『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 11 魔女の台所
ファウストとメフィストフェレスは、若返りの秘薬を求めて魔女の台所へやって来ます。そこには大釜、奇妙な蒸気、猿たち、魔女の道具があり、ファウストは嫌悪感を抱きます。一方メフィストフェレスは、魔女と猿たちを相手に悪魔らしい調子で場を支配していきます。
WITCHES’ KITCHEN. A large caldron hangs over the fire on a low hearth; various figures appear in the vapour rising from it.
魔女の台所。低い炉の火の上に大きな釜が掛かっている。そこから立ちのぼる蒸気の中に、さまざまな姿が現れている。
A FEMALE MONKEY sits beside the caldron to skim it, and watch that it does not boil over.
雌猿が釜のそばに座り、あくをすくいながら、吹きこぼれないように見張っている。
The MALE MONKEY with the young ones is seated near, warming himself.
雄猿は子猿たちと一緒に近くに座り、体を温めている。
The walls and ceiling are adorned with the strangest articles of witch-furniture.
壁と天井には、きわめて奇妙な魔女道具が飾られている。
This senseless, juggling witchcraft I detest!
この馬鹿げた、まやかしの魔女術には嫌気がさす。
Dost promise that in this foul nest Of madness, I shall be restored?
この狂気の汚らしい巣の中で、私が回復すると約束するのか。
Must I seek counsel from an ancient dame? And can she, by these rites abhorred, Take thirty winters from my frame?
私は年老いた女に助言を求めねばならないのか。そして彼女は、この忌まわしい儀式によって、私の体から三十年を取り去れるというのか。
Woe’s me, if thou naught better canst suggest! Hope has already fled my breast.
ああ情けない。おまえがこれ以上よい案を出せないなら、希望はすでに私の胸から逃げ去っている。
Has neither nature nor a noble mind A balsam yet devis’d of any kind?
自然も高貴な精神も、いまだにどんな種類の癒やしの香油も考え出していないというのか。
My friend, you now speak sensibly. In truth, Nature a method giveth to renew thy youth.
友よ、今のあなたは分別あることを言っています。実際、自然は若さを取り戻す方法を与えています。
But in another book the lesson’s writ;— It forms a curious chapter, I admit.
ただし、その教えは別の本に書かれています。認めますが、それはなかなか奇妙な章です。
I fain would know it.
ぜひ知りたいものだ。
Good! A remedy Without physician, gold, or sorcery.
よろしい。医者も金も魔術もいらない治療法です。
Away forthwith, and to the fields repair, Begin to delve, to cultivate the ground.
すぐに出かけて野へ行き、掘り始め、土地を耕しなさい。
Thy senses and thyself confine Within the very narrowest round.
感覚も自分自身も、きわめて狭い範囲の中に閉じ込めるのです。
Support thyself upon the simplest fare, Live like a very brute the brutes among.
最も質素な食物で身を養い、獣たちの中で本物の獣のように暮らすのです。
Neither esteem it robbery The acre thou dost reap, thyself to dung.
自分が刈り取る畑を、自分で肥やすことを盗みだなどと思ってはいけません。
This is the best method, credit me, Again at eighty to grow hale and young.
信じなさい。これこそ、八十歳になっても元気で若々しくなる最良の方法です。
I am not used to it, nor can myself degrade So far, as in my hand to take the spade.
私はそんなことに慣れていない。鋤を手に取るほどまで、自分を落とすこともできない。
This narrow life would suit me not at all.
そのような狭い生活は、まったく私には合わない。
Then we the witch must summon after all.
それなら結局、魔女を呼び出さねばなりません。
Will none but this old beldame do? Canst not thyself the potion brew?
この醜い老婆でなければだめなのか。おまえ自身で薬を煎じることはできないのか。
A pretty play our leisure to beguile! A thousand bridges I could build meanwhile.
それは暇つぶしには面白い芝居でしょうね。その間に私は千の橋を架けることができるでしょう。
Not science only and consummate art, Patience must also bear her part.
科学や完全な技だけではありません。忍耐もまた、その役割を担わねばなりません。
A quiet spirit worketh whole years long; Time only makes the subtle ferment strong.
静かな精神が何年もかけて働くのです。時間だけが、微妙な発酵を強くします。
And all things that belong thereto, Are wondrous and exceeding rare!
そしてそれに関わるものはすべて、驚くべきもので、きわめて稀なのです。
The devil taught her, it is true; But yet the draught the devil can’t prepare.
悪魔が彼女に教えたのは本当です。しかし、その秘薬を悪魔自身が作ることはできません。
Look yonder, what a dainty pair! Here is the maid! the knave is there!
あちらをご覧なさい。なんとかわいらしい一組でしょう。こちらが女中で、あちらが小僧です。
It seems your dame is not at home?
どうやら、おまえたちの女主人は留守のようだな。
Gone to carouse, Out of the house, Thro’ the chimney and away!
飲み騒ぎに出かけた。家を出て、煙突を通って飛んでいった。
How long is it her wont to roam?
彼女はいつも、どれくらいうろついているのだ。
While we can warm our paws she’ll stay.
私たちが手足を温めていられる間は、戻らないでしょう。
How find you the charming brutes?
このかわいらしい獣たちをどう思いますか。
So tasteless and depressed I’ve ne’er seen aught!
こんなに不快で気の滅入るものは、これまで見たことがない。
Nay! such discourse, be it confess’d, Is that which pleases me the best!
いやいや、正直に言えば、こういう会話こそ私が一番気に入るものです。
Tell us, good sir, what you’re about?
旦那、いったい何をしているのか教えてください。
The pot I would know.
その釜について知りたいのだ。
The silly sot! He knows not the pot! He knows not the kettle!
この愚かな酔っぱらいめ。釜を知らない。やかんも知らない。
Impolite brute!
無作法な獣め。
Take the whisk And sit down in the settle!
箒を取って、長椅子に座りなさい。
They make MEPHISTOPHELES sit down.
猿たちはメフィストフェレスを座らせる。
What see I? What heavenly form Reveals its image in this magic glass!
私は何を見ているのだ。なんという天上の姿が、この魔法の鏡にその像を現しているのか。
Lend me the swiftest of thy pinions, Love, And bear me to her beauteous realm!
愛よ、おまえの最も速い翼を私に貸してくれ。そして私を、彼女の美しい領域へ運んでくれ。
Ah! if I leave this spot with fond design, If I attempt to venture near,
ああ、もし私が熱い思いを抱いてこの場所を離れ、彼女に近づこうとするなら。
Dim, as through mist, her charms appear! A woman’s form, of all most fair!
霧を通して見るように、彼女の魅力はぼんやりと見える。あらゆるものの中で最も美しい女性の姿だ。
Can woman, then, so lovely be? Must I in this recumbent form discern The very essence of all heavenly grace?
女性というものは、これほど美しくありうるのか。この横たわる姿の中に、天上の優美さそのものの本質を見なければならないのか。
Can aught on earth so exquisite be found?
地上にこれほど素晴らしいものが見つかることなどあるのか。
Why surely, when a God first plagues himself six days, Then cries bravo himself at last,
そりゃそうでしょう。神がまず六日間苦労し、最後に自分で「見事だ」と叫んだのですから。
Something clever will be made, in haste. For this time gaze your fill, nor grudge delay!
何か巧みなものが急いで作られるものです。今回は心ゆくまで眺めなさい。時間を惜しんではいけません。
I’ll play the pander, and this pattern of all womankind Shall bring thee to the view, in flesh and blood.
私が取り持ち役になりましょう。この全女性の理想像を、生身の姿であなたの目の前に連れてきましょう。
In flesh and blood, my woe will be the worse. Such charms dissolving in my hand, poor curse!
生身の姿で現れたら、私の苦しみはいっそうひどくなるだろう。そんな魅力が私の手の中で消えてしまうとは、なんという呪いだ。
Come, come! a draught of this, and quickly, Thou’lt see a Helen in each woman, thickly.
さあ、さあ。この薬を一杯、すぐに飲みなさい。そうすれば、どの女性の中にもヘレネを見るようになります。
Oh, throw the dice, Make me rich in a trice!
ああ、さいころを投げてくれ。すぐに私を金持ちにしてくれ。
But alas for me! Had I plenty of pelf, I should be quite another self.
でも、ああ、なんとつらいことか。もし金がたっぷりあったなら、私はまったく別の自分になれるのに。
How would the ape be sure his luck enhances, Could he but try the lottery‘s chances!
もし宝くじの運を試せたなら、この猿は自分の幸運が増すと確信するでしょうね。
The world is a thing! Each hath his fling! Hollow is all.
世界とはそんなものだ。誰もが好き勝手に振る舞う。すべては空っぽだ。
Aye, like the ball.
そう、球のようにな。
Which, quick as glass, Doth break and pass.
それはガラスのように、すぐに砕けて消えてしまう。
How shimmers the sphere!
なんとその球はきらめくことか。
Living ‘tis here! Brighter than gold, anon ‘tis gone.
それはここで生きている。黄金よりも明るい。だが、すぐに消えてしまう。
Here with my son, Good sir, behold!
ここに私の息子がいます。旦那、ご覧ください。
No sieve I need.
ふるいなど必要ない。
Wouldst be thief indeed? He’d straightway know.
本当に泥棒になるつもりか。彼ならすぐに見抜くだろう。
How’s that?
どういうことだ。
The pot.
釜だよ。
The silly beast!
愚かな獣め。
Take the whisk, And sit down in the chair!
箒を取り、椅子に座りなさい。
FAUST, who has been standing all this time before a looking-glass, approaching and retiring from it by turns.
ファウストはこの間ずっと鏡の前に立ち、近づいたり離れたりしている。
What see I now? What heavenly form Reveals its image in this magic glass?
今、私は何を見ているのだ。なんという天上の姿が、この魔法の鏡にその像を現しているのか。
O love, the swiftest of thy pinions lend, And waft me to her beauteous realm!
ああ愛よ、おまえの最も速い翼を貸してくれ。そして私を彼女の美しい領域へ運んでくれ。
Ah! if I leave this spot, if I attempt To venture near, dim, as through mist, her charms appear!
ああ、もし私がこの場所を離れ、近づこうとすれば、霧を通して見るように、彼女の魅力はぼんやりとしてしまう。
A woman’s form, of all most fair! Can woman, then, so lovely be?
あらゆるものの中で最も美しい女性の姿。女性とは、これほど美しくありうるのか。
Must I in this recumbent form discern The very essence of all heavenly grace?
この横たわる姿の中に、天上の優美さそのものの本質を見なければならないのか。
Can aught on earth so exquisite be found?
地上にこれほど素晴らしいものがあるのか。
Why surely, when a God first plagues himself six days, Then cries bravo himself at last,
それは当然でしょう。神がまず六日間苦労し、最後に自分で「見事だ」と叫んだのですから。
Something clever will be made, in haste. For this time gaze your fill, nor grudge delay!
何か巧みなものが急いで作られるものです。今回は心ゆくまで眺めなさい。時間を惜しんではいけません。
I’ll play the pander, and this pattern of all womankind Shall bring thee to the view, in flesh and blood.
私が取り持ち役になり、この全女性の理想像を、生身の姿であなたの目の前に連れてきましょう。
In flesh and blood, my woe will be the worse; Such charms dissolving in my hand, poor curse!
生身の姿で現れたなら、私の苦しみはいっそうひどくなるだろう。そのような魅力が私の手の中で消えてしまうとは、なんという呪いだ。
Come, come! a draught of this, and quickly, Thou’lt see a Helen in each woman, thickly.
さあ、さあ。この薬を一杯、すぐに飲みなさい。そうすれば、どの女性の中にもヘレネを見るようになります。
Oh, be so good, With Sweat and with blood The crown to lime!
ああ、どうかお願い。汗と血で、王冠を固めてください。
They handle the crown awkwardly and break it in two pieces, with which they skip about.
猿たちは王冠をぎこちなく扱い、二つに割ってしまう。そしてその破片を持って跳ね回る。
‘Twas fate’s decree! We speak and see! We hear and rhyme.
それは運命の定めだった。私たちは語り、見て、聞き、韻を踏む。
Woe’s me! well-nigh distraught I feel!
ああ、私はほとんど正気を失いそうだ。
And even my own head almost begins to reel.
私自身の頭でさえ、ほとんどくらくらし始めていますよ。
If good luck attend, If fitly things blend, Our jargon with thought And with reason is fraught!
もし幸運がついてきて、物事がうまく混ざり合えば、私たちのわけのわからぬ言葉も、思想と理性に満ちるのだ。
A flame is kindled in my breast! Let us begone! nor linger here!
私の胸に炎が灯った。ここを去ろう。これ以上ここにとどまってはならない。
It now at least must be confessed, That poets sometimes are sincere.
少なくとも今は認めねばなりません。詩人たちも、ときには本気なのだと。
The caldron begins to boil over; a great flame arises, which streams up the chimney.
釜が吹きこぼれ始める。大きな炎が上がり、煙突へ流れ上っていく。
The WITCH comes down the chimney with horrible cries.
魔女が恐ろしい叫び声を上げながら、煙突から降りてくる。
Ough! ough! ough! ough! Accursed brute! accursed SOW!
ウーッ、ウーッ、ウーッ、ウーッ。呪われた獣め。呪われた雌豚め。
The caldron dost neglect, for shame! Accursed brute to scorch the dame!
釜を放っておくとは、なんて恥知らず。主人を焦がすなんて、呪われた獣め。
Whom have we here? Who’s sneaking here? Whence are ye come? With what desire?
ここにいるのは誰だ。誰がこそこそ入り込んでいる。どこから来た。何が望みだ。
The plague of fire Your bones consume!
火の災いがおまえたちの骨を焼き尽くしますように。
She dips the skimming-ladle into the caldron and throws flames at FAUST, MEPHISTOPHELES, and the MONKEYS.
魔女はあく取り杓子を釜に入れ、ファウスト、メフィストフェレス、猿たちに炎を投げつける。
Dash! Smash! There lies the glass! There lies the slime!
叩け。砕け。そこにガラスが転がる。そこにぬめったものが転がる。
‘Tis but a jest; I but keep time, Thou hellish pest, To thine own chime!
これはただの冗談だ。私はただ、おまえ自身の調べに合わせて拍子を取っているだけだ、この地獄の害虫め。
Dost know me! Skeleton! Vile scarecrow, thou!
私がわかるか。骸骨め。卑しいかかしめ。
Thy lord and master dost thou know? What holds me, that I deal not now Thee and thine apes a stunning blow?
おまえの主であり主人である私がわからないのか。今すぐ、おまえと猿どもに強烈な一撃を食らわせないでいるのは、何が私を止めているのだ。
No more respect to my red vest dost pay? Does my cock’s feather no allegiance claim?
私の赤い上着にも、もう敬意を払わないのか。私の雄鶏の羽飾りも、忠誠を求める力を失ったのか。
Have I my visage masked to-day? Must I be forced myself to name?
今日の私は顔を隠しているとでもいうのか。自分で名乗らねばならないのか。
Master, forgive this rude salute! But I perceive no cloven foot.
ご主人様、この無礼な挨拶をお許しください。ですが、割れたひづめが見えませんでしたので。
And your two ravens, where are they?
それに、あなたの二羽のワタリガラスはどこにいるのですか。
This once I must admit your plea;— For truly I must own that we Each other have not seen for many a day.
今回ばかりは、おまえの言い分を認めねばなるまい。確かに、我々は長い間会っていなかったのだから。
The culture, too, that shapes the world, at last Hath e’en the devil in its sphere embraced.
それに、世界を形づくる文化というものも、ついには悪魔さえその領域に取り込んだのだ。
The northern phantom from the scene hath pass’d, Tail, talons, horns, are nowhere to be traced!
北方風の悪魔像は舞台から消えた。尾も爪も角も、もはやどこにも見当たらない。
As for the foot, with which I can’t dispense, ‘Twould injure me in company, and hence, Like many a youthful cavalier, False calves I now have worn for many a year.
ひづめについては、私も手放せないものだが、人前では都合が悪い。だから多くの若い紳士と同じように、長年つけふくらはぎを身につけているのだ。
I am beside myself with joy, To see once more the gallant Satan here!
勇ましいサタン様にまたお会いできるとは、うれしさで我を忘れています。
Woman, no more that name employ!
女よ、その名はもう使うな。
But why? what mischief hath it done?
なぜですか。その名が何の害をなしたというのですか。
To fable-books it now doth appertain; But people from the change have nothing won.
その名は今や物語本のものだ。だが、人々はその変化から何も得ていない。
Rid of the evil one, the evil ones remain.
悪魔そのものを追い払ったところで、悪人どもは残るのだ。
Lord Baron call thou me, so is the matter good; Of other cavaliers the mien I wear.
私のことは男爵閣下と呼べ。それでよい。私はほかの騎士たちと同じような身なりをしているのだから。
Dost make no question of my gentle blood; See here, this is the scutcheon that I bear!
私の高貴な血筋を疑うことはあるまい。見よ、これが私の掲げる紋章だ。
He makes an unseemly gesture.
メフィストフェレスは下品な身ぶりをする。
Ha! Ha! Just like yourself! You are, I ween, The same mad wag that you have ever been!
ははは。まさにあなたらしい。あなたは昔と変わらず、気の狂った冗談者のままですね。
My friend, learn this to understand, I pray! To deal with witches this is still the way.
友よ、これを理解しておいてください。魔女を相手にするには、今でもこれがやり方なのです。
Now tell me, gentlemen, what you desire?
それでは紳士方、何をお望みかお聞かせください。
Of your known juice a goblet we require.
おまえの有名な霊薬を一杯もらいたい。
But for the very oldest let me ask; Double its strength with years doth grow.
ただし、ぜひ最も古いものを頼む。年月を経るほど、その力は二倍になるからな。
Most willingly! And here I have a flask, From which I’ve sipp’d myself ere now.
喜んで。ここに小瓶があります。私自身も以前これを少し飲んだことがあります。
What’s more, it doth no longer stink; To you a glass I joyfully will give.
それに、もう悪臭もしません。喜んで一杯差し上げましょう。
If unprepar’d, however, this man drink, He hath not, as you know, an hour to live.
しかし、この男が準備なしに飲めば、ご存じのとおり、一時間も生きてはいられません。
He’s my good friend, with whom ‘twill prosper well; I grudge him not the choicest of thy store.
彼は私のよい友人だ。彼にはうまく効くだろう。おまえの蓄えの中で最上のものを与えるのを惜しむことはない。
Now draw thy circle, speak thy spell, And straight a bumper for him pour!
さあ、円を描き、呪文を唱え、すぐに彼のために大杯を注げ。
The WITCH, with extraordinary gestures, describes a circle, and places strange things within it.
魔女は異様な身ぶりで円を描き、その中に奇妙なものを置く。
The glasses meanwhile begin to ring, the caldron to sound, and to make music.
その間にグラスが鳴り始め、釜も音を立て、音楽を奏でる。
Lastly, she brings a great book; places the MONKEYS in the circle to serve her as a desk, and to hold the torches.
最後に魔女は大きな本を持ってくる。そして猿たちを円の中に置き、机代わりにし、松明を持たせる。
Tell me, to what doth all this tend? Where will these frantic gestures end?
教えてくれ。これはいったい何を目指しているのだ。この狂った身ぶりはどこで終わるのだ。
This loathsome cheat, this senseless stuff I’ve known and hated long enough.
この吐き気のするまやかし、この無意味なくだらぬものは、もう十分に知っているし、長く嫌ってきた。
Mere mummery, a laugh to raise! Pray don’t be so fastidious!
ただの茶番です。笑いを起こすためですよ。そんなに気難しくならないでください。
She but as a leech, her hocus-pocus plays, That well with you her potion may agree.
彼女は医者のように、いかさま魔術を演じているだけです。薬があなたによく合うようにするためです。
He compels FAUST to enter the circle.
メフィストフェレスはファウストに円の中へ入るよう強いる。
This must thou ken: Of one make ten, Pass two, and then Make square the three.
これを知るがよい。一から十を作り、二を通り過ぎ、それから三を平方にせよ。
So rich thou’lt be. Drop out the four!
そうすればおまえは富むだろう。四を抜き落とせ。
From five and six, Thus says the witch, Make seven and eight.
五と六から、魔女はこう言う。七と八を作れ。
So all is straight! And nine is one, And ten is none, This is the witch’s one-time-one!
そうすればすべては整う。九は一であり、十は無である。これが魔女の九九だ。
The hag doth as in fever rave.
この老婆は熱に浮かされたようにわめいている。
To these will follow many a stave.
この後にも、まだ多くの詩句が続きますよ。
I know it well, so rings the book throughout; Much time I’ve lost in puzzling o’er its pages.
よく知っています。この本は全体を通してそんな調子なのです。私はそのページを読み解こうとして、多くの時間を失いました。
For downright paradox, no doubt, A mystery remains alike to fools and sages.
まったくの逆説というものは、愚者にも賢者にも同じように神秘として残るものです。
Ancient the art and modern too, my friend. ‘Tis still the fashion as it used to be,
友よ、この技は古くもあり、同時に現代的でもあります。昔と同じように、今でも流行なのです。
Error instead of truth abroad to send By means of three and one, and one and three.
三と一、一と三を用いて、真理ではなく誤りを世の中へ送り出すことが。
‘Tis ever taught and babbled in the schools. Who’d take the trouble to dispute with fools?
それはいつも学校で教えられ、まくし立てられています。愚者と議論する面倒を、誰が引き受けるでしょうか。
When words men hear, in sooth, they usually believe That there must needs therein be something to conceive.
実際、人は言葉を聞くと、その中にはきっと何か理解すべきものがあるに違いないと思い込むものです。
The lofty power Of wisdom’s dower, From all the world conceal’d!
知恵の賜物である高き力は、世界のすべてから隠されている。
Who thinketh not, To him I wot, Unsought it is reveal’d.
考えない者には、私の知るところ、求めずしてそれが明かされる。
What nonsense doth the hag propound? My brain it doth well-nigh confound.
この老婆は何というたわごとを言っているのだ。私の頭はほとんど混乱してしまう。
A hundred thousand fools or more, Methinks I hear in chorus roar.
十万人かそれ以上の愚者が、合唱でわめいているように聞こえる。
Incomparable Sibyl cease, I pray! Hand us thy liquor without more delay.
比類なき女予言者よ、もうやめてください。これ以上遅らせず、酒を渡してください。
And to the very brim the goblet crown! My friend he is, and need not be afraid.
杯の縁いっぱいまで注ぎなさい。彼は私の友人であり、恐れる必要はありません。
Besides, he is a man of many a grade, Who hath drunk deep already.
それに彼は、すでに多くを深く飲み込んできた、多くの段階を経た男です。
The WITCH, with many ceremonies, pours the liquor into a cup; as FAUST lifts it to his mouth, a light flame arises.
魔女は多くの儀式を行いながら、酒を杯に注ぐ。ファウストがそれを口に運ぶと、小さな炎が立ち上る。
Gulp it down! No hesitation! It will prove A cordial, and your heart inspire!
飲み干せ。ためらうな。それは強壮薬となり、あなたの心を奮い立たせるでしょう。
What! with the devil hand and glove, And yet shrink back afraid of fire?
何ですって。悪魔と親しく手を組んでいながら、火を恐れて後ずさりするのですか。
The WITCH dissolves the circle. FAUST steps out.
魔女は円を解く。ファウストは外へ出る。
Now forth at once! thou dar’st not rest.
さあ、すぐに出発です。休んではなりません。
And much, sir, may the liquor profit you!
旦那、その酒が大いにお役に立ちますように。
And if to pleasure thee I aught can do, Pray on Walpurgis mention thy request.
もしおまえを喜ばせるために私にできることがあれば、ヴァルプルギスの夜に願いを言うがいい。
Here is a song, sung o’er, sometimes you’ll see, That ‘twill a singular effect produce.
ここに歌があります。これを歌えば、ときには不思議な効果を生むことがわかるでしょう。
Come, quick, and let thyself be led by me; Thou must perspire, in order that the juice Thy frame may penetrate through every part.
さあ、急いで、私に導かれるままに来なさい。汗をかかねばなりません。そうすれば薬が体の隅々まで染み渡るでしょう。
Then noble idleness I thee will teach to prize, And soon with ecstasy thou’lt recognise How Cupid stirs and gambols in thy heart.
それから、高貴な怠惰を重んじることを教えてあげましょう。そしてすぐに恍惚とともに、キューピッドがあなたの心の中で動き、戯れるのを知るでしょう。
Let me but gaze one moment in the glass! Too lovely was that female form!
ほんの一瞬だけでも、鏡を見させてくれ。あの女性の姿はあまりにも美しかった。
Nay! nay! A model which all women shall surpass, In flesh and blood ere long thou shalt survey.
いや、いや。すべての女性を超える理想像を、やがて生身の姿であなたは見ることになります。
As works the draught, thou presently shalt greet A Helen in each woman thou dost meet.
霊薬が効けば、あなたはまもなく、出会う女性の一人一人の中にヘレネを見るようになるでしょう。
