred of books, and because I listened to bad companions, I ran away from home.”
「ある日、ぼくは男の子、本物の男の子になりかけていました。でも、ぼくの怠け心、本嫌い、そして悪い友だちの言うことを聞いたせいで、家から逃げ出してしまったのです」
“One beautiful morning, I awoke to find myself changed into a donkey—long ears, gray coat, even a tail!”
「ある美しい朝、目を覚ますと、自分がロバに変わっていることに気づきました。長い耳、灰色の毛、しっぽまであったのです」
“What a shameful day for me! I hope you will never experience one like it, dear Master.”
「ぼくにとって、なんと恥ずべき日だったことでしょう。ご主人さま、あなたには決してあんな日を経験してほしくありません」
“I was taken to the fair and sold to a Circus Owner, who tried to make me dance and jump through the rings.”
「ぼくは市へ連れて行かれ、サーカスの持ち主に売られました。その人は、ぼくに踊らせたり、輪をくぐって跳ばせたりしようとしました」
“One night, during a performance, I had a bad fall and became lame.”
「ある夜、公演の最中にひどく転んで、足が不自由になってしまいました」
“Not knowing what to do with a lame donkey, the Circus Owner sent me to the market place and you bought me.”
「足の悪いロバをどうしてよいか分からず、サーカスの持ち主はぼくを市場へ送りました。そしてあなたがぼくを買ったのです」
“Indeed I did! And I paid four cents for you. Now who will return my money to me?”
「確かにそうだ! しかも私はお前に四セント払った。では、その金を誰が返してくれるのだ?」
“But why did you buy me? You bought me to do me harm—to kill me—to make a drumhead out of me!”
「でも、なぜぼくを買ったのですか。あなたはぼくを傷つけるために、殺すために、ぼくを太鼓の皮にするために買ったのです」
“Indeed I did! And now where shall I find another skin?”
「確かにそうだ! では今、私はどこで別の皮を見つければよいのだ?」
“Never mind, dear Master. There are so many donkeys in this world.”
「気にしないでください、ご主人さま。この世にはロバがたくさんいますから」
“Tell me, impudent little rogue, does your story end here?”
「言ってみろ、この生意気な小悪党め。お前の話はここで終わりか?」
“One more word,” answered the Marionette, “and I am through.”
「あと一言だけです」と操り人形は答えました。「それで終わります」
“After buying me, you brought me here to kill me. But feeling sorry for me, you tied a stone to my neck and threw me to the bottom of the sea.”
「あなたはぼくを買った後、殺すためにここへ連れてきました。でも、ぼくをかわいそうに思って、首に石を結びつけ、海の底へ投げ込んでくれました」
“That was very good and kind of you to want me to suffer as little as possible and I shall remember you always.”
「ぼくができるだけ苦しまないようにしてくれたのは、とても親切でありがたいことでした。ぼくはあなたのことをずっと忘れません」
“And now my Fairy will take care of me, even if you—”
「そして今は、ぼくの妖精が面倒を見てくれます。たとえあなたが――」
“Your Fairy? Who is she?”
「お前の妖精だと? それは誰だ?」
“She is my mother, and, like all other mothers who love their children, she never loses sight of me, even though I do not deserve it.”
「彼女はぼくの母です。そして、子どもを愛するすべての母親と同じように、ぼくにはその資格がなくても、決してぼくを見失うことはありません」
“And today this good Fairy of mine, as soon as she saw me in danger of drowning, sent a thousand fishes to the spot where I lay.”
「そして今日、ぼくが溺れそうになっているのを見るとすぐに、このよい妖精は、ぼくが沈んでいた場所へ千匹もの魚を送ってくれたのです」
“They thought I was really a dead donkey and began to eat me.”
「魚たちは、ぼくが本当に死んだロバだと思い、ぼくを食べ始めました」
“What great bites they took! One ate my ears, another my nose, a third my neck and my mane.”
「それはそれは大きくかじりました。一匹は耳を食べ、別の一匹は鼻を食べ、三匹目は首とたてがみを食べました」
“Some went at my legs and some at my back, and among the others, there was one tiny fish so gentle and polite that he did me the great favor of eating even my tail.”
「脚にかじりつく魚もいれば、背中にかじりつく魚もいました。その中には、とてもやさしく礼儀正しい小さな魚がいて、親切にもぼくのしっぽまで食べてくれました」
“From now on,” said the man, horrified, “I swear I shall never again taste fish.”
「これからは」と男はぞっとして言いました。「私は二度と魚を食べないと誓うぞ」
“How I should enjoy opening a mullet or a whitefish just to find there the tail of a dead donkey!”
「ボラや白身魚を開いたら、中から死んだロバのしっぽが出てくるなんて、どれほど楽しいことだろうな!」
“I think as you do,” answered the Marionette, laughing.
「ぼくもあなたと同じ考えです」と操り人形は笑いながら答えました。
“Still, you must know that when the fish finished eating my donkey coat, which covered me from head to foot, they naturally came to the bones—or rather, in my case, to the wood,”
「でも、知っておいてください。魚たちがぼくを頭から足まで覆っていたロバの皮を食べ終えると、当然、骨に行き着きました。いや、ぼくの場合は木に行き着いたのです」
“for as you know, I am made of very hard wood.”
「ご存じの通り、ぼくはとても硬い木でできていますから」
“After the first few bites, those greedy fish found out that the wood was not good for their teeth,”
「最初の数口をかじった後、食い意地の張った魚たちは、その木が歯に良くないことに気づきました」
“and, afraid of indigestion, they turned and ran here and there without saying good-by or even as much as thank you to me.”
「そして消化不良を恐れて、魚たちは向きを変え、あちこちへ逃げていきました。さよならも言わず、ありがとうさえ言わずに」
“Here, dear Master, you have my story. You know now why you found a Marionette and not a dead donkey when you pulled me out of the water.”
「さあ、ご主人さま、これがぼくの話です。あなたが水から引き上げた時、死んだロバではなく操り人形が出てきた理由が、これで分かったでしょう」
“I laugh at your story!” cried the man angrily.
「そんな話、笑ってやる!」と男は怒って叫びました。
“I know that I spent four cents to get you and I want my money back.”
「私が四セント払ってお前を買ったことだけは分かっている。そして私はその金を取り戻したいのだ」
“Do you know what I can do; I am going to take you to the market once more and sell you as dry firewood.”
「私に何ができるか分かるか。もう一度お前を市場へ連れて行き、乾いた薪として売ってやる」
“Very well, sell me. I am satisfied,” said Pinocchio.
「よろしいです。売ってください。ぼくはそれで満足です」とピノッキオは言いました。
But as he spoke, he gave a quick leap and dived into the sea.
しかしそう言うやいなや、彼は素早く跳び上がり、海へ飛び込みました。
Swimming away as fast as he could, he cried out, laughing:
できるだけ速く泳ぎながら、彼は笑って叫びました。
“Good-by, Master. If you ever need a skin for your drum, remember me.”
「さようなら、ご主人さま。もし太鼓の皮が必要になったら、ぼくのことを思い出してください」
He swam on and on. After a while, he turned around again and called louder than before:
彼はどんどん泳ぎ続けました。しばらくして、また振り返り、前よりも大きな声で叫びました。
“Good-by, Master. If you ever need a piece of good dry firewood, remember me.”
「さようなら、ご主人さま。もしよく乾いた薪が必要になったら、ぼくのことを思い出してください」
In a few seconds he had gone so far he could hardly be seen.
数秒のうちに、彼はほとんど見えないほど遠くへ行ってしまいました。
All that could be seen of him was a very small black dot moving swiftly on the blue surface of the water, a little black dot which now and then lifted a leg or an arm in the air.
見えるのは、青い水面の上をすばやく動いていく、とても小さな黒い点だけでした。その小さな黒い点は、時々、脚や腕を空中に上げていました。
One would have thought that Pinocchio had turned into a porpoise playing in the sun.
まるでピノッキオが、太陽の下で遊ぶネズミイルカに変わったかのようでした。
After swimming for a long time, Pinocchio saw a large rock in the middle of the sea, a rock as white as marble.
長い間泳いだ後、ピノッキオは海の真ん中に大きな岩を見つけました。それは大理石のように白い岩でした。
High on the rock stood a little Goat bleating and calling and beckoning to the Marionette to come to her.
その岩の高いところには小さな山羊が立っており、メエメエ鳴き、呼びかけ、操り人形にこちらへ来るよう手招きしていました。
There was something very strange about that little Goat.
その小さな山羊には、とても奇妙なところがありました。
Her coat was not white or black or brown as that of any other goat, but azure, a deep brilliant color that reminded one of the hair of the lovely maiden.
その毛は、普通の山羊のように白でも黒でも茶色でもなく、空色でした。それは、あの美しい乙女の髪を思い出させる、深く輝く色でした。
Pinocchio’s heart beat fast, and then faster and faster.
ピノッキオの心臓は速く打ち始め、やがてますます速くなりました。
He redoubled his efforts and swam as hard as he could toward the white rock.
彼はさらに力を振りしぼり、白い岩に向かって全力で泳ぎました。
He was almost halfway over, when suddenly a horrible sea monster stuck its head out of the water, an enormous head with a huge mouth, wide open, showing three rows of gleaming teeth, the mere sight of which would have filled you with fear.
彼がほとんど半分まで泳いだその時、突然、恐ろしい海の怪物が水面から頭を出しました。巨大な頭、大きく開いた口、そして三列に並んだぎらぎら光る歯。その姿を見ただけで、誰でも恐怖に満たされたことでしょう。
Do you know what it was?
それが何だったか分かりますか。
That sea monster was no other than the enormous Shark, which has often been mentioned in this story and which, on account of its cruelty, had been nicknamed “The Attila of the Sea” by both fish and fishermen.
その海の怪物は、ほかでもない巨大なサメでした。この物語の中で何度も語られてきたサメで、その残酷さのために、魚たちからも漁師たちからも「海のアッティラ」とあだ名されていたのです。
Poor Pinocchio! The sight of that monster frightened him almost to death!
かわいそうなピノッキオ。その怪物を見た彼は、死ぬほど恐ろしくなりました。
He tried to swim away from him, to change his path, to escape, but that immense mouth kept coming nearer and nearer.
彼は怪物から泳いで逃げようとし、進む方向を変えようとし、何とか逃げようとしました。しかし、その巨大な口はどんどん近づいてきました。
“Hasten, Pinocchio, I beg you!” bleated the little Goat on the high rock.
「急いで、ピノッキオ、お願い!」と高い岩の上の小さな山羊がメエメエ鳴きました。
And Pinocchio swam desperately with his arms, his body, his legs, his feet.
ピノッキオは腕も、体も、脚も、足も使って、必死に泳ぎました。
“Quick, Pinocchio, the monster is coming nearer!”
「早く、ピノッキオ、怪物が近づいてくるわ!」
Pinocchio swam faster and faster, and harder and harder.
ピノッキオはますます速く、ますます懸命に泳ぎました。
“Faster, Pinocchio! The monster will get you! There he is! There he is! Quick, quick, or you are lost!”
「もっと速く、ピノッキオ! 怪物に捕まってしまうわ! そこよ! そこまで来ているわ! 早く、早く、でないともうおしまいよ!」
Pinocchio went through the water like a shot—swifter and swifter.
ピノッキオは弾丸のように水の中を進み、ますます速く泳ぎました。
He came close to the rock.
彼は岩の近くまで来ました。
The Goat leaned over and gave him one of her hoofs to help him up out of the water.
山羊は身を乗り出し、彼を水から引き上げるために片方のひづめを差し出しました。
Alas! It was too late.
ああ、なんということでしょう。遅すぎました。
The monster overtook him and the Marionette found himself in between the rows of gleaming white teeth.
怪物は彼に追いつき、操り人形はぎらぎら光る白い歯の列の間に挟まれてしまいました。
Only for a moment, however, for the Shark took a deep breath and, as he breathed, he drank in the Marionette as easily as he would have sucked an egg.
けれど、それはほんの一瞬のことでした。サメは深く息を吸い込み、その息とともに、卵を吸い込むように簡単に操り人形を飲み込んでしまったのです。
Then he swallowed him so fast that Pinocchio, falling down into the body of the fish, lay stunned for a half hour.
それからサメはあまりにも素早く彼を飲み込んだので、魚の体内へ落ちていったピノッキオは、三十分もの間、気を失って倒れていました。
When he recovered his senses the Marionette could not remember where he was.
意識を取り戻した時、操り人形は自分がどこにいるのか思い出せませんでした。
Around him all was darkness, a darkness so deep and so black that for a moment he thought he had put his head into an inkwell.
彼の周りはすべて闇でした。あまりに深く黒い闇だったので、彼は一瞬、自分の頭をインク壺の中に突っ込んでしまったのかと思いました。
He listened for a few moments and heard nothing.
彼はしばらく耳をすませましたが、何も聞こえませんでした。
Once in a while a cold wind blew on his face.
時々、冷たい風が彼の顔に吹きつけました。
At first he could not understand where that wind was coming from, but after a while he understood that it came from the lungs of the monster.
最初、彼はその風がどこから来るのか分かりませんでした。しかししばらくすると、それが怪物の肺から来ているのだと分かりました。
I forgot to tell you that the Shark was suffering from asthma, so that whenever he breathed a storm seemed to blow.
言い忘れていましたが、そのサメはぜんそくを患っていたので、息をするたびに嵐が吹くように感じられたのです。
Pinocchio at first tried to be brave, but as soon as he became convinced that he was really and truly in the Shark’s stomach, he burst into sobs and tears.
ピノッキオは最初、勇敢でいようとしました。しかし、自分が本当にサメの胃の中にいるのだと確信すると、急にすすり泣き、涙を流しました。
“Help! Help!” he cried. “Oh, poor me! Won’t someone come to save me?”
「助けて! 助けて!」と彼は叫びました。「ああ、かわいそうなぼく! 誰か助けに来てくれないの?」
“Who is there to help you, unhappy boy?” said a rough voice, like a guitar out of tune.
「誰がお前を助けに来るというのだ、不幸な少年よ?」と、調子の外れたギターのような荒々しい声が言いました。
“Who is talking?” asked Pinocchio, frozen with terror.
「誰が話しているの?」とピノッキオは恐怖で凍りつきながら尋ねました。
“It is I, a poor Tunny swallowed by the Shark at the same time as you. And what kind of a fish are you?”
「私だ。お前と同じ時にサメに飲み込まれた、かわいそうなマグロだ。ところで、お前はどんな魚なのだ?」
“I have nothing to do with fishes. I am a Marionette.”
「ぼくは魚とは何の関係もないよ。ぼくは操り人形だ」
“If you are not a fish, why did you let this monster swallow you?”
「魚でないなら、なぜこの怪物に飲み込まれるままにしたのだ?」
“I didn’t let him. He chased me and swallowed me without even a ‘by your leave’!”
「飲み込まれるままになんてしてないよ。あいつがぼくを追いかけてきて、『失礼します』の一言もなしに飲み込んだんだ!」
“And now what are we to do here in the dark?”
「それで、ぼくたちはこの暗闇の中でどうすればいいの?」
“Wait until the Shark has digested us both, I suppose.”
「サメが私たち二人を消化するまで待つしかないだろうな」
“But I don’t want to be digested,” shouted Pinocchio, starting to sob.
「でも、ぼくは消化されたくないよ」とピノッキオは泣き出しながら叫びました。
“Neither do I,” said the Tunny, “but I am wise enough to think that if one is born a fish, it is more dignified to die under the water than in the frying pan.”
「私だって嫌だ」とマグロは言いました。「だが、魚として生まれたなら、フライパンの中で死ぬより、水の下で死ぬ方が品位があると考えるくらいの知恵はある」
“What nonsense!” cried Pinocchio.
「なんてばかげたことを!」とピノッキオは叫びました。
“Mine is an opinion,” replied the Tunny, “and opinions should be respected.”
「これは私の意見だ」とマグロは答えました。「そして意見というものは尊重されるべきだ」
“But I want to get out of this place. I want to escape.”
「でも、ぼくはここから出たいんだ。逃げたいんだ」
“Go, if you can!”
「行けるものなら行ってみるがいい!」
“Is this Shark that has swallowed us very long?” asked the Marionette.
「ぼくたちを飲み込んだこのサメは、とても長いの?」と操り人形は尋ねました。
“His body, not counting the tail, is almost a mile long.”
「しっぽを入れなくても、体だけでほとんど一マイルある」
While talking in the darkness, Pinocchio thought he saw a faint light in the distance.
暗闇の中で話しているうちに、ピノッキオは遠くにかすかな光が見えるような気がしました。
“What can that be?” he said to the Tunny.
「あれは何だろう?」と彼はマグロに言いました。
“Some other poor fish, waiting as patiently as we to be digested by the Shark.”
「別のかわいそうな魚だろう。私たちと同じように、サメに消化されるのを辛抱強く待っているのだ」
“I want to see him. He may be an old fish and may know some way of escape.”
「その人に会ってみたい。年を取った魚かもしれないし、逃げ道を知っているかもしれない」
“I wish you all good luck, dear Marionette.”
「幸運を祈るよ、親愛なる操り人形よ」
“Good-by, Tunny.”
「さようなら、マグロさん」
“Good-by, Marionette, and good luck.”
「さようなら、操り人形よ。幸運を」
“When shall I see you again?”
「またいつ会えるかな?」
“Who knows? It is better not to think about it.”
「誰にも分からない。そんなことは考えない方がいい」
