カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
I
The Old Sea-dog at the Admiral Benbow
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
Squire Trelawney, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17—.
トレローニー郷士、リヴジー先生、そしてそのほかの紳士たちから、宝島についての一部始終を最初から最後まで、島の方角だけを除いて何も隠さず書き記すよう頼まれた。島の方角だけを伏せるのは、まだ掘り出されていない宝が残っているからである。そこで私は、西暦17—年、筆を取る。
And I go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
そして、父が「アドミラル・ベンボー亭」という宿屋を営んでいた頃、刀傷のある褐色の老水夫が初めて私たちの屋根の下に泊まることになった時代へと話を戻す。
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow.
私は彼のことを、まるで昨日のことのように覚えている。彼は重そうな足取りで宿屋の戸口へやって来た。後ろからは、手押し車に載せられた船乗りの箱がついて来た。
He was a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat.
彼は背が高く、力強く、がっしりした、日に焼けた男だった。タールで黒くなった辮髪が、汚れた青い上着の肩に垂れていた。
His hands were ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek was a dirty, livid white.
彼の手は荒れて傷だらけで、爪は黒く割れていた。そして片頬を横切る刀傷は、汚れた青白い色をしていた。
I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards.
彼が入り江を見回しながら口笛を吹き、それから、後に何度も歌うことになる古い海の歌を突然歌い出したことを覚えている。
“Fifteen men on the dead man’s chest—Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”
「死人の箱に十五人――ヨーホーホー、ラム酒一本!」
He sang it in the high, old, tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
彼はそれを、甲高く年老いた、よろめくような声で歌った。その声は、キャプスタンの棒のところで鍛えられ、壊されたように聞こえた。
Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum.
それから彼は、手に持っていた手槍のような棒で戸を叩いた。父が現れると、荒々しくラム酒を一杯くれと呼びつけた。
This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
ラム酒が運ばれてくると、彼は目利きのようにゆっくり飲んだ。味をじっくり楽しみながら、なおも崖のあたりや私たちの看板を見回していた。
“This is a handy cove,” says he at length; “and a pleasant sittyated grog-shop. Much company, mate?”
「ここは具合のいい入り江だな」と、やがて彼は言った。「それに、なかなかいい場所にある酒場だ。客は多いのか、相棒?」
My father told him no, very little company, the more was the pity.
父は、いや、客はごく少ない、残念なことに、と答えた。
“Well, then,” said he, “this is the berth for me. Here you, matey,” he cried to the man who trundled the barrow; “bring up alongside and help up my chest.”
「それなら」と彼は言った。「ここは俺にぴったりの泊まり場だ。おい、相棒」と彼は手押し車を押していた男に叫んだ。「横づけにして、俺の箱を運び上げるのを手伝え」
“I’ll stay here a bit,” he continued. “I’m a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off.”
「しばらくここに泊まる」と彼は続けた。「俺は飾り気のない男だ。欲しいのはラム酒とベーコンと卵、それから、あそこに見える岬だ。船を見張るためにな」
“What you mought call me? You mought call me captain. Oh, I see what you’re at—there”; and he threw down three or four gold pieces on the threshold.
「俺を何と呼べばいいかって? 船長と呼べばいい。ああ、お前が何を気にしてるかわかる――ほらよ」そう言って彼は、敷居の上に金貨を三、四枚投げ出した。
“You can tell me when I’ve worked through that,” says he, looking as fierce as a commander.
「それを使い切ったら言え」と彼は言った。その顔つきは司令官のように恐ろしく厳しかった。
And indeed, bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast.
実際、彼の服装はひどく、話しぶりも粗野だったが、彼には普通の水夫のような雰囲気はなかった。
He seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike.
むしろ、命令されるのではなく命令することに慣れた、一等航海士か船長のように見えた。従わせることにも、殴ることにも慣れている男だった。
The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast.
手押し車の男は、前の朝、郵便馬車が彼をロイヤル・ジョージで降ろしたのだと教えてくれた。また彼は、海岸沿いにどんな宿があるか尋ねていたという。
Hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, he had chosen it from the others for his place of residence.
おそらく、私たちの宿の評判がよく、しかも人里離れていると聞いて、ほかの宿ではなくここを住まいに選んだのだろう。
And that was all we could learn of our guest.
私たちがその宿泊客について知ることができたのは、それだけだった。
He was a very silent man by custom. All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope.
彼は普段から非常に無口な男だった。一日中、真鍮の望遠鏡を持って、入り江のあたりや崖の上をうろついていた。
All evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong.
夕方になると、彼は居間の暖炉のそばの隅に座り、ひどく濃いラムの水割りを飲んでいた。
Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn.
たいてい、話しかけられても口をきかず、ただ急に恐ろしい目で見上げ、霧笛のように鼻を鳴らすだけだった。
And we and the people who came about our house soon learned to let him be.
そのため、私たちも、宿に来る人々も、まもなく彼をそっとしておくことを覚えた。
Every day when he came back from his stroll he would ask if any seafaring men had gone by along the road.
彼は毎日、散歩から戻ると、道を船乗りらしい男が通らなかったかと尋ねた。
At first we thought it was the want of company of his own kind that made him ask this question, but at last we began to see he was desirous to avoid them.
初めのうち、私たちは彼が同じ仲間の話し相手を欲しがっているのだと思った。しかしやがて、彼がむしろ彼らを避けたがっているのだとわかってきた。
When a seaman did put up at the Admiral Benbow, he would look in at him through the curtained door before he entered the parlour.
実際に船乗りがアドミラル・ベンボー亭に泊まることがあると、彼は居間に入る前に、カーテンのかかった戸口からその男をのぞき込んだ。
And he was always sure to be as silent as a mouse when any such was present.
そういう男がいると、彼は決まってネズミのように静かになった。
For me, at least, there was no secret about the matter, for I was, in a way, a sharer in his alarms.
少なくとも私には、その事情は秘密ではなかった。というのも、私はある意味で、彼の不安を共有する者だったからである。
He had taken me aside one day and promised me a silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my weather-eye open for a seafaring man with one leg.
ある日、彼は私を脇へ呼び、片脚の船乗りに目を光らせておいてくれれば、毎月一日に銀の四ペンス銀貨をやると約束した。
And he told me to let him know the moment that man appeared.
そして、その男が現れた瞬間に知らせろと言った。
Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down.
月初めが来て、私が給金を求めると、彼は鼻を鳴らして私をにらみつけるだけのことがよくあった。
But before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for “the seafaring man with one leg.”
しかしその週が終わる前には必ず考え直し、四ペンス銀貨を持ってきて、「片脚の船乗り」を見張れという命令を繰り返すのだった。
How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you.
その人物がどれほど私の夢に取りついたかは、あえて言うまでもないだろう。
On stormy nights, when the wind shook the four corners of the house and the surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand forms.
嵐の夜、風が家の四隅を揺らし、波が入り江に沿って、また崖に向かって轟くとき、私はその男を千もの姿で見た。
And I would see him with a thousand diabolical expressions.
そして、千もの悪魔のような表情を浮かべたその男を見るのだった。
Now the leg would be cut off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of creature who had never had but the one leg, and that in the middle of his body.
ある時は脚が膝で切れており、ある時は腰から切れていた。ある時は、生まれつき一本の脚しかなく、しかもそれが体の真ん中についている怪物のような生き物だった。
To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of nightmares.
彼が跳びはね、走り、生け垣や溝を越えて私を追いかけてくるのを見るのは、悪夢の中でも最悪だった。
And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny piece, in the shape of these abominable fancies.
結局のところ、私は毎月の四ペンス銀貨の代償として、こうした忌まわしい空想にかなり高い代価を払ったのだった。
But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him.
しかし、片脚の船乗りという考えにはそれほどおびえていたものの、船長本人については、彼を知る誰よりも私は恐れていなかった。
There were nights when he took a deal more rum and water than his head would carry.
彼が、自分の頭が耐えられる以上に大量のラムの水割りを飲む夜があった。
Then he would sometimes sit and sing his wicked, old, wild sea-songs, minding nobody.
そんな時、彼はときどき座り込んで、誰にもかまわず、邪悪で古く荒々しい海の歌を歌った。
But sometimes he would call for glasses round and force all the trembling company to listen to his stories or bear a chorus to his singing.
またある時には、全員に酒を注文させ、震える客たちに自分の話を無理に聞かせたり、自分の歌に合唱させたりした。
Often I have heard the house shaking with “Yo-ho-ho, and a bottle of rum,” all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them.
私は何度も、「ヨーホーホー、ラム酒一本」という歌で家が震えるのを聞いた。近所の者たちは、死の恐怖にかられ、必死で声を合わせていた。
Each sang louder than the other to avoid remark.
誰もが目をつけられないように、ほかの者よりも大きな声で歌った。
For in these fits he was the most overriding companion ever known.
というのも、こうした発作のような状態の時、彼はこれまで知られている中で最も横暴な連れになったからである。
He would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question.
彼は周囲を静かにさせるために手でテーブルを叩いた。質問されると、激しい怒りで急に立腹した。
Or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story.
あるいは、誰も質問しないと、それはそれで客たちが自分の話についてきていないと判断して怒った。
Nor would he allow anyone to leave the inn till he had drunk himself sleepy and reeled off to bed.
そして彼が飲んで眠くなり、よろめきながら寝床へ行くまで、誰にも宿を出ることを許さなかった。
His stories were what frightened people worst of all. Dreadful stories they were—about hanging, and walking the plank, and storms at sea.
彼の話こそ、人々を最も恐れさせたものだった。それは恐ろしい話だった。絞首刑、板歩きの刑、海の嵐についての話だった。
They were about the Dry Tortugas, and wild deeds and places on the Spanish Main.
また、ドライ・トートゥガスや、スパニッシュ・メインでの荒々しい行いと場所についての話でもあった。
By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea.
彼自身の話によれば、彼は神が海の上に存在することを許した中でも、最も邪悪な男たちの間で人生を送ってきたに違いなかった。
And the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described.
そして、彼がその話を語る言葉遣いは、彼が描写する犯罪そのものと同じくらい、素朴な田舎の人々に衝撃を与えた。
My father was always saying the inn would be ruined, for people would soon cease coming there to be tyrannized over and put down.
父はいつも、宿はだめになってしまうと言っていた。人々は、彼に威張り散らされ、押さえつけられるためにここへ来るのを、まもなくやめるだろうと思っていたからだ。
They would not come to be sent shivering to their beds; but I really believe his presence did us good.
震えながら寝床へ追いやられるために来る者はいなくなるだろう。しかし私は、本当のところ、彼の存在は私たちのためになったと思っている。
People were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a fine excitement in a quiet country life.
人々はその時は恐れていたが、後から振り返るとむしろそれを面白がっていた。静かな田舎暮らしの中では、なかなかの刺激だったのである。
There was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a “true sea-dog” and a “real old salt.”
若者たちの中には、彼を称賛しているふりをする一団さえいた。彼らは彼を「本物の船乗り」だとか「老練な水夫」だとか呼んだ。
They said there was the sort of man that made England terrible at sea.
彼らは、ああいう男こそがイングランドを海で恐れられる国にしたのだと言っていた。
In one way, indeed, he bade fair to ruin us, for he kept on staying week after week, and at last month after month.
とはいえ、ある意味では、彼は確かに私たちを破滅させかねなかった。彼は何週間も居座り続け、ついには何か月も泊まり続けたからである。
All the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more.
支払われた金はとうに使い果たされていた。それでも父は、さらに金を払えと強く言う勇気を出せなかった。
If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that you might say he roared, and stared my poor father out of the room.
父がそのことを少しでも口にすると、船長は咆哮したと言ってよいほど大きく鼻を鳴らし、哀れな父をにらみつけて部屋から追い出した。
I have seen him wringing his hands after such a rebuff.
そのような拒絶のあと、父が手をもみしぼっているのを私は見たことがある。
And I am sure the annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and unhappy death.
そして、父がその中で暮らしていた苦悩と恐怖は、彼の早く不幸な死を大いに早めたに違いないと私は確信している。
All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker.
船長が私たちのところに住んでいる間、彼は行商人から靴下を何足か買ったほかは、服装をまったく変えなかった。
One of the cocks of his hat having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great annoyance when it blew.
彼の帽子の折り返しの一つが垂れ下がってしまったが、風が吹くとひどく邪魔だったにもかかわらず、彼はその日以来、それを垂れたままにしていた。
I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches.
彼の上着の様子を私は覚えている。彼は二階の自分の部屋で自分でつぎを当てていたが、最後にはその上着はつぎだらけになっていた。
He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum.
彼は手紙を書いたことも受け取ったこともなかった。また近所の者以外とは話さず、その近所の者とも、たいていはラム酒で酔っている時にだけ話した。
The great sea-chest none of us had ever seen open.
あの大きな船乗りの箱が開けられるのを、私たちは誰も見たことがなかった。
He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off.
彼が逆らわれたのは一度だけだった。それは終わりに近い頃、哀れな父が、命を奪うことになる衰弱性の病でかなり弱っていた時のことだった。
Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet.
ある日の午後遅く、リヴジー先生が患者である父を診に来た。母から少し夕食を取ったあと、馬が村から連れてこられるまで、パイプを吸うために居間へ入った。
For we had no stabling at the old Benbow.
というのも、古いベンボー亭には馬小屋がなかったからである。
I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor made with the coltish country folk.
私は先生の後について入った。そして、きちんとして明るい印象の先生が、ぎこちない田舎の人々と対照をなしていたことを覚えている。
He had powder as white as snow, bright black eyes, and pleasant manners.
先生の髪粉は雪のように白く、黒い目は明るく、物腰は感じがよかった。
Above all, he contrasted with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.
何よりも先生は、私たちの海賊のような、汚らしく、重々しく、目のかすんだ案山子のような男とは対照的だった。その男は、ラム酒にすっかり酔い、腕をテーブルにのせて座っていた。
Suddenly he—the captain, that is—began to pipe up his eternal song.
突然、彼――つまり船長――が、いつもの歌を歌い出した。
“Fifteen men on the dead man’s chest—Yo-ho-ho, and a bottle of rum! Drink and the devil had done for the rest—Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”
「死人の箱に十五人――ヨーホーホー、ラム酒一本! 酒と悪魔が残りを片づけた――ヨーホーホー、ラム酒一本!」
At first I had supposed “the dead man’s chest” to be that identical big box of his upstairs in the front room.
初めのうち、私は「死人の箱」とは、二階の表の部屋にある、まさに彼のあの大きな箱のことだと思っていた。
And the thought had been mingled in my nightmares with that of the one-legged seafaring man.
そしてその考えは、私の悪夢の中で、片脚の船乗りのことと混ざり合っていた。
But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the song.
しかしこの頃には、私たちは皆、その歌に特別な注意を払うことなど、とっくにやめていた。
It was new, that night, to nobody but Dr. Livesey, and on him I observed it did not produce an agreeable effect.
その夜、その歌が目新しかったのはリヴジー先生だけだった。そして私は、それが先生に心地よい印象を与えていないことに気づいた。
He looked up for a moment quite angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new cure for the rheumatics.
先生は一瞬かなり腹立たしそうに顔を上げ、それから庭師の老テイラーとの、リウマチの新しい治療法についての話を続けた。
In the meantime, the captain gradually brightened up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in a way we all knew to mean silence.
その間、船長は自分の歌で次第に活気づき、ついには、私たち全員が「静かにしろ」という意味だと知っているやり方で、目の前のテーブルを手で叩いた。
The voices stopped at once, all but Dr. Livesey’s.
声はすぐに止まった。ただし、リヴジー先生の声だけは別だった。
He went on as before, speaking clear and kind and drawing briskly at his pipe between every word or two.
先生はそれまでどおり、明瞭で穏やかな声で話し続け、一言二言の合間に勢いよくパイプを吸った。
The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath.
船長はしばらく先生をにらみつけ、また手でテーブルを叩き、さらに強くにらみ、ついには悪党めいた低い罵り声を吐いた。
“Silence, there, between decks!”
「静かにしろ、そこだ、甲板下の連中!」
“Were you addressing me, sir?” says the doctor.
「私に向かっておっしゃっているのですか」と先生は言った。
And when the ruffian had told him, with another oath, that this was so, the doctor replied calmly.
その乱暴者が、また罵り言葉をまじえて、そうだと答えると、先生は落ち着いて答えた。
“I have only one thing to say to you, sir,” replies the doctor, “that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!”
「あなたに申し上げることは一つだけです」と先生は答えた。「そのままラム酒を飲み続ければ、世の中はまもなく、実に汚らわしい悪党一人から解放されるでしょう」
The old fellow’s furie was awful. He sprang to his feet, drew and opened a sailor’s clasp-knife.
その老人の怒りは恐ろしいものだった。彼は跳ね起き、水夫用の折りたたみナイフを抜いて開いた。
Balancing it open on the palm of his hand, he threatened to pin the doctor to the wall.
彼は開いたナイフを手のひらに載せて釣り合わせながら、先生を壁に突き刺してやると脅した。
The doctor never so much as moved. He spoke to him as before, over his shoulder and in the same tone of voice.
先生は少しも動かなかった。前と同じように、肩越しに、同じ声の調子で彼に話しかけた。
His voice was rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm and steady.
その声は部屋中に聞こえるようにやや高かったが、完全に落ち着いていて、揺るぎなかった。
“If you do not put that knife this instant in your pocket, I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes.”
「今すぐそのナイフをポケットにしまわなければ、私の名誉にかけて約束します。あなたは次の巡回裁判で絞首刑になります」
Then followed a battle of looks between them, but the captain soon knuckled under.
それから二人の間で視線の戦いが続いた。しかし船長はすぐに屈服した。
He put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog.
彼は武器をしまい、席に戻り、打ち負かされた犬のようにぶつぶつ言った。
“And now, sir,” continued the doctor, “since I now know there’s such a fellow in my district, you may count I’ll have an eye upon you day and night.”
「さて」と先生は続けた。「私の管轄区域にあなたのような男がいるとわかった以上、私は昼も夜もあなたを見張ると思ってよろしい」
“I’m not a doctor only; I’m a magistrate.”
「私は医者であるだけではありません。治安判事でもあります」
“And if I catch a breath of complaint against you, if it’s only for a piece of incivility like tonight’s, I’ll take effectual means to have you hunted down and routed out of this.”
「あなたに対する苦情を少しでも耳にしたら、たとえ今夜のようなちょっとした無礼であっても、私は有効な手段を取って、あなたを追い詰め、ここから追い払います」
“Let that suffice.”
「それで十分でしょう」
Soon after, Dr. Livesey’s horse came to the door and he rode away.
まもなく、リヴジー先生の馬が戸口に連れてこられ、先生は馬に乗って去っていった。
But the captain held his peace that evening, and for many evenings to come.
しかしその晩、船長は黙っていた。そしてその後も、何晩もの間、静かにしていた。
