カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXII
How I Began My Sea Adventure
『宝島』第22章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。戦闘後の砦、ジムの脱走、白い岩とベン・ガンの小舟、そして海上冒険の始まりを中心に色分けしています。
There was no return of the mutineers—not so much as another shot out of the woods.
反乱者たちは戻ってこなかった。森の中から、もう一発の銃声さえ聞こえなかった。
They had “got their rations for that day,” as the captain put it, and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner.
船長の言い方では、彼らは「その日の分の報いを受けた」のであり、私たちはその場所を独占し、負傷者を調べ、夕食を取る静かな時間を得た。
Squire and I cooked outside in spite of the danger, and even outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans that reached us from the doctor’s patients.
地主と私は危険を承知で外で料理した。しかし外にいても、先生の患者たちから届く大きなうめき声の恐ろしさで、自分たちが何をしているのか分からないほどだった。
Out of the eight men who had fallen in the action, only three still breathed—that one of the pirates who had been shot at the loophole, Hunter, and Captain Smollett.
戦闘で倒れた八人のうち、まだ息をしていたのは三人だけだった。銃眼で撃たれた海賊の一人、ハンター、そしてスモレット船長である。
And of these, the first two were as good as dead.
そしてそのうち最初の二人は、死んだも同然だった。
The mutineer indeed died under the doctor’s knife, and Hunter, do what we could, never recovered consciousness in this world.
その反乱者は実際、先生の手術中に死んだ。ハンターも、私たちが何をしても、この世で意識を取り戻すことはなかった。
He lingered all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit.
彼は一日中命を長引かせ、故郷の宿で卒中の発作を起こした老海賊のように、大きな音を立てて呼吸していた。
But the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling.
しかし彼の胸の骨は一撃で押し潰され、倒れたときに頭蓋骨も骨折していた。
And some time in the following night, without sign or sound, he went to his Maker.
そしてその翌日の夜のある時、何の兆しも音もなく、彼は創造主のもとへ旅立った。
As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous.
船長について言えば、彼の傷は確かに重かったが、命に関わるものではなかった。
No organ was fatally injured.
どの臓器も致命的には損傷していなかった。
Anderson’s ball—for it was Job that shot him first—had broken his shoulder-blade and touched the lung, not badly.
アンダーソンの弾、つまり最初に彼を撃ったのはジョブだったのだが、その弾は肩甲骨を砕き、肺に触れていた。ただし重くはなかった。
The second had only torn and displaced some muscles in the calf.
二発目はふくらはぎの筋肉をいくらか裂き、ずらしただけだった。
He was sure to recover, the doctor said, but in the meantime, and for weeks to come, he must not walk nor move his arm, nor so much as speak when he could help it.
先生によれば、船長は必ず回復するとのことだった。しかし当面、そしてこれから何週間も、歩いてはならず、腕を動かしてもならず、できる限り話すことさえ控えなければならなかった。
My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite.
私自身が偶然指の関節に負った切り傷など、ノミに噛まれた程度のものだった。
Doctor Livesey patched it up with plaster and pulled my ears for me into the bargain.
リヴジー先生はそれを膏薬で手当てし、そのついでに私の耳を引っ張って叱った。
After dinner the squire and the doctor sat by the captain’s side awhile in consultation.
夕食後、地主と先生はしばらく船長のそばに座り、相談していた。
And when they had talked to their hearts’ content, it being then a little past noon, the doctor took up his hat and pistols.
そして十分満足するまで話し合ったあと、その時は正午を少し過ぎたころだったが、先生は帽子とピストルを手に取った。
He girt on a cutlass, put the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder crossed the palisade on the north side and set off briskly through the trees.
彼はカトラスを腰に帯び、海図をポケットに入れ、マスケット銃を肩にかけると、北側の柵を越え、木々の間をきびきびと出発した。
Gray and I were sitting together at the far end of the block house, to be out of earshot of our officers consulting.
グレイと私は、士官たちの相談が聞こえないように、丸太小屋の端の方に一緒に座っていた。
And Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunder-struck he was at this occurrence.
グレイは口からパイプを取り出し、そのまま戻すのも忘れてしまった。それほど、この出来事に仰天していたのだ。
“Why, in the name of Davy Jones,” said he, “is Dr. Livesey mad?”
「いったいデイヴィ・ジョーンズの名にかけて」と彼は言った。「リヴジー先生は気でも狂ったのか?」
“Why no,” says I. “He’s about the last of this crew for that, I take it.”
「いや、違うと思う」と私は言った。「この一行の中で、先生は一番気が狂いそうにない人だと思う」
“Well, shipmate,” said Gray, “mad he may not be; but if he’s not, you mark my words, I am.”
「そうか、相棒」とグレイは言った。「先生は気が狂っていないのかもしれん。だが、もし先生が狂っていないなら、よく覚えておけ、俺の方が狂っているんだ」
“I take it,” replied I, “the doctor has his idea; and if I am right, he’s going now to see Ben Gunn.”
「思うに」と私は答えた。「先生には考えがあるんだ。私が正しければ、今ベン・ガンに会いに行っているんだと思う」
I was right, as appeared later; but in the meantime, the house being stifling hot and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head.
後になって分かった通り、私は正しかった。しかしその一方で、家の中は息苦しいほど暑く、柵の内側の小さな砂地は真昼の太陽で燃えるように照らされていたので、私は別の考えを頭に抱き始めた。
It was not by any means so right.
それは決して正しい考えではなかった。
What I began to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of the woods with the birds about him and the pleasant smell of the pines.
私がし始めたのは、涼しい森の陰を歩き、周りには鳥がいて、松のよい香りに包まれている先生をうらやむことだった。
While I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me and so many poor dead bodies lying all around.
その一方で、私は焼かれるような暑さの中に座り、服は熱い樹脂にくっつき、周囲には大量の血と哀れな死体がいくつも横たわっていた。
I took a disgust of the place that was almost as strong as fear.
私はその場所に、恐怖とほとんど同じくらい強い嫌悪感を抱いた。
All the time I was washing out the block house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger.
丸太小屋を洗い流し、それから夕食の後片づけをしている間ずっと、この嫌悪感とうらやましさはどんどん強くなっていった。
Till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade and filled both pockets of my coat with biscuit.
ついに私はパン袋のそばにいて、その時誰も私を見ていなかったので、自分の無断外出への第一歩を踏み出し、上着の両ポケットにビスケットを詰め込んだ。
I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold act.
そう言いたければ、私は馬鹿だった。確かに私は愚かで、向こう見ずすぎる行動をしようとしていた。
But I was determined to do it with all the precautions in my power.
しかし私は、できる限りの用心をしてそれを実行しようと決めていた。
These biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till far on in the next day.
もし何かが私の身に起こっても、このビスケットがあれば、少なくとも翌日のかなり遅い時間までは飢えずに済むだろう。
The next thing I laid hold of was a brace of pistols.
次に私が手に取ったのは、二丁一組のピストルだった。
And as I already had a powder-horn and bullets, I felt myself well supplied with arms.
そしてすでに火薬入れと弾丸を持っていたので、武器は十分にそろったと感じた。
As for the scheme I had in my head, it was not a bad one in itself.
私の頭にあった計画そのものは、決して悪いものではなかった。
I was to go down the sandy spit that divides the anchorage on the east from the open sea.
私は、停泊地の東側と外海を分ける砂の砂嘴を下っていくつもりだった。
Find the white rock I had observed last evening, and ascertain whether it was there or not that Ben Gunn had hidden his boat.
そして昨夜見つけた白い岩を探し、ベン・ガンが小舟を隠したのが本当にそこなのかどうか確かめるつもりだった。
A thing quite worth doing, as I still believe.
それは今でも、十分にやる価値のあることだったと思っている。
But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave and slip out when nobody was watching.
しかし私は、囲いを出ることは絶対に許されないと分かっていたので、唯一の手は、誰も見ていないときに無断でこっそり抜け出すことだった。
And that was so bad a way of doing it as made the thing itself wrong.
そして、そのやり方があまりに悪かったために、行動そのものまで間違ったものになってしまった。
But I was only a boy, and I had made my mind up.
しかし私はまだ少年であり、すでに決心していた。
Well, as things at last fell out, I found an admirable opportunity.
さて、結局の成り行きとして、私は絶好の機会を見つけた。
The squire and Gray were busy helping the captain with his bandages, the coast was clear.
地主とグレイは船長の包帯の手当てを手伝うのに忙しく、あたりには誰もいなかった。
I made a bolt for it over the stockade and into the thickest of the trees.
私は柵を越えて、木々の最も茂った場所へ一目散に逃げ込んだ。
And before my absence was observed I was out of cry of my companions.
そして私がいないことに気づかれる前に、私は仲間たちの声の届かないところまで行っていた。
This was my second folly, far worse than the first, as I left but two sound men to guard the house.
これが私の二つ目の愚行で、最初のものよりはるかに悪かった。というのも、私は家を守る無事な男を二人しか残さなかったからだ。
But like the first, it was a help towards saving all of us.
しかし最初の愚行と同じく、それは私たち全員を救う助けにもなった。
I took my way straight for the east coast of the island.
私は島の東海岸へ向かってまっすぐ進んだ。
For I was determined to go down the sea side of the spit to avoid all chance of observation from the anchorage.
というのも、停泊地から見られる可能性をすべて避けるために、砂嘴の海側を下っていこうと決めていたからだ。
It was already late in the afternoon, although still warm and sunny.
すでに午後も遅くなっていたが、まだ暖かく日が差していた。
As I continued to thread the tall woods, I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf.
高い森の中を縫うように進み続けると、はるか前方から、絶え間なく響く波の轟きが聞こえた。
But a certain tossing of foliage and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher than usual.
それだけでなく、葉が揺れ、枝がきしむ音も聞こえた。それは、海風がいつもより強く吹き始めたことを示していた。
Soon cool draughts of air began to reach me.
まもなく、涼しい風の流れが私のところまで届き始めた。
And a few steps farther I came forth into the open borders of the grove.
そしてさらに数歩進むと、私は木立の開けた縁へ出た。
And saw the sea lying blue and sunny to the horizon and the surf tumbling and tossing its foam along the beach.
そこから、水平線まで青く日に照らされた海と、浜辺に沿って泡を巻き上げながら打ち寄せる波が見えた。
I have never seen the sea quiet round Treasure Island.
私は宝島の周りで、海が静かなところを見たことがない。
The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue.
頭上では太陽がぎらぎら照りつけ、空気は少しも動かず、海面は滑らかで青いこともあった。
But still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night.
それでもなお、この大波は島の外海側の海岸すべてに沿って走り、昼も夜も轟き続けていた。
And I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise.
そして島の中で、その音が聞こえない場所など一つもないのではないかと思うほどだった。
I walked along beside the surf with great enjoyment.
私は大いに楽しみながら、波打ち際に沿って歩いた。
Till, thinking I was now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes and crept warily up to the ridge of the spit.
そして、もう十分南へ来たと思うと、私は濃い茂みを隠れ場所にしながら、砂嘴の尾根へ用心深く這い上がった。
Behind me was the sea, in front the anchorage.
背後には海があり、前方には停泊地があった。
The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end.
海風は、いつもにない激しさで吹いたために早く力を使い果たしたかのように、すでに止んでいた。
It had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east, carrying great banks of fog.
その代わりに、南と南東からの弱く変わりやすい風が吹き、大きな霧の塊を運んできていた。
And the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it.
そしてスケルトン島の風下にある停泊地は、私たちが最初に入ってきた時と同じように、静かで鉛色に横たわっていた。
The Hispaniola, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the waterline, the Jolly Roger hanging from her peak.
その乱れのない鏡のような水面には、ヒスパニオラ号がマストの頂から水線まで正確に映り、帆桁の先には海賊旗が垂れ下がっていた。
Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets—him I could always recognize.
そばには小舟の一つがあり、船尾座席にはシルバーがいた。私は彼ならいつでも見分けることができた。
While a couple of men were leaning over the stern bulwarks, one of them with a red cap—the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade.
一方、二人の男が船尾の防舷板にもたれかかっていた。そのうち一人は赤い帽子をかぶっていて、数時間前に柵の上にまたがっていた、まさにあの悪党だった。
Apparently they were talking and laughing, though at that distance—upwards of a mile—I could, of course, hear no word of what was said.
彼らは話したり笑ったりしているようだったが、一マイル以上も離れていたので、もちろん何を言っているのかは一言も聞こえなかった。
All at once there began the most horrid, unearthly screaming.
突然、ぞっとするような、この世のものとは思えない叫び声が始まった。
At first it startled me badly, though I had soon remembered the voice of Captain Flint.
最初はひどく驚いたが、すぐに私はそれがフリント船長の声だと思い出した。
And even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master’s wrist.
そして、主人の手首に止まっているその鳥を、明るい羽の色で見分けられるような気さえした。
Soon after, the jolly-boat shoved off and pulled for shore.
まもなく、小舟は岸を離れ、陸へ向かって漕ぎ出した。
And the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion.
そして赤い帽子の男とその仲間は、船室への昇降口から下へ降りていった。
Just about the same time, the sun had gone down behind the Spy-glass, and as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest.
ちょうどそのころ、太陽は遠眼鏡山の向こうに沈み、霧が急速に集まってきたため、本格的に暗くなり始めた。
I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening.
その晩のうちに小舟を見つけるつもりなら、少しも時間を失ってはならないと私は悟った。
The white rock, visible enough above the brush, was still some eighth of a mile further down the spit.
白い岩は茂みの上に十分見えていたが、砂嘴をさらに八分の一マイルほど下ったところにあった。
And it took me a goodish while to get up with it, crawling, often on all fours, among the scrub.
そこにたどり着くまでには、かなり長い時間がかかった。私は低木の間を、しばしば四つん這いになって這って進んだからだ。
Night had almost come when I laid my hand on its rough sides.
そのざらざらした側面に手を置いたときには、夜がほとんど来ていた。
Right below it there was an exceedingly small hollow of green turf, hidden by banks and a thick underwood about knee-deep.
その真下には、緑の芝生に覆われた非常に小さなくぼ地があり、土手と膝ほどの高さの濃い下草に隠されていた。
That grew there very plentifully; and in the centre of the dell, sure enough, a little tent of goat-skins, like what the gipsies carry about with them in England.
そこには下草がたいへん豊かに生えていた。そしてその小さな谷間の中央には、案の定、イングランドのジプシーたちが持ち歩くような、山羊皮の小さなテントがあった。
I dropped into the hollow, lifted the side of the tent, and there was Ben Gunn’s boat—home-made if ever anything was home-made.
私はそのくぼ地へ降り、テントの端を持ち上げた。するとそこにベン・ガンの小舟があった。まさに手作り中の手作りといったものだった。
A rude, lop-sided framework of tough wood, and stretched upon that a covering of goat-skin, with the hair inside.
丈夫な木でできた粗末で片寄った骨組みに、毛を内側にした山羊皮の覆いが張られていた。
The thing was extremely small, even for me, and I can hardly imagine that it could have floated with a full-sized man.
それは私にとってさえ非常に小さく、大人の男を乗せて浮かぶことができたとは、ほとんど想像できなかった。
There was one thwart set as low as possible, a kind of stretcher in the bows, and a double paddle for propulsion.
できるだけ低く取り付けられた横座板が一つ、船首には一種の足掛け、そして進むための両端パドルがあった。
I had not then seen a coracle, such as the ancient Britons made.
その時の私は、古代ブリトン人が作ったようなコラクル舟を見たことがなかった。
But I have seen one since, and I can give you no fairer idea of Ben Gunn’s boat than by saying it was like the first and the worst coracle ever made by man.
しかしその後に見たことがあるので、ベン・ガンの小舟を説明するには、人類が初めて作った、しかも最悪のコラクル舟のようだったと言うのが一番ふさわしい。
But the great advantage of the coracle it certainly possessed, for it was exceedingly light and portable.
しかしコラクル舟の大きな利点だけは確かに備えていた。つまり、それは非常に軽く、持ち運びできたのである。
Well, now that I had found the boat, you would have thought I had had enough of truantry for once.
さて、小舟を見つけたのだから、これで一度の無断外出としては十分だったと思うだろう。
But in the meantime I had taken another notion and become so obstinately fond of it that I would have carried it out, I believe, in the teeth of Captain Smollett himself.
しかしその間に、私は別の考えを抱き、それに頑固なほど夢中になっていた。たとえスモレット船長本人に反対されても、私はそれを実行しただろうと思う。
This was to slip out under cover of the night, cut the Hispaniola adrift, and let her go ashore where she fancied.
それは、夜陰に紛れて忍び出し、ヒスパニオラ号の係留を切って漂流させ、船が行きたい場所で座礁させるというものだった。
I had quite made up my mind that the mutineers, after their repulse of the morning, had nothing nearer their hearts than to up anchor and away to sea.
私は、朝の撃退のあと、反乱者たちは何よりも錨を上げて海へ逃げ出したがっているに違いないと完全に思い込んでいた。
This, I thought, it would be a fine thing to prevent.
それを防げたら素晴らしいことだ、と私は考えた。
And now that I had seen how they left their watchmen unprovided with a boat, I thought it might be done with little risk.
そして彼らが見張りに小舟を与えずに残していることを見た今、それはほとんど危険なくできるかもしれないと思った。
Down I sat to wait for darkness, and made a hearty meal of biscuit.
私は腰を下ろして暗くなるのを待ち、ビスケットでしっかり食事をした。
It was a night out of ten thousand for my purpose.
それは私の目的にとって、万に一つのような絶好の夜だった。
The fog had now buried all heaven.
霧は今や空全体を覆い隠していた。
As the last rays of daylight dwindled and disappeared, absolute blackness settled down on Treasure Island.
最後の日光が弱まり消えていくと、完全な暗闇が宝島に降りた。
And when, at last, I shouldered the coracle and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there were but two points visible on the whole anchorage.
そしてついに、私はコラクル舟を肩に担ぎ、食事をしたくぼ地からよろめきながら手探りで出た。その時、停泊地全体で見えるものは二点だけだった。
One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing in the swamp.
一つは岸にある大きな火で、そのそばでは敗れた海賊たちが沼地で酒盛りをしていた。
The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship.
もう一つは、暗闇の中のぼんやりした光にすぎなかったが、錨を下ろした船の位置を示していた。
She had swung round to the ebb—her bow was now towards me.
船は引き潮に合わせて向きを変えており、船首は今こちらを向いていた。
The only lights on board were in the cabin, and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window.
船上の明かりは船室の中だけで、私が見ていたのは、船尾窓から流れ出る強い光が霧に反射したものにすぎなかった。
The ebb had already run some time, and I had to wade through a long belt of swampy sand.
引き潮はすでにしばらく続いており、私は長く続く沼のような砂地を水の中を歩くように進まなければならなかった。
Where I sank several times above the ankle, before I came to the edge of the retreating water.
引いていく水の縁にたどり着くまでに、私は何度も足首より深く沈み込んだ。
And wading a little way in, with some strength and dexterity, set my coracle, keel downwards, on the surface.
そして少し水の中へ歩いて入り、ある程度の力と巧みさを使って、コラクル舟を竜骨を下にして水面に置いた。
