カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
THE THIRD CHAPTER
THE DOCTOR’S HOME
トミーが偶然ドリトル先生本人と出会い、ついに先生の家へ入る場面です。嵐の描写、人物の対比、家の中の動物たちの騒ぎを中心に、重要表現を多めに色分けしています。
ONE Monday afternoon towards the end of April my father asked me to take some shoes which he had mended to a house on the other side of the town.
四月の終わりごろのある月曜日の午後、父は、修理した靴を町の反対側にある家へ届けてくれと私に頼んだ。
They were for a Colonel Bellowes who was very particular.
その靴は、たいへん気難しいベローズ大佐のものだった。
I found the house and rang the bell at the front door.
私はその家を見つけ、玄関のベルを鳴らした。
The Colonel opened it, stuck out a very red face and said, “Go round to the tradesmen’s entrance—go to the back door.”
大佐は扉を開け、真っ赤な顔を突き出して言った。「業者用の入口へ回りなさい。裏口へ行きなさい」
Then he slammed the door shut.
それから大佐は、扉をバタンと閉めた。
I felt inclined to throw the shoes into the middle of his flower-bed.
私は、その靴を大佐の花壇の真ん中へ放り込んでやりたい気分になった。
But I thought my father might be angry, so I didn’t.
けれども、父が怒るかもしれないと思ったので、そうはしなかった。
I went round to the back door, and there the Colonel’s wife met me and took the shoes from me.
私は裏口へ回った。するとそこで大佐の妻が私を迎え、靴を受け取ってくれた。
She looked a timid little woman and had her hands all over flour as though she were making bread.
彼女は臆病そうな小柄な女性で、パンを作っていたらしく、両手は粉だらけだった。
She seemed to be terribly afraid of her husband whom I could still hear stumping round the house somewhere.
彼女は夫をひどく恐れているようだった。その夫は、家のどこかをどしどし歩き回っている音がまだ聞こえていた。
He was grunting indignantly because I had come to the front door.
私が玄関へ来たことに腹を立てて、彼は不満げにぶつぶつ言っていた。
Then she asked me in a whisper if I would have a bun and a glass of milk. And I said, “Yes, please.”
それから彼女は、菓子パンと牛乳をどうかと、ささやき声で尋ねた。私は「はい、お願いします」と答えた。
After I had eaten the bun and milk, I thanked the Colonel’s wife and came away.
菓子パンと牛乳をいただいたあと、私は大佐の妻に礼を言って、その家を出た。
Then I thought that before I went home I would go and see if the Doctor had come back yet.
それから私は、家に帰る前に、先生がもう戻ってきたかどうか見に行こうと思った。
I had been to his house once already that morning. But I thought I’d just like to go and take another look.
その日の朝、私はすでに一度先生の家へ行っていた。けれども、もう一度だけ見に行きたいと思ったのだ。
My squirrel wasn’t getting any better and I was beginning to be worried about him.
私のリスは少しもよくなっておらず、私は心配になり始めていた。
So I turned into the Oxenthorpe Road and started off towards the Doctor’s house.
そこで私はオクセンソープ通りへ曲がり、先生の家へ向かって歩き出した。
On the way I noticed that the sky was clouding over and that it looked as though it might rain.
途中で私は、空が曇ってきて、雨が降りそうな様子になっていることに気づいた。
I reached the gate and found it still locked. I felt very discouraged.
私は門に着いたが、まだ鍵がかかっていた。私はとてもがっかりした。
I had been coming here every day for a week now.
私はもう一週間、毎日ここへ通っていたのだ。
The dog, Jip, came to the gate and wagged his tail as usual, and then sat down and watched me closely to see that I didn’t get in.
犬のジップはいつものように門まで来て尻尾を振り、それから座って、私が中へ入らないようじっと見張っていた。
I began to fear that my squirrel would die before the Doctor came back.
私は、先生が戻る前にリスが死んでしまうのではないかと心配し始めた。
I turned away sadly, went down the steps on to the road and turned towards home again.
私は悲しい気持ちで向きを変え、階段を下りて道へ出ると、また家のほうへ向かった。
I wondered if it were supper-time yet.
もう夕食の時間だろうか、と私は思った。
Of course I had no watch of my own, but I noticed a gentleman coming towards me down the road.
もちろん私は自分の時計を持っていなかったが、道の向こうから紳士が一人こちらへ歩いてくるのに気づいた。
And when he got nearer I saw it was the Colonel out for a walk.
彼が近づいてくると、それは散歩中の大佐だとわかった。
He was all wrapped up in smart overcoats and mufflers and bright-colored gloves.
大佐はしゃれた外套や襟巻き、明るい色の手袋で全身を包み込んでいた。
It was not a very cold day but he had so many clothes on he looked like a pillow inside a roll of blankets.
それほど寒い日ではなかったが、あまりにもたくさん服を着ていたので、毛布の巻物の中に入った枕のように見えた。
I asked him if he would please tell me the time.
私は大佐に、時間を教えていただけませんかと尋ねた。
He stopped, grunted and glared down at me—his red face growing redder still.
大佐は立ち止まり、ぶつぶつ言って、私を上からにらみつけた。その赤い顔はさらに赤くなっていった。
And when he spoke it sounded like the cork coming out of a gingerbeer-bottle.
そして彼が話す声は、ジンジャービールの瓶から栓が抜ける音のようだった。
“Do you imagine for one moment,” he spluttered, “that I am going to get myself all unbuttoned just to tell a little boy like you the time!”
「君は本気で思っているのかね」と彼はまくし立てた。「君のような小さな少年に時間を教えるためだけに、私がわざわざ服のボタンを全部外すとでも!」
And he went stumping down the street, grunting harder than ever.
そして大佐は、これまで以上に激しくぶつぶつ言いながら、通りをどしどし歩いていった。
I stood still a moment looking after him and wondering how old I would have to be, to have him go to the trouble of getting his watch out.
私はしばらく立ち止まって彼の後ろ姿を見つめ、大佐がわざわざ時計を取り出してくれるには、いったい何歳になればいいのだろうと思った。
And then, all of a sudden, the rain came down in torrents.
すると突然、雨が滝のように降り出した。
I have never seen it rain so hard. It got dark, almost like night.
私はこれほど激しい雨を見たことがなかった。あたりは暗くなり、ほとんど夜のようだった。
The wind began to blow; the thunder rolled; the lightning flashed, and in a moment the gutters of the road were flowing like a river.
風が吹き始め、雷が鳴り響き、稲妻が光った。そしてたちまち、道路の側溝は川のように流れ出した。
There was no place handy to take shelter, so I put my head down against the driving wind and started to run towards home.
近くに避難できる場所はなかったので、私は吹きつける風に向かって頭を下げ、家へ向かって走り出した。
I hadn’t gone very far when my head bumped into something soft and I sat down suddenly on the pavement.
それほど遠くへ行かないうちに、私の頭は何か柔らかいものにぶつかり、私は突然歩道に尻もちをついた。
I looked up to see whom I had run into.
私は誰にぶつかったのか確かめようと見上げた。
And there in front of me, sitting on the wet pavement like myself, was a little round man with a very kind face.
すると私の目の前には、私と同じように濡れた歩道に座っている、小柄で丸い、たいへん親切そうな顔をした男がいた。
He wore a shabby high hat and in his hand he had a small black bag.
彼はくたびれた高帽子をかぶり、手には小さな黒いかばんを持っていた。
“I’m very sorry,” I said. “I had my head down and I didn’t see you coming.”
「本当にすみません」と私は言った。「頭を下げていたので、あなたが来るのが見えませんでした」
To my great surprise, instead of getting angry at being knocked down, the little man began to laugh.
私がたいへん驚いたことに、その小さな男は倒されたことに腹を立てるどころか、笑い始めた。
“You know this reminds me,” he said, “of a time once when I was in India.”
「これはね」と彼は言った。「私が昔インドにいたときのことを思い出させるよ」
“I ran full tilt into a woman in a thunderstorm.”
「私は雷雨の中で、ある女性に全速力でぶつかってしまったんだ」
“But she was carrying a pitcher of molasses on her head and I had treacle in my hair for weeks afterwards—the flies followed me everywhere.”
「ところがその女性は頭の上に糖蜜の水差しを載せていた。それで私はその後何週間も髪に糖蜜をつけたままで、ハエがどこまでもついてきたよ」
“I didn’t hurt you, did I?”
「君をけがさせなかったかな?」
“No,” I said. “I’m all right.”
「いいえ」と私は言った。「大丈夫です」
“It was just as much my fault as it was yours, you know,” said the little man.
「君のせいであるのと同じくらい、私のせいでもあるんだよ」と小さな男は言った。
“I had my head down too—but look here, we mustn’t sit talking like this. You must be soaked. I know I am. How far have you got to go?”
「私も頭を下げていたからね。でも、こんなふうに座って話していてはいけない。君はびしょぬれだろう。私もそうだ。どこまで行かなければならないんだい?」
“My home is on the other side of the town,” I said, as we picked ourselves up.
「私の家は町の反対側です」と、私たちは立ち上がりながら言った。
“My Goodness, but that was a wet pavement!” said he.
「いやはや、本当に濡れた歩道だったね!」と彼は言った。
“And I declare it’s coming down worse than ever. Come along to my house and get dried. A storm like this can’t last.”
「しかも、ますますひどく降っている。私の家へ来て乾かしなさい。こんな嵐は長くは続かないよ」
He took hold of my hand and we started running back down the road together.
彼は私の手を取り、私たちは一緒に道を走って戻り始めた。
As we ran I began to wonder who this funny little man could be, and where he lived.
走りながら私は、このおかしな小さな男はいったい誰なのだろう、どこに住んでいるのだろうと思い始めた。
I was a perfect stranger to him, and yet he was taking me to his own home to get dried.
私は彼にとってまったくの見知らぬ人だった。それなのに彼は、私を乾かすために自分の家へ連れていこうとしていた。
Such a change, after the old red-faced Colonel who had refused even to tell me the time!
時間を教えることさえ拒んだ、赤ら顔の老大佐の後だっただけに、なんという違いだろう!
Presently we stopped. “Here we are,” he said.
やがて私たちは立ち止まった。「さあ、着いたよ」と彼は言った。
I looked up to see where we were and found myself back at the foot of the steps leading to the little house with the big garden!
私はどこにいるのか見上げた。そして、大きな庭のある小さな家へ続く階段の下に戻ってきていることに気づいた。
My new friend was already running up the steps and opening the gate with some keys he took from his pocket.
私の新しい友人は、もう階段を駆け上がり、ポケットから取り出した鍵で門を開けていた。
“Surely,” I thought, “this cannot be the great Doctor Dolittle himself!”
「まさか」と私は思った。「この人が、あの偉大なドリトル先生本人であるはずがない!」
I suppose after hearing so much about him I had expected some one very tall and strong and marvelous.
先生のことをあまりにもたくさん聞いていたので、私はきっと、背が高く、力強く、すばらしい人物を想像していたのだと思う。
It was hard to believe that this funny little man with the kind smiling face could be really he.
この親切そうに微笑むおかしな小さな男が、本当にその人だとは信じがたかった。
Yet here he was, sure enough, running up the steps and opening the very gate which I had been watching for so many days!
しかし彼は確かにそこにいて、階段を駆け上がり、私が何日も見守ってきたまさにその門を開けていたのだ。
The dog, Jip, came rushing out and started jumping up on him and barking with happiness.
犬のジップが飛び出してきて、先生に飛びつき、うれしそうに吠え始めた。
The rain was splashing down heavier than ever.
雨はますます激しく降り注いでいた。
“Are you Doctor Dolittle?” I shouted as we sped up the short garden-path to the house.
「あなたはドリトル先生ですか?」と、私たちが短い庭道を急いで家へ向かう途中で、私は叫んだ。
“Yes, I’m Doctor Dolittle,” said he, opening the front door with the same bunch of keys.
「そう、私がドリトルだよ」と彼は言い、同じ鍵束で玄関の扉を開けた。
“Get in! Don’t bother about wiping your feet. Never mind the mud. Take it in with you. Get in out of the rain!”
「入りなさい!足を拭くことなんて気にしなくていい。泥もかまわない。そのまま持ち込んでいいから。雨の中から入りなさい!」
I popped in, he and Jip following. Then he slammed the door to behind us.
私はひょいと中へ入り、先生とジップが続いた。それから先生は、私たちの後ろで扉をバタンと閉めた。
The storm had made it dark enough outside; but inside the house, with the door closed, it was as black as night.
嵐のせいで外も十分暗かったが、扉を閉めた家の中は、夜のように真っ暗だった。
Then began the most extraordinary noise that I have ever heard.
すると、私がこれまで聞いたこともないような、実に異常な騒音が始まった。
It sounded like all sorts and kinds of animals and birds calling and squeaking and screeching at the same time.
それは、あらゆる種類の動物や鳥が同時に鳴き、キーキー声を出し、金切り声をあげているように聞こえた。
I could hear things trundling down the stairs and hurrying along passages.
何かが階段をごろごろ降りたり、廊下を急いで進んだりする音が聞こえた。
Somewhere in the dark a duck was quacking, a cock was crowing, a dove was cooing, an owl was hooting.
暗闇のどこかで、アヒルがガアガア鳴き、雄鶏がコケコッコーと鳴き、ハトがクークー鳴き、フクロウがホーホー鳴いていた。
A lamb was bleating and Jip was barking.
子羊はメエメエ鳴き、ジップは吠えていた。
I felt birds’ wings fluttering and fanning near my face.
私は鳥の翼が、顔の近くで羽ばたき、風を送っているのを感じた。
Things kept bumping into my legs and nearly upsetting me.
何かが何度も私の脚にぶつかり、私はもう少しで倒されそうになった。
The whole front hall seemed to be filling up with animals.
玄関ホール全体が、動物でいっぱいになっていくようだった。
The noise, together with the roaring of the rain, was tremendous.
その騒音は、雨の轟音と合わさって、ものすごいものだった。
And I was beginning to grow a little bit scared when I felt the Doctor take hold of my arm and shout into my ear.
私が少し怖くなり始めたとき、先生が私の腕をつかみ、耳元で叫ぶのを感じた。
“Don’t be alarmed. Don’t be frightened. These are just some of my pets.”
「驚かなくていい。怖がらなくていい。これは私のペットたちの一部だよ」
“I’ve been away three months and they are glad to see me home again.”
「私は三か月も留守にしていたから、みんな私が帰ってきてうれしいんだ」
“Stand still where you are till I strike a light. My Gracious, what a storm!—Just listen to that thunder!”
「火をつけるまで、その場でじっとしていなさい。いやはや、なんという嵐だ! あの雷を聞いてごらん!」
So there I stood in the pitch-black dark, while all kinds of animals which I couldn’t see chattered and jostled around me.
こうして私は、真っ暗闇の中に立っていた。見えないさまざまな動物たちが、私のまわりで騒ぎ立て、押し合っていた。
It was a curious and funny feeling.
それは、不思議でおかしな感覚だった。
I had often wondered, when I had looked in from the front gate, what Doctor Dolittle would be like and what the funny little house would have inside it.
私は正門から中をのぞきながら、ドリトル先生とはどんな人なのだろう、このおかしな小さな家の中には何があるのだろうと、よく想像していた。
But I never imagined it would be anything like this.
しかし、それがこんなものだとは、まったく想像していなかった。
Yet somehow after I had felt the Doctor’s hand upon my arm I was not frightened, only confused.
それでも、先生の手が私の腕に触れているのを感じてからは、私は怖くはなかった。ただ混乱していただけだった。
It all seemed like some queer dream; and I was beginning to wonder if I was really awake, when I heard the Doctor speaking again.
すべてが何か奇妙な夢のように思えた。そして自分は本当に目を覚ましているのだろうかと思い始めたとき、また先生の声が聞こえた。
“My blessed matches are all wet. They won’t strike. Have you got any?”
「困ったことに、私のマッチは全部濡れている。火がつかない。君は持っているかい?」
“No, I’m afraid I haven’t,” I called back.
「いいえ、残念ですが持っていません」と私は返事をした。
“Never mind,” said he. “Perhaps Dab-Dab can raise us a light somewhere.”
「かまわない」と先生は言った。「たぶんダブダブが、どこかで明かりを見つけてくれるだろう」
Then the Doctor made some funny clicking noises with his tongue.
それから先生は、舌でおかしなクリック音をいくつか立てた。
And I heard some one trundle up the stairs again and start moving about in the rooms above.
すると誰かがまた階段をごろごろ上っていき、上の部屋で動き回り始める音が聞こえた。
Then we waited quite a while without anything happening.
それから私たちは、何も起こらないまま、かなりしばらく待った。
“Will the light be long in coming?” I asked. “Some animal is sitting on my foot and my toes are going to sleep.”
「明かりはまだ時間がかかりますか?」と私は尋ねた。「何かの動物が私の足の上に座っていて、つま先がしびれてきました」
“No, only a minute,” said the Doctor. “She’ll be back in a minute.”
「いや、ほんの少しだ」と先生は言った。「すぐ戻ってくるよ」
And just then I saw the first glimmerings of a light around the landing above.
ちょうどそのとき、上の踊り場のあたりに、最初のかすかな光が見えた。
At once all the animals kept quiet.
するとすぐに、すべての動物たちが静かになった。
「そして彼女は、右足に火のついたろうそくを持っていた!」
“I thought you lived alone,” I said to the Doctor.
「先生は一人で住んでいるのだと思っていました」と私は先生に言った。
“So I do,” said he. “It is Dab-Dab who is bringing the light.”
「その通り、一人だよ」と先生は言った。「明かりを持ってきているのはダブダブだ」
I looked up the stairs trying to make out who was coming.
私は誰が来ているのか見分けようとして、階段を見上げた。
I could not see around the landing but I heard the most curious footstep on the upper flight.
踊り場の向こうは見えなかったが、上の階段から、とても奇妙な足音が聞こえた。
It sounded like some one hopping down from one step to the other, as though he were using only one leg.
それは、まるで片足だけを使っているかのように、一段一段ぴょんぴょん降りてくる音だった。
As the light came lower, it grew brighter and began to throw strange jumping shadows on the walls.
明かりが下へ降りてくるにつれて、光は明るくなり、壁に奇妙に跳ねる影を映し始めた。
“Ah—at last!” said the Doctor. “Good old Dab-Dab!”
「ああ、やっと来た!」と先生は言った。「よしよし、ダブダブ!」
And then I thought I really must be dreaming.
そしてそのとき私は、今度こそ本当に夢を見ているに違いないと思った。
For there, craning her neck round the bend of the landing, hopping down the stairs on one leg, came a spotless white duck.
というのも、そこには踊り場の曲がり角から首を伸ばし、片足で階段を跳ね降りてくる、真っ白なアヒルがいたからだ。
And in her right foot she carried a lighted candle!
そしてそのアヒルは、右足に火のついたろうそくを持っていた!
