『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT III SCENE II Part 3 ねずみ捕りと王の動揺
『Hamlet』ACT III SCENE II Part 3 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。劇中劇によってクローディアスの罪があらわになり、ハムレットが母の部屋へ向かう決意を固める場面です。
HAMLET
The Mousetrap. Marry, how? Tropically. This play is the image of a murder done in Vienna. Gonzago is the Duke’s name, his wife Baptista: you shall see anon; ’tis a knavish piece of work: but what o’ that? Your majesty, and we that have free souls, it touches us not. Let the gall’d jade wince; our withers are unwrung.
ハムレット:『ねずみ捕り』です。どういう意味かと言えば、比喩的にです。この劇は、ウィーンで行われた殺人を映したものです。ゴンザーゴが公爵の名で、妻はバプティスタ。すぐにお分かりになります。悪巧みのある作品ですが、それが何でしょう。陛下も、清い心を持つ我々も、これには関係ありません。傷を負った馬だけが身をよじればよい。我々の背中には傷などありません。
STAGE
Enter Lucianus.
舞台指示:ルシアナスが登場する。
HAMLET
This is one Lucianus, nephew to the King.
ハムレット:これはルシアナスという者で、王の甥です。
OPHELIA
You are a good chorus, my lord.
オフィーリア:あなたはよい解説役でいらっしゃいますね。
HAMLET
I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dallying.
ハムレット:あなたと恋人の間でも解説できますよ。人形たちが戯れるところを見られるならね。
OPHELIA
You are keen, my lord, you are keen.
オフィーリア:鋭いお方ですね、殿下。本当に鋭いお方です。
HAMLET
It would cost you a groaning to take off my edge.
ハムレット:私の刃の鋭さを鈍らせるには、あなたにうめき声を上げてもらう必要があるでしょうね。
OPHELIA
Still better, and worse.
オフィーリア:ますますお上手で、そしてますますひどいです。
HAMLET
So you mistake your husbands.—Begin, murderer. Pox, leave thy damnable faces, and begin. Come, the croaking raven doth bellow for revenge.
ハムレット:だから夫というものを取り違えるのです。さあ始めろ、殺人者め。忌まわしい顔つきはやめて始めるがいい。さあ、鳴くカラスが復讐を叫んでいるぞ。
LUCIANUS
Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing, / Confederate season, else no creature seeing; / Thou mixture rank, of midnight weeds collected, / With Hecate’s ban thrice blasted, thrice infected, / Thy natural magic and dire property / On wholesome life usurp immediately.
ルシアナス:思いは黒く、手は用意よく、薬は整い、時機も合っている。共謀するこの時、ほかに見る者はいない。真夜中の草から集められた、この腐った毒の混合物よ。ヘカテの呪いに三度焼かれ、三度汚されたものよ。その自然の魔力と恐ろしい性質で、健やかな命をただちに奪い取れ。
STAGE
[Pours the poison into the sleeper’s ears.]
舞台指示:眠っている者の耳に毒を注ぐ。
HAMLET
He poisons him i’ th’ garden for’s estate. His name’s Gonzago. The story is extant, and written in very choice Italian. You shall see anon how the murderer gets the love of Gonzago’s wife.
ハムレット:彼は庭で、財産目当てにその男を毒殺するのです。名はゴンザーゴ。この話は現存しており、上質なイタリア語で書かれています。すぐに、殺人者がゴンザーゴの妻の愛を手に入れるところが見られますよ。
OPHELIA
The King rises.
オフィーリア:王が立ち上がりました。
HAMLET
What, frighted with false fire?
ハムレット:何です、偽の火に怯えたのですか。
QUEEN
How fares my lord?
王妃:陛下、ご気分はいかがですか。
POLONIUS
Give o’er the play.
ポローニアス:劇をやめなさい。
KING
Give me some light. Away.
王:明かりを持て。行くぞ。
ALL
Lights, lights, lights.
一同:明かりを、明かりを、明かりを。
STAGE
[Exeunt all but Hamlet and Horatio.]
舞台指示:ハムレットとホレイショーを残して、全員退場する。
HAMLET
Why, let the strucken deer go weep, / The hart ungalled play; / For some must watch, while some must sleep, / So runs the world away.
ハムレット:撃たれた鹿は泣きに行けばよい。傷のない牡鹿は遊んでいればよい。ある者は見張り、ある者は眠る。そうして世は流れていくのだ。
HAMLET
Would not this, sir, and a forest of feathers, if the rest of my fortunes turn Turk with me; with two Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of players, sir?
ハムレット:これに羽飾りを山ほどつけ、もし私の運命の残りが私を裏切るとしても、切込み靴に二つの飾り花をつければ、役者一座の仲間入りくらいはできませんかね。
HORATIO
Half a share.
ホレイショー:半分の分け前くらいでしょう。
HAMLET
A whole one, I. / For thou dost know, O Damon dear, / This realm dismantled was / Of Jove himself, and now reigns here / A very, very—pajock.
ハムレット:いや、丸ごと一人分だ。君も知っているだろう、親愛なるデイモンよ。この王国はユピテルその人を失い、今ここを支配しているのは、まったくもって、孔雀野郎だ。
HORATIO
You might have rhymed.
ホレイショー:韻を踏むこともできたでしょうに。
HAMLET
O good Horatio, I’ll take the ghost’s word for a thousand pound. Didst perceive?
ハムレット:ああ、よきホレイショー。亡霊の言葉を千ポンド分ほど信じよう。気づいたか。
HORATIO
Very well, my lord.
ホレイショー:はっきりと、殿下。
HAMLET
Upon the talk of the poisoning?
ハムレット:毒殺の話のところでか。
HORATIO
I did very well note him.
ホレイショー:よく観察いたしました。
HAMLET
Ah, ha! Come, some music. Come, the recorders. For if the king like not the comedy, / Why then, belike he likes it not, perdie. Come, some music.
ハムレット:ああ、そうか。音楽を。笛を持ってこい。もし王がこの喜劇を気に入らないなら、まあ、つまり気に入らないのだろう。音楽を。
STAGE
Enter Rosencrantz and Guildenstern.
舞台指示:ローゼンクランツとギルデンスターンが登場する。
GUILDENSTERN
Good my lord, vouchsafe me a word with you.
ギルデンスターン:殿下、ひと言お話しすることをお許しください。
HAMLET
Sir, a whole history.
ハムレット:ひと言どころか、歴史まるごとでも。
GUILDENSTERN
The King, sir—
ギルデンスターン:王が、殿下――
HAMLET
Ay, sir, what of him?
ハムレット:ええ、それがどうしました。
GUILDENSTERN
Is in his retirement, marvellous distempered.
ギルデンスターン:私室に退かれ、ひどく気分を乱しておられます。
HAMLET
With drink, sir?
ハムレット:酒でですか。
GUILDENSTERN
No, my lord; rather with choler.
ギルデンスターン:いいえ、殿下。むしろ怒りでございます。
HAMLET
Your wisdom should show itself more richer to signify this to the doctor, for me to put him to his purgation would perhaps plunge him into far more choler.
ハムレット:あなたの知恵がもっと豊かであるなら、それは医者に伝えるべきでしょう。私が王を治療しようとすれば、王をさらに深い怒りへ追い込むかもしれませんから。
GUILDENSTERN
Good my lord, put your discourse into some frame, and start not so wildly from my affair.
ギルデンスターン:殿下、どうかお話を少し筋道立ててください。私の用件からそんなに激しく逸れないでください。
HAMLET
I am tame, sir, pronounce.
ハムレット:私はおとなしいですよ。さあ、言いなさい。
GUILDENSTERN
The Queen your mother, in most great affliction of spirit, hath sent me to you.
ギルデンスターン:母君である王妃が、深く心を苦しめて、私をあなたのもとへ遣わされました。
HAMLET
You are welcome.
ハムレット:ようこそ。
GUILDENSTERN
Nay, good my lord, this courtesy is not of the right breed. If it shall please you to make me a wholesome answer, I will do your mother’s commandment; if not, your pardon and my return shall be the end of my business.
ギルデンスターン:いえ、殿下、そのご挨拶はふさわしい種類のものではありません。もしまともなお返事をいただけるなら、私は母君のご命令を果たします。そうでなければ、お許しをいただいて戻るだけで私の用件は終わります。
HAMLET
Sir, I cannot.
ハムレット:それはできません。
GUILDENSTERN
What, my lord?
ギルデンスターン:何がでございますか、殿下。
HAMLET
Make you a wholesome answer. My wit’s diseased. But, sir, such answer as I can make, you shall command; or rather, as you say, my mother. Therefore no more, but to the matter. My mother, you say,—
ハムレット:あなたにまともな返答をすることです。私の機知は病んでいますから。しかし、私にできる返答なら、あなたの命じるままに。いや、あなたの言う通り、母の命じるままに。だから余計なことはもうよい。本題へ。母が何だと言うのですか。
ROSENCRANTZ
Then thus she says: your behaviour hath struck her into amazement and admiration.
ローゼンクランツ:では、こう仰せです。あなたの振る舞いが、王妃を驚きと戸惑いの中へ打ち込んだ、と。
HAMLET
O wonderful son, that can so stonish a mother! But is there no sequel at the heels of this mother’s admiration?
ハムレット:おお、母をそれほど仰天させるとは、なんと驚くべき息子でしょう。だが、この母の驚きのあとに続きはないのですか。
ROSENCRANTZ
She desires to speak with you in her closet ere you go to bed.
ローゼンクランツ:王妃は、あなたが寝る前に私室で話したいと望んでおられます。
HAMLET
We shall obey, were she ten times our mother. Have you any further trade with us?
ハムレット:たとえ彼女が十倍の母であっても従いましょう。ほかに私への用件はありますか。
ROSENCRANTZ
My lord, you once did love me.
ローゼンクランツ:殿下、あなたはかつて私を愛しておられました。
HAMLET
And so I do still, by these pickers and stealers.
ハムレット:今でもそうですよ。この盗む手にかけて。
ROSENCRANTZ
Good my lord, what is your cause of distemper? You do surely bar the door upon your own liberty if you deny your griefs to your friend.
ローゼンクランツ:殿下、あなたの不調の原因は何なのですか。悲しみを友に打ち明けることを拒むなら、ご自身の自由に対して扉を閉ざすことになります。
HAMLET
Sir, I lack advancement.
ハムレット:私は昇進が足りないのです。
ROSENCRANTZ
How can that be, when you have the voice of the King himself for your succession in Denmark?
ローゼンクランツ:どうしてそう言えるのですか。あなたにはデンマークの継承について、王ご自身のお言葉があるではありませんか。
HAMLET
Ay, sir, but while the grass grows—the proverb is something musty.
ハムレット:ええ、しかし草が育つ間に――その諺は少し古臭いですね。
STAGE
Re-enter the Players with recorders.
舞台指示:笛を持った役者たちが再び登場する。
HAMLET
O, the recorders. Let me see one.—To withdraw with you, why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?
ハムレット:おお、笛だ。一つ見せてくれ。――少し脇へ。なぜあなた方は、まるで私を罠へ追い込むように、私の風上を探ろうとするのですか。
GUILDENSTERN
O my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly.
ギルデンスターン:殿下、もし私の義務が大胆すぎるなら、それは私の愛情が無作法すぎるのです。
HAMLET
I do not well understand that. Will you play upon this pipe?
ハムレット:それはよく分かりません。この笛を吹いてみますか。
GUILDENSTERN
My lord, I cannot.
ギルデンスターン:殿下、できません。
HAMLET
I pray you.
ハムレット:頼みます。
GUILDENSTERN
Believe me, I cannot.
ギルデンスターン:本当に、できません。
HAMLET
I do beseech you.
ハムレット:どうかお願いします。
GUILDENSTERN
I know no touch of it, my lord.
ギルデンスターン:殿下、少しも扱い方を知りません。
HAMLET
’Tis as easy as lying: govern these ventages with your finger and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops.
ハムレット:嘘をつくのと同じくらい簡単です。この穴を指と親指で押さえ、口で息を吹き込めば、たいへん雄弁な音楽を語ります。ほら、これが音孔です。
GUILDENSTERN
But these cannot I command to any utterance of harmony. I have not the skill.
ギルデンスターン:しかし私には、これらを操って調和の響きを出すことはできません。技術がありません。
HAMLET
Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass; and there is much music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak.
ハムレット:ではご覧なさい、あなたは私をどれほど卑しいものにしようとしていることか。あなたは私を演奏しようとする。私の音孔を知っているふりをする。私の謎の心臓を引き抜こうとする。最低音から最高音まで私を響かせようとする。この小さな楽器には多くの音楽、すばらしい声があるのに、あなたはそれを語らせることもできない。
HAMLET
’Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, you cannot play upon me.
ハムレット:まったく、私が笛より簡単に演奏できるとでも思っているのですか。どんな楽器と呼んでもかまいません。あなたは私をいら立たせることはできても、操ることはできません。
STAGE
Enter Polonius.
舞台指示:ポローニアスが登場する。
HAMLET
God bless you, sir.
ハムレット:神の祝福がありますように。
POLONIUS
My lord, the Queen would speak with you, and presently.
ポローニアス:殿下、王妃があなたとお話ししたいとお望みです。すぐに。
HAMLET
Do you see yonder cloud that’s almost in shape of a camel?
ハムレット:あそこに、ほとんどラクダの形をした雲が見えますか。
POLONIUS
By the mass, and ’tis like a camel indeed.
ポローニアス:まったく、本当にラクダに似ています。
HAMLET
Methinks it is like a weasel.
ハムレット:私にはイタチに似ているように思えます。
POLONIUS
It is backed like a weasel.
ポローニアス:背中の形はイタチのようです。
HAMLET
Or like a whale.
ハムレット:あるいは鯨のようにも。
POLONIUS
Very like a whale.
ポローニアス:まさに鯨のようです。
HAMLET
Then will I come to my mother by and by.—They fool me to the top of my bent.—I will come by and by.
ハムレット:それでは私はまもなく母のところへ行きましょう。――彼らは私を限界まで愚弄している。――すぐに行きます。
POLONIUS
I will say so.
ポローニアス:そう伝えましょう。
STAGE
[Exit.]
舞台指示:ポローニアス退場。
HAMLET
By and by is easily said. Leave me, friends.
ハムレット:すぐに、とは言うのは簡単だ。友よ、私を一人にしてくれ。
STAGE
[Exeunt all but Hamlet.]
舞台指示:ハムレットを残して全員退場する。
HAMLET
’Tis now the very witching time of night, / When churchyards yawn, and hell itself breathes out / Contagion to this world. Now could I drink hot blood, / And do such bitter business as the day / Would quake to look on.
ハムレット:今こそまさに夜の魔の時刻だ。墓地が口を開き、地獄そのものがこの世へ毒気を吐き出す時だ。今なら私は熱い血を飲み、昼の光が見れば震えるほどの苦い仕事をすることもできる。
HAMLET
Soft now, to my mother. O heart, lose not thy nature; let not ever / The soul of Nero enter this firm bosom: / Let me be cruel, not unnatural.
ハムレット:だが静まれ、母のもとへ行くのだ。ああ心よ、本来の人間性を失うな。ネロの魂をこの固い胸に入れてはならない。私は残酷であってもよいが、人倫に反してはならない。
HAMLET
I will speak daggers to her, but use none; / My tongue and soul in this be hypocrites. / How in my words somever she be shent, / To give them seals never, my soul, consent.
ハムレット:私は母に短剣のような言葉を向けよう。しかし本物の短剣は使わない。この点で、私の舌と魂は偽善者になるのだ。私の言葉で母がどれほど責められようとも、それに実際の証印を与えることには、魂よ、決して同意するな。
STAGE
[Exit.]
舞台指示:ハムレット退場。
出典:William Shakespeare, Hamlet, Project Gutenberg eBook #1524. This page is prepared as an English/Japanese reading aid for study.
