『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XI ロビン・フッドはいかにしてガイ・オブ・ギズボーンと戦ったか
HOW ROBIN HOOD FOUGHT GUY OF GISBORNE
『Robin Hood』CHAPTER XI を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“I dwell by dale and down,” quoth he, “And Robin to take I’m sworn; And when I am called by my right name, I am Guy of good Gisborne.”
「私は谷にも丘にも住む」と彼は言った。「そしてロビンを捕らえると誓っている。正しい名で呼ばれる時、私は善きギズボーンのガイである。」
Some weeks passed after the rescue of the widow’s three sons; weeks spent by the Sheriff in the vain effort to entrap Robin Hood and his men.
やもめの三人の息子が救われてから、数週間が過ぎた。その数週間、保安官はロビン・フッドとその仲間を罠にかけようとしたが、努力はむなしく終わった。
For Robin’s name and deeds had come to the King’s ears, in London town, and he sent word to the Sheriff to capture the outlaw, under penalty of losing his office.
ロビンの名と行いはロンドンの王の耳にまで届き、王は保安官に、職を失いたくなければその無法者を捕らえよと命じたのである。
So the Sheriff tried every manner of means to surprise Robin Hood in the forest, but always without success.
そこで保安官は、森の中でロビン・フッドを不意打ちにしようと、あらゆる手段を試した。しかしいつも成功しなかった。
And he increased the price put upon Robin’s head, in the hope that the best men of the kingdom could be induced to try their skill at a capture.
さらに彼はロビンの首にかけた賞金を引き上げ、王国中の腕利きたちが捕縛に挑む気になることを期待した。
Now there was a certain Guy of Gisborne, a hireling knight of the King’s army, who heard of Robin and of the price upon his head.
さて、王の軍に雇われた騎士に、ギズボーンのガイという男がいた。彼はロビンのことと、その首にかけられた賞金のことを耳にした。
Sir Guy was one of the best men at the bow and the sword in all the King’s service.
サー・ガイは、王に仕える者たちの中でも、弓と剣において屈指の腕前を持つ男だった。
But his heart was black and treacherous.
しかしその心は黒く、裏切りに満ちていた。
He obtained the King’s leave forthwith to seek out the forester; and armed with the King’s scroll he came before the Sheriff at Nottingham.
彼はただちに王の許しを得て、その森の男を探しに出た。そして王の書状を携え、ノッティンガムの保安官の前に現れた。
“I have come to capture Robin Hood,” quoth he, “and mean to have him, dead or alive.”
「私はロビン・フッドを捕らえに来た」と彼は言った。「死んでいようが生きていようが、必ず手に入れるつもりだ。」
“Right gladly would I aid you,” answered the Sheriff, “even if the King’s seal were not sufficient warrant. How many men need you?”
「喜んでお力を貸しましょう」と保安官は答えた。「たとえ王の印が十分な保証でなかったとしてもです。何人の兵が必要ですか。」
“None,” replied Sir Guy, “for I am convinced that forces of men can never come at the bold robber. I must needs go alone.
「一人もいらぬ」とサー・ガイは答えた。「大勢の兵では、あの大胆な盗賊には近づけぬと確信している。私は一人で行かねばならぬ。」
But do you hold your men in readiness at Barnesdale, and when you hear a blast from this silver bugle, come quickly, for I shall have the sly Robin within my clutches.”
「ただし、あなたの兵たちをバーンズデイルで待機させておいてくれ。この銀の角笛の音を聞いたら、すぐに来るのだ。その時には、ずる賢いロビンを私の手中に収めているはずだから。」
“Very good,” said the Sheriff. “Marry, it shall be done.” And he set about giving orders, while Guy of Gisborne sallied forth disguised.
「よろしい」と保安官は言った。「まったく、そのようにいたしましょう。」そして彼は命令を出し始め、その間にギズボーンのガイは変装して出発した。
Now as luck would have it, Will Scarlet and Little John had gone to Barnesdale that very day to buy suits of Lincoln green for certain of the yeomen who had come out at the knees and elbows.
さて偶然にも、その同じ日、ウィル・スカーレットとリトル・ジョンは、膝や肘がすり切れた仲間たちのために、リンカーン・グリーンの服を買いにバーンズデイルへ行っていた。
But not deeming it best for both of them to run their necks into a noose, together, they parted just outside the town, and Will went within the gates, while John tarried and watched at the brow of the hill on the outside.
しかし二人そろって首を縄に突っ込むのは得策ではないと考え、町のすぐ外で別れた。ウィルは門の内へ入り、ジョンは外の丘の上にとどまって見張った。
Presently whom should he see but this same Will flying madly forth from the gates again, closely pursued by the Sheriff and threescore men.
やがて彼の目に入ったのは、ほかでもないウィルが門から狂ったように飛び出してくる姿だった。そのすぐ後ろを、保安官と六十人の男たちが追っていた。
Over the moat Will sprang, through the bushes and briars, across the swamp, over stocks and stones, up the woodland roads in long leaps like a scared jack rabbit.
ウィルは堀を飛び越え、茂みといばらを抜け、沼を横切り、切り株や石を越え、森の道をおびえた野ウサギのように大きく跳びながら駆け上がった。
And after him puffed the Sheriff and his men, their force scattering out in the flight as one man would tumble head-first into a ditch, another mire up in the swamp, another trip over a rolling stone, and still others sit down on the roadside and gasp for wind like fish out of water.
その後を保安官と兵たちが息を切らして追った。追跡のうちに隊は散り散りになり、ある者は頭から溝へ転げ落ち、ある者は沼にはまり、ある者は転がる石につまずき、さらに別の者たちは道端に座り込んで、水から出た魚のように息をあえがせた。
Little John could not forbear laughing heartily at the scene, though he knew that ‘twould be anything but a laughing matter if Will should stumble.
リトル・ジョンはその光景に心から笑わずにはいられなかった。もっとも、もしウィルがつまずけば、笑い事では済まないことも分かっていた。
And in truth one man was like to come upon him. It was William-a-Trent, the best runner among the Sheriff’s men.
そして実際、一人の男がウィルに追いつきそうになっていた。それは、保安官の部下の中で最も足の速いウィリアム・ア・トレントだった。
He had come within twenty feet of Scarlet and was leaping upon him with long bounds like a greyhound, when John rose up quickly, drew his bow and let fly one of his fatal shafts.
彼はスカーレットの二十フィート以内まで迫り、猟犬のような大跳躍で飛びかかろうとしていた。その時、ジョンがすばやく立ち上がり、弓を引いて、必殺の矢を一本放った。
It would have been better for William-a-Trent to have been abed with sorrow—says the ballad—than to be that day in the greenwood slade to meet with Little John’s arrow.
バラッドは言う。その日、緑の森の谷間でリトル・ジョンの矢に出会うくらいなら、ウィリアム・ア・トレントは悲しみに伏せって寝ていたほうがよかった、と。
He had run his last race.
彼はそれが最後の競走となった。
The others halted a moment in consternation, when the shaft came hurtling down from the hill; but looking up they beheld none save Little John, and with a cry of fierce joy they turned upon him.
丘の上から矢がうなりをあげて飛んでくると、他の者たちは驚きのあまり一瞬立ち止まった。しかし見上げてリトル・ジョンしかいないのを見ると、激しい喜びの叫びをあげて彼に向かっていった。
Meanwhile Will Scarlet had reached the brow of the hill and sped down the other side.
その間にウィル・スカーレットは丘の頂に達し、反対側へ駆け下りていった。
“I’ll just send one more little message of regret to the Sheriff,” said Little John, “before I join Will.”
「ウィルに合流する前に、保安官へもう一つ、小さな後悔の便りを送っておこう」とリトル・ジョンは言った。
But this foolhardy deed was his undoing, for just as the arrow left the string, the good yew bow that had never before failed him snapped in twain.
しかしこの無謀な行いが彼の破滅のもととなった。矢が弦を離れたその瞬間、これまで一度も彼を裏切ったことのない立派なイチイの弓が、二つに折れてしまったのである。
“Woe worth, woe worth thee, wicked wood, that ere thou grew on a tree!” cursed Little John, and planted his feet resolutely in the earth resolved to sell the path dearly; for the soldiers were now so close upon him that he dared not turn.
「災いあれ、災いあれ、木に生えたことさえ呪わしい邪悪な木よ!」とリトル・ジョンは呪い、足を大地にしっかり踏みしめた。兵たちはもうあまりに近く、背を向けることはできなかったので、彼は高くつく道にしてやろうと覚悟した。
And a right good account of himself he gave that day, dealing with each man as he came up according to his merit.
そしてその日、彼は見事に自分の力を示した。近づいてくる者を、それぞれの腕前に応じて相手にしたのである。
And so winded were the pursuers when they reached the top of the hill that he laid out the first ten of them right and left with huge blows of his brawny fist.
追っ手たちは丘の頂に着くころにはひどく息切れしていた。そのため彼は、最初の十人をたくましい拳の大きな一撃で左右へ次々に叩きのめした。
But if five men can do more than three, a score can overcome one.
しかし、五人が三人より多くのことをできるなら、二十人は一人を打ち負かすことができる。
A body of archers stood off at a prudent distance and covered Little John with their arrows.
一団の弓兵が安全な距離を取って立ち、リトル・ジョンに矢を向けた。
“Now yield you!” panted the Sheriff. “Yield you, Little John, or Reynold Greenleaf, or whatever else name you carry this day! Yield you, or some few of these shafts will reach your heart!”
「さあ降参しろ!」と保安官は息を切らして言った。「降参しろ、リトル・ジョン、いやレイノルド・グリーンリーフ、今日どんな名を名乗っていようともだ! 降参せねば、この矢の何本かがお前の心臓に届くぞ!」
“Marry, my heart has been touched by your words ere now,” said Little John; “and I yield me.”
「まったく、あなたのお言葉には今すでに心を打たれましたよ」とリトル・ジョンは言った。「降参いたします。」
So the Sheriff’s men laid hold of Little John and bound him fast with many cords, so fearful were they lest he should escape.
そこで保安官の部下たちはリトル・ジョンを捕らえ、何本もの縄でしっかり縛った。彼が逃げ出すのをそれほど恐れていたのである。
And the Sheriff laughed aloud in glee, and thought of how he should avenge his stolen plate, and determined to make a good day’s work of it.
保安官は大喜びで声をあげて笑い、盗まれた銀器の恨みをどう晴らすかを考え、この日を大きな成果の日にしようと決めた。
“By the Saints!” he said, “you shall be drawn by dale and down, and hanged high on a hill in Barnesdale this very day.”
「聖人たちにかけて!」と彼は言った。「お前は谷から丘へと引き回され、この日のうちにバーンズデイルの丘の上で高く吊るされるのだ。」
“Hang and be hanged!” retorted the prisoner. “You may fail of your purpose if it be Heaven’s will.”
「吊るすなら吊るされるがいい!」と囚人は言い返した。「天の御心なら、あなたの目的は失敗するかもしれませんぞ。」
Back down the hill and across the moor went the company speedily, for they feared a rescue.
一行は救出を恐れて、すばやく丘を下り、荒野を横切って戻っていった。
And as they went the stragglers joined them.
進むうちに、遅れていた者たちも彼らに合流した。
Here a man got up feebly out of the ditch and rubbed his pate and fell in like a chicken with the pip going for its dinner.
ここでは一人の男が溝から弱々しく起き上がり、頭をさすりながら、病気の鶏が餌を取りに行くように一行へ加わった。
Yonder came hobbling a man with a lame ankle, or another with his shins torn by the briars or another with his jacket all muddy from the marsh.
あちらからは足首を痛めた男が足を引きずって来た。また、いばらで脛を裂かれた男や、沼で上着を泥だらけにした男もやって来た。
So in truth it was a tatterdemalion crew that limped and straggled and wandered back into Barnesdale that day.
だからその日バーンズデイルへよろよろと戻ってきたのは、まさにぼろぼろの寄せ集めの一団だった。
Yet all were merry, for the Sheriff had promised them flagons of wine, and moreover they were to hang speedily the boldest outlaw in England, next to Robin Hood himself.
それでも全員は陽気だった。保安官がぶどう酒の大杯を約束していたうえ、彼らはロビン・フッドに次ぐイングランド随一の大胆な無法者を、すぐに吊るすことになっていたからである。
The gallows was quickly put up and a new rope provided.
絞首台はすばやく組み立てられ、新しい縄が用意された。
“Now up with you!” commanded the Sheriff, “and let us see if your greenwood tricks will avail you to-morrow.”
「さあ上がれ!」と保安官は命じた。「お前の森の小細工が明日にも役に立つかどうか見てやろう。」
“I would that I had bold Robin’s horn,” muttered poor John; “methinks ‘tis all up with me even as the Sheriff hath spoken.”
「大胆なロビンの角笛があればよかったのに」と哀れなジョンはつぶやいた。「保安官の言う通り、どうやらこれでおしまいらしい。」
In good sooth the time was dire and pressing. The rope was placed around the prisoner’s neck and the men prepared to haul away.
まことに時は切迫し、危険だった。縄が囚人の首にかけられ、男たちは引き上げる準備をした。
“Are you ready?” called the Sheriff. “One—two—”
「準備はいいか?」と保安官が呼ばわった。「一、二――」
But before the “three” left his lips the faint sound of a silver bugle came floating over the hill.
しかし「三」が彼の唇を離れる前に、銀の角笛のかすかな音が丘を越えて漂ってきた。
“By my troth, that is Sir Guy of Gisborne’s horn,” quoth the Sheriff; “and he bade me not to delay answering its summons. He has caught Robin Hood.”
「誓って言うが、あれはサー・ガイ・オブ・ギズボーンの角笛だ」と保安官は言った。「彼はその呼び出しに遅れるなと言っていた。ロビン・フッドを捕らえたのだ。」
“Pardon, Excellency,” said one of his men; “but if he has caught Robin Hood, this is a merry day indeed.
「失礼ながら、閣下」と部下の一人が言った。「もし彼がロビン・フッドを捕らえたのなら、今日は本当にめでたい日です。」
And let us save this fellow and build another gallows and hang them both together.”
「この男は取っておき、もう一つ絞首台を作って、二人を一緒に吊るしましょう。」
“That’s a brave thought!” said the Sheriff slapping his knee.
「それは勇ましい考えだ!」と保安官は膝を叩いて言った。
“Take the rascal down and bind him fast to the gallows-tree against our return.”
「その悪党を下ろし、我らが戻るまで絞首台の木にしっかり縛りつけておけ。」
So Little John was made fast to the gallows-tree, while the Sheriff and all his men who could march or hobble went out to get Robin Hood and bring him in for the double hanging.
こうしてリトル・ジョンは絞首台の木に縛りつけられ、保安官と、歩ける者も足を引きずれる者も含めた部下たちは、二重の絞首刑のためにロビン・フッドを捕らえて連れてくるべく出ていった。
Let us leave talking of Little John and the Sheriff, and see what has become of Robin Hood.
リトル・ジョンと保安官の話はいったん置いて、ロビン・フッドがどうなったかを見てみよう。
In the first place, he and Little John had come near having a quarrel that self-same morning because both had seen a curious looking yeoman, and each wanted to challenge him singly.
そもそも、その同じ朝、ロビンとリトル・ジョンはもう少しで口論になるところだった。二人とも奇妙な姿の弓士を見かけ、どちらも一人で彼に挑みたいと思ったからである。
But Robin would not give way to his lieutenant, and that is why John, in a huff, had gone with Will to Barnesdale.
しかしロビンは副官に譲ろうとしなかった。だからジョンは腹を立てて、ウィルとともにバーンズデイルへ行ったのである。
Meanwhile Robin approached the curious looking stranger.
その間にロビンは、その奇妙な姿の見知らぬ男へ近づいた。
He seemed to be a three-legged creature at first sight, but on coming nearer you would have seen that ‘twas really naught but a poorly clad man, who for a freak had covered up his rags with a capul-hide, nothing more nor less than the sun-dried skin of a horse, complete with head, tail, and mane.
一目見たところ、その男は三本足の生き物のように見えた。しかし近づけば、それはただ粗末な服を着た男にすぎず、気まぐれでぼろ服の上にカプルハイド、つまり頭・尾・たてがみまでついた馬の天日干しの皮をまとっていただけだと分かっただろう。
The skin of the head made a helmet; while the tail gave the curious three-legged appearance.
頭の皮は兜のようになっており、尾が奇妙な三本足の姿を作っていた。
“Good-morrow, good fellow,” said Robin cheerily, “methinks by the bow you bear in your hand that you should be a good archer.”
「おはよう、よい人よ」とロビンは陽気に言った。「手に持つ弓を見るに、あなたはよい射手に違いないと思う。」
“Indifferent good,” said the other returning his greeting; “but ‘tis not of archery that I am thinking this morning, for I have lost my way and would fain find it again.”
「そこそこにはな」と相手は挨拶を返して言った。「だが今朝考えているのは弓のことではない。道に迷ってしまい、ぜひまた道を見つけたいのだ。」
“By my faith, I could have believed ‘twas your wits you’d lost!” thought Robin smiling.
「まったく、失ったのは道ではなく正気だと思ってもよかったな!」とロビンは微笑みながら心の中で思った。
Then aloud: “I’ll lead you through the wood,” quoth he, “an you will tell me your business. For belike your speech is much gentler than your attire.”
それから声に出して言った。「ご用向きを話してくれるなら、森を案内しよう。どうやら、あなたの言葉づかいはその身なりよりずっと上品らしい。」
“Who are you to ask me my business?” asked the other roughly.
「私の用向きを尋ねるお前は何者だ?」と相手は荒々しく尋ねた。
“I am one of the King’s Rangers,” replied Robin, “set here to guard his deer against curious looking strollers.”
「私は王の番人の一人だ」とロビンは答えた。「奇妙な姿の放浪者から王の鹿を守るため、ここに置かれている。」
“Curious looking I may be,” returned the other, “but no stroller.
「奇妙な姿ではあるかもしれぬ」と相手は答えた。「だが放浪者ではない。」
Hark ye, since you are a Ranger, I must e’en demand your service.
「聞け、お前が番人だというなら、ぜひお前の手を借りねばならぬ。」
I am on the King’s business and seek an outlaw. Men call him Robin Hood. Are you one of his men?”—eyeing him keenly.
「私は王の用で来ており、一人の無法者を探している。人々は彼をロビン・フッドと呼ぶ。お前は彼の仲間か。」そう言って、彼は鋭くロビンを見つめた。
“Nay, God forbid!” said Robin; “but what want you with him?”
「いや、とんでもない!」とロビンは言った。「しかし彼に何の用があるのだ。」
“That is another tale. But I’d rather meet with that proud outlaw than forty good pounds of the King’s money.”
「それは別の話だ。だが私は、王の四十ポンドよりも、その誇り高い無法者に会うほうを選ぶ。」
Robin now saw how the land lay.
ロビンはここで事情を読み取った。
“Come with me, good yeoman,” said he, “and belike, a little later in the day, I can show you Robin’s haunts when he is at home.
「私と来なさい、よい弓士よ」と彼は言った。「おそらく今日の少し後なら、ロビンが家にいる時のすみかを見せてやれるだろう。」
Meanwhile let us have some pastime under the greenwood tree. Let us first try the mastery at shooting arrows.”
「その前に、緑の森の木の下で少し楽しもう。まずは矢の腕比べをしてみようではないか。」
The other agreed, and they cut down two willow wands of a summer’s growth that grew beneath a brier, and set them up at a distance of threescore yards.
相手は同意し、二人はいばらの下に生えていたその夏伸びの柳の細枝を二本切り取り、六十ヤード離れたところに立てた。
“Lead on, good fellow,” quoth Robin. “The first shot to you.”
「始めなさい、よい人よ」とロビンは言った。「最初の一射はあなたに譲ろう。」
“Nay, by my faith,” said the other, “I will follow your lead.”
「いや、誓って」と相手は言った。「あなたの後に続こう。」
So Robin stepped forth and bent his bow carelessly and sent his shaft whizzing toward the wand, missing it by a scant inch.
そこでロビンは前に出て、何気なく弓を引き、柳の枝へ矢をうならせて飛ばした。矢はほんの一インチ足らずでそれを外れた。
He of the horse-hide followed with more care yet was a good three-fingers’ breadth away.
馬の皮をまとった男は、もっと慎重に続いたが、それでも指三本分ほど外れた。
On the second round, the stranger led off and landed cleverly within the small garland at the top of the wand; but Robin shot far better and clave the wand itself, clean at the middle.
二回目には、見知らぬ男が先に射て、枝の先の小さな輪の内側へ巧みに当てた。しかしロビンははるかに見事に射て、枝そのものを真ん中できれいに割った。
“A blessing on your heart!” shouted Capul-Hide; “never saw I such shooting as that!
「あなたの心に祝福あれ!」とカプルハイドは叫んだ。「そんな射撃は見たことがない!」
Belike you are better than Robin Hood himself. But you have not yet told me your name.”
「おそらくあなたはロビン・フッド本人より上手だろう。だがまだ名前を教えてもらっていない。」
“Nay, by my faith,” quoth Robin, “I must keep it secret till you have told me your own.”
「いや、誓って」とロビンは言った。「あなたが自分の名を言うまでは、私も秘密にしておかねばならぬ。」
“I do not disdain to tell it,” said the other.
「名乗ることを軽んじはしない」と相手は言った。
“I dwell by dale and down, and to take bold Robin am I sworn.
「私は谷にも丘にも住み、大胆なロビンを捕らえると誓っている。」
This would I tell him to his face, were he not so great a craven.
「彼があれほどの臆病者でなければ、本人の顔に向かってそう言ってやるのだがな。」
When I am called by my right name, I am Guy of Gisborne.”
「正しい名で呼ばれる時、私はギズボーンのガイである。」
This he said with a great show of pride, and he strutted back and forth, forgetful that he had just been beaten at archery.
彼は大いに誇らしげにそう言い、たった今弓で負けたことなど忘れて、得意げに行ったり来たりした。
Robin eyed him quietly. “Methinks I have heard of you elsewhere. Do you not bring men to the gallows for a living?”
ロビンは静かに彼を見た。「どこかであなたのことを聞いた気がする。あなたは人を絞首台へ送ることを生業にしているのではないか。」
“Aye, but only outlaws such as Robin Hood.”
「そうだ。ただしロビン・フッドのような無法者だけだ。」
“But pray what harm has Robin Hood done you?”
「しかし、いったいロビン・フッドがあなたにどんな害をなしたというのだ。」
“He is a highway robber,” said Sir Guy, evading the question.
「あやつは街道の盗賊だ」とサー・ガイは質問をかわして言った。
“Has he ever taken from the rich that he did not give again to the poor? Does he not protect the women and children and side with weak and helpless? Is not his greatest crime the shooting of a few King’s deer?”
「彼は金持ちから奪って、それを貧しい者に返さなかったことが一度でもあるか。女や子どもを守り、弱く助けのない者の味方をしてはいないか。彼の最大の罪とは、王の鹿を少し射たことではないのか。」
“Have done with your sophistry,” said Sir Guy impatiently. “I am more than ever of opinion that you are one of Robin’s men yourself.”
「その詭弁はやめろ」とサー・ガイはいらだって言った。「私はますます、お前自身がロビンの仲間の一人だと思うようになった。」
“I have told you I am not,” quoth Robin briefly. “But if I am to help you catch him, what is your plan?”
「違うと言ったはずだ」とロビンは短く言った。「だがもし私が彼を捕らえる手助けをするとしたら、あなたの計画は何だ。」
“Do you see this silver bugle?” said the other.
「この銀の角笛が見えるか」と相手は言った。
“A long blast upon it will summon the Sheriff and all his men, when once I have Robin within my grasp.
「ロビンをこの手中に収めたら、これを長く吹く。そうすれば保安官とその部下全員が呼び寄せられる。」
And if you show him to me, I’ll give you the half of my forty pounds reward.”
「そしてお前が彼を私に見せてくれるなら、四十ポンドの賞金の半分をくれてやろう。」
“I would not help hang a man for ten times forty pounds,” said the outlaw.
「四十ポンドの十倍をもらっても、人を吊るす手助けはしない」と無法者は言った。
“Yet will I point out Robin to you for the reward I find at my sword’s point. I myself am Robin Hood of Sherwood and Barnesdale.”
「だが、剣の先にある報酬のためなら、ロビンを指し示してやろう。私自身が、シャーウッドとバーンズデイルのロビン・フッドだ。」
“Then have at you!” cried the other springing swiftly into action.
「ならば、かかれ!」と相手は叫び、すばやく戦いに飛び込んだ。
His sword leaped forth from beneath the horse’s hide with the speed born of long practice, and before Robin had come to guard, the other had smitten at him full and foul.
彼の剣は、長い鍛錬から生まれた速さで馬の皮の下から飛び出し、ロビンが構える前に、相手は真正面から卑劣な一撃を浴びせていた。
Robin eluded the lunge and drew his own weapon.
ロビンはその突きをかわし、自分の武器を抜いた。
“A scurvy trick!” quoth he grimly, “to strike at a man unprepared.”
「卑劣な手だ!」と彼は険しく言った。「備えのない者を打つとは。」
Then neither spoke more, but fell sternly to work—lunge and thrust and ward and parry—for two full hours the weapons smote together sullenly, and neither Robin Hood nor Sir Guy would yield an inch.
それから二人はそれ以上話さず、厳しく戦いに入った。突き、押し込み、受け、かわし。まる二時間、武器は重々しく打ち合い、ロビン・フッドもサー・ガイも一寸たりとも譲らなかった。
I promise you that if you could have looked forth on the fight from behind the trunk of some friendly tree, you would have seen deadly sport such as few men beheld in Sherwood Forest.
もしあなたが親切な木の幹の後ろからその戦いをのぞくことができたなら、シャーウッドの森でめったに人が見たことのない、命がけの勝負を目にしたことだろう。
For the fighters glared sullenly at each other, the fires of hatred burning in their eyes.
二人の戦士は互いに陰鬱ににらみ合い、その目には憎しみの炎が燃えていた。
One was fighting for his life; the other for a reward and the King’s favor.
一人は命のために戦い、もう一人は賞金と王の寵愛のために戦っていた。
Still circled the bright blades swiftly in the air—now gleaming in the peaceful sunlight—again hissing like maddened serpents.
なおも明るい刃は空中を素早く回り、平和な陽光の中できらめいたかと思えば、次には狂った蛇のように鋭い音を立てた。
Neither had yet touched the other, until Robin, in an unlucky moment, stumbled over the projecting root of a tree; when Sir Guy, instead of giving him the chance to recover himself, as any courteous knight would have done, struck quickly at the falling man and wounded him in the left side.
どちらもまだ相手に傷を負わせていなかった。ところが不運な瞬間、ロビンが木の突き出た根につまずいた。するとサー・ガイは、礼儀ある騎士ならそうするはずの立ち直る機会を与えず、倒れかけた男へすばやく斬りつけ、左脇を傷つけた。
“Ah, dear Lady in Heaven,” gasped Robin uttering his favorite prayer, “shield me now! ‘Twas never a man’s destiny to die before his day.”
「ああ、天なる尊き聖母よ」とロビンは息をのんで、いつもの祈りを口にした。「今こそ私をお守りください。人がその日より前に死ぬのは、決して定めではない。」
And adroitly he sprang up again, and came straight at the other with an awkward but unexpected stroke.
そして彼は巧みに再び跳ね起き、不器用ながら予期せぬ一撃でまっすぐ相手に向かった。
The knight had raised his weapon high to give a final blow, when Robin reached beneath and across his guard.
騎士は最後の一撃を与えようとして武器を高く上げていた。その時ロビンは、その守りの下から斜めに身を伸ばした。
One swift lunge, and Sir Guy of Gisborne staggered backward with a deep groan, Robin’s sword through his throat.
一つの素早い突き。そしてギズボーンのサー・ガイは深いうめき声をあげて後ろへよろめいた。ロビンの剣が彼の喉を貫いていたのである。
Robin looked at the slain man regretfully.
ロビンは倒れた男を悔やむように見つめた。
“You did bring it upon yourself,” said he; “and traitor and hireling though you were, I would not willingly have killed you.”
「それはあなた自身が招いたことだ」と彼は言った。「あなたが裏切り者で雇われ人であったとしても、私は進んであなたを殺したかったわけではない。」
He looked to his own wound. It was not serious, and he soon staunched the blood and bound up the cut.
彼は自分の傷を調べた。傷は深刻ではなく、すぐに血を止め、切り傷を包帯で巻いた。
Then he dragged the dead body into the bushes, and took off the horse’s hide and put it upon himself.
それから彼は死体を茂みの中へ引きずり込み、馬の皮を脱がせて自分で身にまとった。
He placed his own cloak upon Sir Guy, and marked his face so none might tell who had been slain.
彼は自分の外套をサー・ガイにかけ、誰が殺されたのか分からないように、その顔にしるしをつけた。
Robin’s own figure and face were not unlike the other’s.
ロビン自身の体つきと顔は、相手とそれほど似ていないわけではなかった。
Pulling the capul-hide well over himself, so that the helmet hid most of his face, Robin seized the silver bugle and blew a long blast.
ロビンはカプルハイドをしっかりかぶり、兜が顔の大部分を隠すようにした。そして銀の角笛をつかみ、長く吹き鳴らした。
It was the blast that saved the life of Little John, over in Barnesdale, for you and I have already seen how it caused the fond Sheriff to prick up his ears and stay the hanging, and go scurrying up over the hill and into the wood with his men in search of another victim.
それこそが、バーンズデイルにいるリトル・ジョンの命を救った一吹きだった。すでに見たように、その音を聞いた愚かな保安官は耳をそばだて、絞首刑を止め、別の犠牲者を探して部下たちと丘を越え森へ急いでいったのである。
In five-and-twenty minutes up came running a score of the Sheriff’s best archers.
二十五分ほどすると、保安官の精鋭弓兵二十人ほどが走って上がってきた。
“Did you signal us, lording?” they asked, approaching Robin.
「お呼びになりましたか、旦那様」と彼らはロビンに近づきながら尋ねた。
“Aye,” said he, going to meet the puffing Sheriff.
「ああ」と彼は言い、息を切らした保安官を迎えに行った。
“What news, what news, Sir Guy?” said that officer.
「知らせは、知らせはどうだ、サー・ガイ?」とその役人は言った。
“Robin Hood and Guy of Gisborne had a fight; and he that wears Robin’s cloak lies under the covert yonder.”
「ロビン・フッドとギズボーンのガイは戦った。そしてロビンの外套を着た男が、向こうの茂みの下に倒れている。」
“The best news I have heard in all my life!” exclaimed the Sheriff rubbing his hands.
「生涯で聞いた中で最高の知らせだ!」と保安官は手をこすり合わせて叫んだ。
“I would that we could have saved him for the hanging—though I cannot now complain.”
「絞首刑のために生かしておければよかったが、今は文句を言うまい。」
“The hanging?” repeated Robin.
「絞首刑?」とロビンは繰り返した。
“Yes. This is our lucky day on the calendar.
「そうだ。今日は暦の上でも我らの幸運の日だ。」
After you left me we narrowly missed running one of the fellows—I believe ‘twas Will Scarlet—to earth; and another who came to his relief we were just about to hang, when your horn blew.”
「あなたが私のもとを去ったあと、我々は仲間の一人、おそらくウィル・スカーレットを、もう少しで追い詰めるところだった。そしてその救援に来た別の男を、あなたの角笛が鳴った時、まさに吊るそうとしていたのだ。」
“Who was the other?” asked the disguised outlaw.
「そのもう一人とは誰だ」と変装した無法者は尋ねた。
“Whom do you suppose?” laughed the Sheriff.
「誰だと思う?」と保安官は笑った。
“The best man in the greenwood, next to Robin Hood himself—Little John, Reynold Greenleaf!” For the Sheriff could not forget the name Little John had borne under his own roof at Nottingham.
「緑の森ではロビン・フッド本人に次ぐ最上の男、リトル・ジョン、つまりレイノルド・グリーンリーフだ!」保安官は、リトル・ジョンがノッティンガムの自分の屋敷で名乗っていた名を忘れられなかったのである。
“Little John!” thought Robin with a start. Verily that was a lucky blast of the bugle!
「リトル・ジョン!」とロビンはぎくりとして思った。まことに、あの角笛の一吹きは幸運だった。
“But I see you have not escaped without a scratch,” continued the Sheriff, becoming talkative through pure glee.
「しかし、あなたも無傷では済まなかったようだな」と保安官は続けた。純粋な喜びのせいで、彼はおしゃべりになっていた。
“Here, one of you men! Give Sir Guy of Gisborne your horse; while others of you bury that dog of an outlaw where he lies.
「おい、誰か一人! サー・ガイ・オブ・ギズボーンに馬を貸せ。他の者は、あの無法者の犬を倒れている場所に埋めておけ。」
And let us hasten back to Barnesdale and finish hanging the other.”
「そしてバーンズデイルへ急いで戻り、もう一人を吊るし終えよう。」
So they put spurs to their horses, and as they rode Robin forced himself to talk merrily, while all the time he was planning the best way to succor Little John.
そこで彼らは馬に拍車をかけた。馬で進みながらロビンは無理に陽気に話し続けたが、その間ずっと、リトル・ジョンを助ける最善の方法を考えていた。
“A boon, Sheriff,” he said as they reached the gates of the town.
「お願いがある、保安官殿」と彼は町の門に着いた時に言った。
“What is it, worthy sir? You have but to speak.”
「何でしょう、立派なお方。おっしゃるだけでよいのです。」
“I do not want any of your gold, for I have had a brave fight.
「あなたの金は少しもいらない。私は勇敢な戦いをしたのだから。」
But now that I have slain the master, let me put an end to the man; so it shall be said that Guy of Gisborne despatched the two greatest outlaws of England in one day.”
「しかし主を討ったからには、従者にもとどめを刺させてほしい。そうすれば、ギズボーンのガイはイングランド最大の無法者二人を一日で片づけたと言われるだろう。」
“Have it as you will,” said the Sheriff, “but you should have asked a knight’s fee and double your reward, and it would have been yours.
「望むままにするがよい」と保安官は言った。「しかし騎士の報酬と倍の賞金を求めれば、それもあなたのものになったでしょうに。」
It isn’t every man that can take Robin Hood.”
「ロビン・フッドを捕らえられる者は、そうそういるものではありません。」
“No, Excellency,” answered Robin. “I say it without boasting, that no man took Robin Hood yesterday and none shall take him to-morrow.”
「いいえ、閣下」とロビンは答えた。「自慢ではなく申しますが、昨日ロビン・フッドを捕らえた者はおらず、明日も彼を捕らえる者はいないでしょう。」
Then he approached Little John, who was still tied to the gallows-tree; and he said to the Sheriff’s men, “Now stand you back here till I see if the prisoner has been shrived.”
それから彼は、まだ絞首台の木に縛られているリトル・ジョンへ近づいた。そして保安官の部下たちに言った。「囚人が罪の赦しを受けているか見るまで、ここで下がっていろ。」
And he stooped swiftly, and cut Little John’s bonds, and thrust into his hands Sir Guy’s bow and arrows, which he had been careful to take.
そして彼はすばやく身をかがめ、リトル・ジョンの縄を切り、用心して持ってきたサー・ガイの弓と矢を彼の手に押し込んだ。
“‘Tis I, Robin!” he whispered.
「私だ、ロビンだ!」と彼はささやいた。
But in truth, Little John knew it already, and had decided there was to be no hanging that day.
しかし実のところ、リトル・ジョンはすでにそれを知っており、その日は絞首刑などないと決めていた。
Then Robin blew three loud blasts upon his own horn, and drew forth his own bow; and before the astonished Sheriff and his men could come to arms the arrows were whistling in their midst in no uncertain fashion.
それからロビンは自分の角笛を三度高らかに吹き、自分の弓を取り出した。驚いた保安官とその部下たちが武器を取る前に、矢は彼らの真っただ中を、はっきりとした勢いでうなりながら飛び交っていた。
And look! Through the gates and over the walls came pouring another flight of arrows!
見よ! 門を抜け、壁を越えて、さらに別の矢の雨が降り注いできた。
Will Scarlet and Will Stutely had watched and planned a rescue ever since the Sheriff and Robin rode back down the hill.
ウィル・スカーレットとウィル・スチュートリーは、保安官とロビンが丘を下って戻ってきて以来、ずっと見張り、救出の計画を立てていたのである。
Now in good time they came; and the Sheriff’s demoralized force turned tail and ran, while Robin and Little John stood under the harmless gallows, and sped swift arrows after them, and laughed to see them go.
今、彼らはちょうどよい時に現れた。士気を失った保安官の隊は背を向けて逃げ、ロビンとリトル・ジョンは無害となった絞首台の下に立ち、彼らの後ろへ素早い矢を放ちながら、その逃げる姿を見て笑った。
Then they joined their comrades and hasted back to the good greenwood, and there rested. They had got enough sport for one day.
それから二人は仲間たちと合流し、急いでよき緑の森へ戻り、そこで休んだ。彼らは一日分としては十分すぎるほどの遊びを得たのである。
