PUBLIC DOMAIN SOURCES

『ファウスト』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

『ファウスト』英文/和訳 Part 11 魔女の台所

ファウストとメフィストフェレスは、若返りの秘薬を求めて魔女の台所へやって来ます。そこには大釜、奇妙な蒸気、猿たち、魔女の道具があり、ファウストは嫌悪感を抱きます。一方メフィストフェレスは、魔女と猿たちを相手に悪魔らしい調子で場を支配していきます。

動作・変化 感情・欲望 魔女・不気味さ 台所・釜・道具 魔術・秘薬 重要表現
舞台

WITCHES’ KITCHEN. A large caldron hangs over the fire on a low hearth; various figures appear in the vapour rising from it.

舞台

A FEMALE MONKEY sits beside the caldron to skim it, and watch that it does not boil over.

舞台

The MALE MONKEY with the young ones is seated near, warming himself.

舞台

The walls and ceiling are adorned with the strangest articles of witch-furniture.

FAUST

This senseless, juggling witchcraft I detest!

FAUST

Dost promise that in this foul nest Of madness, I shall be restored?

FAUST

Must I seek counsel from an ancient dame? And can she, by these rites abhorred, Take thirty winters from my frame?

FAUST

Woe’s me, if thou naught better canst suggest! Hope has already fled my breast.

FAUST

Has neither nature nor a noble mind A balsam yet devis’d of any kind?

MEPHISTOPHELES

My friend, you now speak sensibly. In truth, Nature a method giveth to renew thy youth.

MEPHISTOPHELES

But in another book the lesson’s writ;— It forms a curious chapter, I admit.

FAUST

I fain would know it.

MEPHISTOPHELES

Good! A remedy Without physician, gold, or sorcery.

MEPHISTOPHELES

Away forthwith, and to the fields repair, Begin to delve, to cultivate the ground.

MEPHISTOPHELES

Thy senses and thyself confine Within the very narrowest round.

MEPHISTOPHELES

Support thyself upon the simplest fare, Live like a very brute the brutes among.

MEPHISTOPHELES

Neither esteem it robbery The acre thou dost reap, thyself to dung.

MEPHISTOPHELES

This is the best method, credit me, Again at eighty to grow hale and young.

FAUST

I am not used to it, nor can myself degrade So far, as in my hand to take the spade.

FAUST

This narrow life would suit me not at all.

MEPHISTOPHELES

Then we the witch must summon after all.

FAUST

Will none but this old beldame do? Canst not thyself the potion brew?

MEPHISTOPHELES

A pretty play our leisure to beguile! A thousand bridges I could build meanwhile.

MEPHISTOPHELES

Not science only and consummate art, Patience must also bear her part.

MEPHISTOPHELES

A quiet spirit worketh whole years long; Time only makes the subtle ferment strong.

MEPHISTOPHELES

And all things that belong thereto, Are wondrous and exceeding rare!

MEPHISTOPHELES

The devil taught her, it is true; But yet the draught the devil can’t prepare.

* * *
MEPHISTOPHELES

Look yonder, what a dainty pair! Here is the maid! the knave is there!

MEPHISTOPHELES to the beasts

It seems your dame is not at home?

THE MONKEYS

Gone to carouse, Out of the house, Thro’ the chimney and away!

MEPHISTOPHELES

How long is it her wont to roam?

THE MONKEYS

While we can warm our paws she’ll stay.

MEPHISTOPHELES to FAUST

How find you the charming brutes?

FAUST

So tasteless and depressed I’ve ne’er seen aught!

MEPHISTOPHELES

Nay! such discourse, be it confess’d, Is that which pleases me the best!

THE MONKEYS

Tell us, good sir, what you’re about?

MEPHISTOPHELES

The pot I would know.

THE MONKEYS

The silly sot! He knows not the pot! He knows not the kettle!

MEPHISTOPHELES

Impolite brute!

THE MONKEYS

Take the whisk And sit down in the settle!

舞台指示

They make MEPHISTOPHELES sit down.

FAUST

What see I? What heavenly form Reveals its image in this magic glass!

FAUST

Lend me the swiftest of thy pinions, Love, And bear me to her beauteous realm!

FAUST

Ah! if I leave this spot with fond design, If I attempt to venture near,

FAUST

Dim, as through mist, her charms appear! A woman’s form, of all most fair!

FAUST

Can woman, then, so lovely be? Must I in this recumbent form discern The very essence of all heavenly grace?

FAUST

Can aught on earth so exquisite be found?

MEPHISTOPHELES

Why surely, when a God first plagues himself six days, Then cries bravo himself at last,

MEPHISTOPHELES

Something clever will be made, in haste. For this time gaze your fill, nor grudge delay!

MEPHISTOPHELES

I’ll play the pander, and this pattern of all womankind Shall bring thee to the view, in flesh and blood.

FAUST

In flesh and blood, my woe will be the worse. Such charms dissolving in my hand, poor curse!

MEPHISTOPHELES

Come, come! a draught of this, and quickly, Thou’lt see a Helen in each woman, thickly.

* * *
THE MONKEYS

Oh, throw the dice, Make me rich in a trice!

THE MONKEYS

But alas for me! Had I plenty of pelf, I should be quite another self.

MEPHISTOPHELES

How would the ape be sure his luck enhances, Could he but try the lottery‘s chances!

MALE MONKEY

The world is a thing! Each hath his fling! Hollow is all.

MEPHISTOPHELES

Aye, like the ball.

MALE MONKEY

Which, quick as glass, Doth break and pass.

MEPHISTOPHELES

How shimmers the sphere!

MALE MONKEY

Living ‘tis here! Brighter than gold, anon ‘tis gone.

MALE MONKEY

Here with my son, Good sir, behold!

MEPHISTOPHELES

No sieve I need.

MALE MONKEY

Wouldst be thief indeed? He’d straightway know.

MEPHISTOPHELES

How’s that?

MALE MONKEY

The pot.

MEPHISTOPHELES and FAUST

The silly beast!

MALE MONKEY

Take the whisk, And sit down in the chair!

舞台指示

FAUST, who has been standing all this time before a looking-glass, approaching and retiring from it by turns.

FAUST

What see I now? What heavenly form Reveals its image in this magic glass?

FAUST

O love, the swiftest of thy pinions lend, And waft me to her beauteous realm!

FAUST

Ah! if I leave this spot, if I attempt To venture near, dim, as through mist, her charms appear!

FAUST

A woman’s form, of all most fair! Can woman, then, so lovely be?

FAUST

Must I in this recumbent form discern The very essence of all heavenly grace?

FAUST

Can aught on earth so exquisite be found?

MEPHISTOPHELES

Why surely, when a God first plagues himself six days, Then cries bravo himself at last,

MEPHISTOPHELES

Something clever will be made, in haste. For this time gaze your fill, nor grudge delay!

MEPHISTOPHELES

I’ll play the pander, and this pattern of all womankind Shall bring thee to the view, in flesh and blood.

FAUST

In flesh and blood, my woe will be the worse; Such charms dissolving in my hand, poor curse!

MEPHISTOPHELES

Come, come! a draught of this, and quickly, Thou’lt see a Helen in each woman, thickly.

* * *
THE MONKEYS

Oh, be so good, With Sweat and with blood The crown to lime!

舞台指示

They handle the crown awkwardly and break it in two pieces, with which they skip about.

THE MONKEYS

‘Twas fate’s decree! We speak and see! We hear and rhyme.

FAUST before the mirror

Woe’s me! well-nigh distraught I feel!

MEPHISTOPHELES pointing to the beasts

And even my own head almost begins to reel.

THE MONKEYS

If good luck attend, If fitly things blend, Our jargon with thought And with reason is fraught!

FAUST as above

A flame is kindled in my breast! Let us begone! nor linger here!

MEPHISTOPHELES in the same position

It now at least must be confessed, That poets sometimes are sincere.

舞台指示

The caldron begins to boil over; a great flame arises, which streams up the chimney.

舞台指示

The WITCH comes down the chimney with horrible cries.

* * *
THE WITCH

Ough! ough! ough! ough! Accursed brute! accursed SOW!

THE WITCH

The caldron dost neglect, for shame! Accursed brute to scorch the dame!

THE WITCH perceiving FAUST and MEPHISTOPHELES

Whom have we here? Who’s sneaking here? Whence are ye come? With what desire?

THE WITCH

The plague of fire Your bones consume!

舞台指示

She dips the skimming-ladle into the caldron and throws flames at FAUST, MEPHISTOPHELES, and the MONKEYS.

MEPHISTOPHELES

Dash! Smash! There lies the glass! There lies the slime!

MEPHISTOPHELES

‘Tis but a jest; I but keep time, Thou hellish pest, To thine own chime!

MEPHISTOPHELES

Dost know me! Skeleton! Vile scarecrow, thou!

MEPHISTOPHELES

Thy lord and master dost thou know? What holds me, that I deal not now Thee and thine apes a stunning blow?

MEPHISTOPHELES

No more respect to my red vest dost pay? Does my cock’s feather no allegiance claim?

MEPHISTOPHELES

Have I my visage masked to-day? Must I be forced myself to name?

THE WITCH

Master, forgive this rude salute! But I perceive no cloven foot.

THE WITCH

And your two ravens, where are they?

MEPHISTOPHELES

This once I must admit your plea;— For truly I must own that we Each other have not seen for many a day.

MEPHISTOPHELES

The culture, too, that shapes the world, at last Hath e’en the devil in its sphere embraced.

MEPHISTOPHELES

The northern phantom from the scene hath pass’d, Tail, talons, horns, are nowhere to be traced!

MEPHISTOPHELES

As for the foot, with which I can’t dispense, ‘Twould injure me in company, and hence, Like many a youthful cavalier, False calves I now have worn for many a year.

THE WITCH dancing

I am beside myself with joy, To see once more the gallant Satan here!

MEPHISTOPHELES

Woman, no more that name employ!

THE WITCH

But why? what mischief hath it done?

MEPHISTOPHELES

To fable-books it now doth appertain; But people from the change have nothing won.

MEPHISTOPHELES

Rid of the evil one, the evil ones remain.

MEPHISTOPHELES

Lord Baron call thou me, so is the matter good; Of other cavaliers the mien I wear.

MEPHISTOPHELES

Dost make no question of my gentle blood; See here, this is the scutcheon that I bear!

舞台指示

He makes an unseemly gesture.

THE WITCH laughing immoderately

Ha! Ha! Just like yourself! You are, I ween, The same mad wag that you have ever been!

MEPHISTOPHELES to FAUST

My friend, learn this to understand, I pray! To deal with witches this is still the way.

THE WITCH

Now tell me, gentlemen, what you desire?

MEPHISTOPHELES

Of your known juice a goblet we require.

MEPHISTOPHELES

But for the very oldest let me ask; Double its strength with years doth grow.

THE WITCH

Most willingly! And here I have a flask, From which I’ve sipp’d myself ere now.

THE WITCH

What’s more, it doth no longer stink; To you a glass I joyfully will give.

THE WITCH aside

If unprepar’d, however, this man drink, He hath not, as you know, an hour to live.

MEPHISTOPHELES

He’s my good friend, with whom ‘twill prosper well; I grudge him not the choicest of thy store.

MEPHISTOPHELES

Now draw thy circle, speak thy spell, And straight a bumper for him pour!

舞台指示

The WITCH, with extraordinary gestures, describes a circle, and places strange things within it.

舞台指示

The glasses meanwhile begin to ring, the caldron to sound, and to make music.

舞台指示

Lastly, she brings a great book; places the MONKEYS in the circle to serve her as a desk, and to hold the torches.

FAUST to MEPHISTOPHELES

Tell me, to what doth all this tend? Where will these frantic gestures end?

FAUST

This loathsome cheat, this senseless stuff I’ve known and hated long enough.

MEPHISTOPHELES

Mere mummery, a laugh to raise! Pray don’t be so fastidious!

MEPHISTOPHELES

She but as a leech, her hocus-pocus plays, That well with you her potion may agree.

舞台指示

He compels FAUST to enter the circle.

* * *
THE WITCH

This must thou ken: Of one make ten, Pass two, and then Make square the three.

THE WITCH

So rich thou’lt be. Drop out the four!

THE WITCH

From five and six, Thus says the witch, Make seven and eight.

THE WITCH

So all is straight! And nine is one, And ten is none, This is the witch’s one-time-one!

FAUST

The hag doth as in fever rave.

MEPHISTOPHELES

To these will follow many a stave.

MEPHISTOPHELES

I know it well, so rings the book throughout; Much time I’ve lost in puzzling o’er its pages.

MEPHISTOPHELES

For downright paradox, no doubt, A mystery remains alike to fools and sages.

MEPHISTOPHELES

Ancient the art and modern too, my friend. ‘Tis still the fashion as it used to be,

MEPHISTOPHELES

Error instead of truth abroad to send By means of three and one, and one and three.

MEPHISTOPHELES

‘Tis ever taught and babbled in the schools. Who’d take the trouble to dispute with fools?

MEPHISTOPHELES

When words men hear, in sooth, they usually believe That there must needs therein be something to conceive.

THE WITCH continues

The lofty power Of wisdom’s dower, From all the world conceal’d!

THE WITCH

Who thinketh not, To him I wot, Unsought it is reveal’d.

FAUST

What nonsense doth the hag propound? My brain it doth well-nigh confound.

FAUST

A hundred thousand fools or more, Methinks I hear in chorus roar.

MEPHISTOPHELES

Incomparable Sibyl cease, I pray! Hand us thy liquor without more delay.

MEPHISTOPHELES

And to the very brim the goblet crown! My friend he is, and need not be afraid.

MEPHISTOPHELES

Besides, he is a man of many a grade, Who hath drunk deep already.

舞台指示

The WITCH, with many ceremonies, pours the liquor into a cup; as FAUST lifts it to his mouth, a light flame arises.

MEPHISTOPHELES

Gulp it down! No hesitation! It will prove A cordial, and your heart inspire!

MEPHISTOPHELES

What! with the devil hand and glove, And yet shrink back afraid of fire?

舞台指示

The WITCH dissolves the circle. FAUST steps out.

MEPHISTOPHELES

Now forth at once! thou dar’st not rest.

WITCH

And much, sir, may the liquor profit you!

MEPHISTOPHELES to the WITCH

And if to pleasure thee I aught can do, Pray on Walpurgis mention thy request.

WITCH

Here is a song, sung o’er, sometimes you’ll see, That ‘twill a singular effect produce.

MEPHISTOPHELES to FAUST

Come, quick, and let thyself be led by me; Thou must perspire, in order that the juice Thy frame may penetrate through every part.

MEPHISTOPHELES

Then noble idleness I thee will teach to prize, And soon with ecstasy thou’lt recognise How Cupid stirs and gambols in thy heart.

FAUST

Let me but gaze one moment in the glass! Too lovely was that female form!

MEPHISTOPHELES

Nay! nay! A model which all women shall surpass, In flesh and blood ere long thou shalt survey.

MEPHISTOPHELES

As works the draught, thou presently shalt greet A Helen in each woman thou dost meet.