カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART THREE
THE FIFTH CHAPTER
POLYNESIA HAS A PLAN
密航してきた熟練船員ベン・ブッチャーのせいで、カーリュー号の船内には不穏な空気が広がります。先生は彼をカパ・ブランカ諸島で降ろすことに決めますが、それまでの間、ベンが反乱を起こすかもしれないとポリネシアは警戒します。そこで彼女は、昼食を利用してベンを食堂に閉じ込める作戦を立てます。航海・反乱・作戦・船内の緊張に関する重要表現を多めに色分けしています。
THEN the Doctor told me to take the wheel while he made a little calculation with his map.
それから先生は、地図を使って少し計算をする間、私に舵を取るように言った。
And worked out what new course we should take.
そして、私たちが取るべき新しい進路を割り出した。
“I shall have to run for the Capa Blancas after all,” he told me when the seaman’s back was turned.
「結局、カパ・ブランカ諸島へ向かわなければならないな」と、船乗りが背を向けたとき、先生は私に言った。
“Dreadful nuisance!”
「まったくひどい迷惑だ!」
“But I’d sooner swim back to Puddleby than have to listen to that fellow’s talk all the way to Brazil.”
「だが、ブラジルまでずっとあの男の話を聞かされるくらいなら、パドルビーまで泳いで帰るほうがましだ」
Indeed he was a terrible person, this Ben Butcher.
実際、このベン・ブッチャーという男はひどい人物だった。
You’d think that any one after being told he wasn’t wanted would have had the decency to keep quiet.
普通なら、必要ないと言われた人間は、静かにしているだけの分別くらい持っていると思うだろう。
But not Ben Butcher.
しかしベン・ブッチャーは違った。
He kept going round the deck pointing out all the things we had wrong.
彼は甲板を歩き回り、私たちが間違えていることを次々と指摘し続けた。
According to him there wasn’t a thing right on the whole ship.
彼によれば、船全体で正しいものは一つもなかった。
The anchor was hitched up wrong.
錨のかけ方が間違っている。
The hatches weren’t fastened down properly.
ハッチがきちんと固定されていない。
The sails were put on back to front.
帆は前後逆につけられている。
All our knots were the wrong kind of knots.
私たちの結び目は、すべて間違った種類の結び方だった。
At last the Doctor told him to stop talking and go downstairs.
ついに先生は彼に、話すのをやめて下へ行くように言った。
He refused—said he wasn’t going to be sunk by landlubbers while he was still able to stay on deck.
彼は拒んだ。自分がまだ甲板にいられるうちは、陸者たちに船を沈められるつもりはないと言ったのだ。
This made us feel a little uneasy.
これで私たちは少し不安になった。
He was such an enormous man there was no knowing what he might do if he got really obstreperous.
彼は非常に巨大な男だったので、本当に手に負えなくなったら何をするかわからなかった。
Bumpo and I were talking about this downstairs in the dining-saloon when Polynesia, Jip and Chee-Chee came and joined us.
バンポと私は食堂でこのことについて話していた。するとポリネシア、ジップ、チーチーがやってきて私たちに加わった。
And, as usual, Polynesia had a plan.
そして、いつものように、ポリネシアには計画があった。
“Listen,” she said, “I am certain this Ben Butcher is a smuggler and a bad man.”
「聞きなさい」と彼女は言った。「私はこのベン・ブッチャーが密輸業者で悪人だと確信しているよ」
“I am a very good judge of seamen, remember, and I don’t like the cut of this man’s jib.”
「私は船乗りを見る目がとてもあるんだからね。それに、この男の人相が気に入らないんだ」
“I—”
「私は——」
“Do you really think,” I interrupted, “that it is safe for the Doctor to cross the Atlantic without any regular seamen on his ship?”
「本当に思うんですか」と私は口を挟んだ。「正規の船乗りが一人もいない船で、先生が大西洋を横断しても安全だと?」
You see it had upset me quite a good deal to find that all the things we had been doing were wrong.
というのも、私たちがやっていたことがすべて間違っていたと知って、私はかなり動揺していたのだ。
And I was beginning to wonder what might happen if we ran into a storm.
そして、もし嵐に遭遇したら何が起こるのだろうと思い始めていた。
Particularly as Miranda had only said the weather would be good for a certain time.
特にミランダは、天気がよいのは一定期間だけだと言っていたからである。
And we seemed to be having so many delays.
しかも私たちは、ずいぶん多くの遅れを出しているように思えた。
But Polynesia merely tossed her head scornfully.
しかしポリネシアはただ、軽蔑したように頭を振っただけだった。
“Oh, bless you, my boy,” said she, “you’re always safe with John Dolittle.”
「まあ、心配しなさんな、坊や」と彼女は言った。「ジョン・ドリトルと一緒なら、いつだって安全なんだよ」
“Remember that.”
「それを覚えておきなさい」
“Don’t take any notice of that stupid old salt.”
「あの愚かな老船乗りのことなんか気にしなくていい」
“Of course it is perfectly true the Doctor does do everything wrong.”
「もちろん、先生が何もかも間違ってやるというのは、まったく本当だよ」
“But with him it doesn’t matter.”
「でも先生の場合、それは問題にならないんだ」
“Mark my words, if you travel with John Dolittle you always get there, as you heard him say.”
「私の言葉を覚えておきなさい。ジョン・ドリトルと旅をすれば、先生自身が言っていたように、必ず目的地にたどり着くんだ」
“I’ve been with him lots of times and I know.”
「私は何度も先生と一緒に行ったことがあるから、知っているんだよ」
“Sometimes the ship is upside down when you get there, and sometimes it’s right way up.”
「到着したとき、船が上下逆さまのこともあれば、正しい向きのこともある」
“But you get there just the same.”
「でも、それでも同じように目的地には着くんだ」
“And then of course there’s another thing about the Doctor,” she added thoughtfully.
「それにもちろん、先生にはもう一つあるんだよ」と彼女は考え深く付け加えた。
“He always has extraordinary good luck.”
「先生はいつも並外れて運がいいんだ」
“He may have his troubles; but with him things seem to have a habit of turning out all right in the end.”
「先生には困難があるかもしれない。でも先生の場合、物事は最後にはうまくいく傾向があるようなんだ」
“I remember once when we were going through the Straits of Magellan the wind was so strong—”
「一度、私たちがマゼラン海峡を通っていたとき、風があまりにも強くて——」
“But what are we going to do about Ben Butcher?” Jip put in.
「でも、ベン・ブッチャーについてはどうするんです?」とジップが口を挟んだ。
“You had some plan, Polynesia, hadn’t you?”
「何か計画があったんですよね、ポリネシア?」
“Yes. What I’m afraid of is that he may hit the Doctor on the head when he’s not looking and make himself captain of the Curlew.”
「そう。私が恐れているのは、先生が見ていないすきに、彼が先生の頭を殴って、自分がカーリュー号の船長になってしまうかもしれないことだよ」
“Bad sailors do that sometimes.”
「悪い船乗りは、ときどきそういうことをするんだ」
“Then they run the ship their own way and take it where they want.”
「そうなると、彼らは自分のやり方で船を動かし、自分たちの行きたい場所へ持っていってしまう」
“That’s what you call a mutiny.”
「それを反乱と言うんだよ」
“Yes,” said Jip, “and we ought to do something pretty quick.”
「そうですね」とジップは言った。「それに、私たちはかなり急いで何かするべきです」
“We can’t reach the Capa Blancas before the day after to-morrow at best.”
「せいぜい、あさってまではカパ・ブランカ諸島に着けません」
“I don’t like to leave the Doctor alone with him for a minute.”
「私は先生を一分でも彼と二人きりにしておきたくありません」
“He smells like a very bad man to me.”
「私には、彼はとても悪い男のにおいがします」
“Well, I’ve got it all worked out,” said Polynesia.
「よし、私はもう全部計画を立ててあるよ」とポリネシアは言った。
“Listen: is there a key in that door?”
「聞きなさい。あの扉に鍵はついているかい?」
We looked outside the dining-room and found that there was.
私たちは食堂の外を見て、鍵があることを確認した。
“All right,” said Polynesia.
「よし」とポリネシアは言った。
“Now Bumpo lays the table for lunch and we all go and hide.”
「今からバンポが昼食の食卓を整えて、私たちはみんな隠れるんだ」
“Then at twelve o’clock Bumpo rings the dinner-bell down here.”
「そして十二時になったら、バンポがここで食事のベルを鳴らす」
“As soon as Ben hears it he’ll come down expecting more salt beef.”
「ベンがそれを聞けば、もっと塩漬け牛肉があると思って下りてくるだろう」
“Bumpo must hide behind the door outside.”
「バンポは外側の扉の後ろに隠れなければならない」
“The moment that Ben is seated at the dining-table Bumpo slams the door and locks it.”
「ベンが食卓に座った瞬間、バンポが扉をバタンと閉めて鍵をかけるんだ」
“Then we’ve got him. See?”
「そうすれば、あいつを捕まえたことになる。わかったかい?」
“How stratagenious!” Bumpo chuckled.
「なんと策略的なのでしょう!」とバンポはくすくす笑った。
“As Cicero said, parrots cum parishioners facilime congregation.”
「キケロが言ったように、『オウムと教区民はきわめて容易に集まる』です」
“I’ll lay the table at once.”
「すぐに食卓を整えましょう」
“Yes and take that Worcestershire sauce off the dresser with you when you go out,” said Polynesia.
「そうだ、それから外へ出るとき、食器棚の上のウスターソースも持っていきなさい」とポリネシアは言った。
“Don’t leave any loose eatables around.”
「そこらに食べ物を置きっぱなしにしちゃいけないよ」
“That fellow has had enough to last any man for three days.”
「あの男は、普通の人間なら三日はもつだけの量をもう食べているんだから」
“Besides, he won’t be so inclined to start a fight when we put him ashore at the Capa Blancas if we thin him down a bit before we let him out.”
「それに、出す前に少しやせさせておけば、カパ・ブランカ諸島で上陸させるときに、あいつも喧嘩を始める気にはなりにくいだろう」
So we all went and hid ourselves in the passage where we could watch what happened.
そこで私たちはみな、何が起こるか見られる通路に行って身を隠した。
And presently Bumpo came to the foot of the stairs and rang the dinner-bell like mad.
やがてバンポは階段の下へ来て、猛烈に食事のベルを鳴らした。
Then he hopped behind the dining-room door and we all kept still and listened.
それから彼は食堂の扉の後ろへひょいと隠れ、私たちはみな静かにして耳をすました。
Almost immediately, thump, thump, thump, down the stairs tramped Ben Butcher, the able seaman.
ほとんどすぐに、どすん、どすん、どすんと、熟練船員ベン・ブッチャーが階段を降りてきた。
He walked into the dining-saloon, sat himself down at the head of the table in the Doctor’s place.
彼は食堂に入ると、先生の席である食卓の上座に腰を下ろした。
He tucked a napkin under his fat chin and heaved a sigh of expectation.
彼は太ったあごの下にナプキンを差し込み、期待のため息をついた。
Then, bang! Bumpo slammed the door and locked it.
すると、バン! バンポが扉をバタンと閉めて鍵をかけた。
“That settles him for a while,” said Polynesia, coming out from her hiding-place.
「これでしばらくは、あいつの片がついたね」とポリネシアは隠れ場所から出てきて言った。
“Now let him teach navigation to the side-board.”
「これで航海術をサイドボードに教えさせておけばいいさ」
“Gosh, the cheek of the man!”
「まったく、なんて厚かましい男だろう!」
“I’ve forgotten more about the sea than that lumbering lout will ever know.”
「私が海について忘れてしまったことだけでも、あののろまな無骨者がこれから知ることより多いくらいだよ」
“Let’s go upstairs and tell the Doctor.”
「上へ行って先生に知らせよう」
“Bumpo, you will have to serve the meals in the cabin for the next couple of days.”
「バンポ、これから二、三日は船室で食事を出さなければならないよ」
And bursting into a rollicking Norwegian sea-song, she climbed up to my shoulder and we went on deck.
そして陽気なノルウェーの船乗り歌を歌い出しながら、彼女は私の肩に登り、私たちは甲板へ向かった。
